Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Villa Triste, Patrick Modiano / Joseba Urteaga (Igela, 2011 )
aurrekoa | 74 / 22 orrialdea | hurrengoa
eu
Oso berandu itzultzen ginen eta txakurrak saloian lo egiten zuen.
es
Volvíamos muy tarde y el perro dormía en el salón.
fr
Nous rentrions très tard et le chien dormait dans le salon.
en
We'd get back very late, and the dog would be asleep in the living room.
eu
Yvonnerekin Hermitagen bizitzen jarri nintzenetik, malenkoniatsuago zegoen.
es
Desde que me había instalado con Yvonne en L'Hermitage, su melancolía iba a más.
fr
Depuis que je m'étais installé avec Yvonne à l'Hermitage, sa mélancolie s'aggravait.
en
Ever since I'd moved into the Hermitage with Yvonne, his melancholy had grown worse.
eu
Bizpahiru ordutik bizpahiru ordura-metronomo baten erregulartasunez-logelaren itzulia egiten zuen, eta gero berriro etzaten zen.
es
Cada dos o tres horas-con la regularidad de un metrónomo-daba la vuelta al dormitorio y, luego, volvía a tumbarse.
fr
Toutes les deux ou trois heures,-régularité de métronome-il faisait le tour de la chambre, puis allait se recoucher.
en
Every two or three hours-as regular as a metronome-he'd make a tour of the bedroom and then go lie down again.
eu
Saloira joan aurretik, gelako leihoaren aurrean geratzen zen pixka batean, esertzen zen belarriak tente jarrita, eta agian Amiral-Guisanden aurrerabidea jarraitzen zuen begiradaz aintziran zehar edo paisaiari erreparatzen zion.
es
Antes de irse al salón, se quedaba unos cuantos minutos ante la ventana de nuestro cuarto, se sentaba, con las orejas tiesas, seguía quizá con la mirada el avance del Amiral-Guisand por el lago o contemplaba el paisaje.
fr
Avant de passer au salon, il s'arrêtait quelques minutes face à la fenêtre de notre chambre, s'asseyait, les oreilles dressées, suivant peut-être des yeux la progression de l'Amiral-Guisand à travers le lac ou contemplant le paysage.
en
Before going back to the living room, he'd stop for a few minutes in front of our bedroom window and sit down, ears pricked, maybe following the progress of the Amiral-Guisand across the lake or contemplating the scenery.
eu
Animalia haren diskrezio tristeak txunditu egiten ninduen, eta hunkituta sentitzen nintzen ezustean bere begirale zereginean harrapatzen nuenean.
es
Me llamaba la atención la discreción triste de aquel animal y me conmovía sorprenderlo en su cometido de vigilante.
fr
J'étais frappé par la discrétion triste de cet animal et ému de le surprendre dans sa fonction de veilleur.
en
I was struck by the animal's sad discretion and touched to observe him performing his guard duties.
eu
Yvonnek hondartzako marra zabal laranja eta berdeekiko bata bat jantzi, eta ohean etzaten zen, trabesean, zigarreta bat erretzeko.
es
Yvonne se ponía un albornoz de playa, de rayas anchas de color naranja y verde y se tumbaba, cruzada, en la cama para fumar un cigarrillo.
fr
Elle mettait un peignoir de plage aux grosses raies orange et vertes et s'allongeait en travers du lit, pour fumer une cigarette.
en
She'd put on a beach robe with big orange and green stripes and lie across the bed to smoke a cigarette.
eu
Gau-mahaiaren gainean, ezpainetako edo esprai baten ondoan, banku-billete sortak egoten ziren beti.
es
En la mesilla, junto a un lápiz de labios o un vaporizador, siempre andaban rodando fajos de billetes de banco.
fr
Sur la table de chevet, à côté d'un bâtonnet de rouge à lèvres ou d'un vaporisateur, traînaient toujours des liasses de billets de banque.
en
On her night table, along with a lipstick or an atomizer, there were always wads of banknotes lying around.
eu
Nondik zetorren diru hura?
es
¿De dónde salía aquel dinero?
fr
D'où venait cet argent ?
en
Where did that money come from?
eu
Noiztik bizi zen Hermitagen?
es
¿Cuánto tiempo llevaba viviendo en L'Hermitage?
fr
Depuis combien de temps habitait-elle à l'Hermitage ?
en
How long had she been staying at the Hermitage?
eu
Filma egin bitartean ostatatu "zuten" han.
es
La "habían" alojado allí durante el rodaje de la película.
fr
" On " l'avait installée là pour toute la durée du film.
en
"They" had put her up there for the duration of the film.
eu
Filma, ordea, amaitua zen;
es
Pero ¿y ahora que ya estaba acabada?
fr
Mais maintenant qu'il était terminé ?
en
But now that it was finished?
eu
beraz...? "Tenporada" opor-leku hartan pasatzeko gogo bizia zuela azaldu zidan.
es
Tenía mucho empeño-me explicaba-en pasar la "temporada" en aquel lugar de veraneo.
fr
Elle tenait beaucoup-m'expliqua-t-elle-à passer la " saison " dans ce lieu de villégiature.
en
It was very important to her-she explained-to spend the "season" in this resort town.
eu
"Tenporada" oso "bikaina" izango zen.
es
La "temporada" iba a ser muy "brillante".
fr
La " saison " allait être très " brillante ".
en
The "season" was going to be "very brilliant."
eu
"Opor-leku", "tenporada", "oso bikaina", "Chmara kondea"... Nor ari zen gezurretan hizkuntza arrotz hartan?
es
"Veraneo", "temporada", "muy brillante", "conde Chmara"... ¿Quién le mentía a quién en aquella lengua extranjera?
fr
" Villégiature ", " saison ", " très brillante ", " comte Chmara "... qui mentait à qui dans cette langue étrangère ?
en
"Resort," "season," "very brilliant," "Count Chmara"-who was lying to whom in this foreign language?
eu
Beharbada norbait behar zuen berari konpainia egiteko.
es
Pero ¿a lo mejor necesitaba alguien que la acompañase?
fr
Mais peut-être avait-elle besoin d'une compagnie ?
en
But maybe she just needed company?
eu
Ni adeitsua, artatsua, sentibera eta suharra nintzen, hemezortzi urteko gazte bati dagokion bezala.
es
Yo era atento, solícito, delicado, apasionado, como se es a los dieciocho años.
fr
Je me montrais attentif, prévenant, délicat, passionné comme on l'est à dix-huit ans.
en
I showed myself attentive, considerate, tactful, and passionate, as one is at eighteen.
eu
Lehenengo gauetan, haren "karreraz" hitz egiten ez genuenean, André Mauroisen Ingalaterrako Historia irakur niezaion eskatzen zidan.
es
Las primeras noches, cuando no hablábamos de su "carrera", me pedía que le leyese una o dos páginas de la Historia de Inglaterra de André Maurois.
fr
Les premiers soirs, quand nous ne discutions pas de sa " carrière ", elle me demandait de lui lire une ou deux pages de l'Histoire d'Angleterre d'André Maurois.
en
On those first evenings, when we weren't discussing her "career," she'd ask me to read her a page or two of André Maurois's History of England.
eu
Hasi bezain pronto, dogo alemaniarra istantean etortzen zen saloira ematen zuen atearen atalasean esertzera eta begi serioez erreparatzen zidan.
es
En cuanto empezaba, el dogo alemán venía en el acto a sentarse en el umbral de la puerta que daba al salón y me miraba con ojos serios.
fr
Chaque fois que je commençais, le dogue allemand venait aussitôt s'asseoir sur le seuil de la porte qui menait au salon, et me considérait d'un ?il grave.
en
Every time I started to read, the Great Dane would immediately appear in the doorway to the living room, sit, and gravely regard me.
eu
Yvonnek, etzanda, hondartzako bata soinean, bekainak apur bat zimurtuta zituela entzuten zuen.
es
Yvonne, echada, con el albornoz de playa puesto, atendía, con el ceño levemente fruncido.
fr
Yvonne, étendue dans son peignoir de plage, écoutait, les sourcils légèrement froncés.
en
Yvonne, lounging in her beach robe and frowning slightly, would listen.
eu
Sekula ez nintzen ulertzera iritsi zergatik gustatzen zitzaion historiatratatu hura, ez baitzuen bere bizialdian inoiz ezer irakurri.
es
Nunca conseguí entender por qué le gustaba este tratado de historia, si nunca en la vida había leído nada.
fr
Je n'ai jamais compris pourquoi elle, qui n'avait jamais rien lu de sa vie, aimait ce traité d'histoire.
en
I never understood why she, who had never read anything in her life, liked that historical work so much.
eu
Erantzun lausoak ematen zizkidan.
es
Me contestaba cosas imprecisas:
fr
Elle me donnait des réponses vagues :
en
When I asked, she gave me vague answers:
eu
"Oso ederra duk, ez zaik iruditzen?", "André Maurois sekulako idazlea duk".
es
"Es algo muy hermoso, ¿sabes?" "André Maurois es un grandísimo escritor."
fr
" C'est très beau tu sais ", " André Maurois est un très grand écrivain ".
en
"It's very good, you know"; "André Maurois is a very great writer."
eu
Uste dut Ingalaterrako Historia hura Hermitageko atartean aurkitu zuela eta liburua talisman edo zortearen amuleto moduko bat bihurtu zela berarentzat.
es
Me parece que se había encontrado aquella Historia de Inglaterra en el vestíbulo de L'Hermitage y que para ella aquel libro se había convertido en algo así como un talismán o un amuleto de la suerte.
fr
Je crois qu'elle avait trouvé l'Histoire d'Angleterre dans le hall de l'Hermitage et que pour elle ce volume était devenu une sorte de talisman ou de porte-bonheur.
en
I believe she'd found the History of England in the lobby of the Hermitage, and I think the volume became a sort of talisman for her, a lucky charm.
eu
"Mantsoago irakurri" errepikatzen zidan noizbehinka, edo esaldi batek zer esan nahi zuen galdetzen.
es
Me repetía, de vez en cuando: "No leas tan deprisa" o me preguntaba qué quería decir una frase.
fr
Elle me répétait de temps en temps : " Lis moins vite ", ou me demandait la signification d'une phrase.
en
From time to time, she'd tell me, "Don't read so fast," or ask me the meaning of a sentence.
eu
Ingalaterrako Historia buruz ikasi nahi zuen.
es
Quería aprenderse de memoria la Historia de Inglaterra.
fr
Elle voulait apprendre l'Histoire d'Angleterre par c?ur.
en
She wanted to learn the History of England by heart.
eu
Esan nion André Maurois biziki poztuko zela hori jakingo balu.
es
Le dije que André Maurois se alegraría mucho si se enterase.
fr
Je lui ai dit qu'André Maurois serait content s'il savait ça.
en
I assured her André Maurois would be glad to know that.
eu
Orduan, autore haren gainean galderak egiten hasi zitzaidan.
es
Entonces empezó a hacerme preguntas acerca de aquel autor.
fr
Alors elle a commencé à me poser des questions sur cet auteur.
en
So then she started asking me questions about the author.
eu
Azaldu nion Maurois nobelagile judu bat zela, oso eztia, eta emakumeen psikologia interesatzen zitzaiola.
es
Le expliqué que Maurois era un novelista judío muy dulce y que le interesaba la psicología femenina.
fr
Je lui ai expliqué que Maurois était un romancier juif très doux qui s'intéressait à la psychologie féminine.
en
I explained that Maurois was a very gentle Jewish novelist much interested in female psychology.
eu
Gau batean, mezu bat bidaltzeko eskatu zidan:
es
Una noche, quiso que le dictase una nota:
fr
Un soir, elle a voulu que je lui dicte un mot :
en
One evening she asked me to write him a note:
eu
"Maurois jauna, zure mireslea naiz.
es
"Señor Maurois, lo admiro.
fr
" Monsieur André Maurois, je vous admire.
en
"Monsieur André Maurois, I am an admirer of yours.
eu
Ingalaterrako Historia irakurtzen ari naiz eta zure autografo bat izan nahi nuke.
es
Leo su Historia de Inglaterra y me gustaría tener un autógrafo suyo.
fr
Je vis votre Histoire d'Angleterre et j'aimerais avoir un autographe de vous.
en
I am reading your History of England, and I would love to have your autograph.
eu
Begirunez. Yvonne X."
es
Respetuosamente. Yvonne X."
fr
Respectueusement. Yvonne X.
en
Respectfully, Yvonne X."
eu
Ez zuen inoiz erantzunik jaso.
es
Nunca contestó.
fr
Il n'a jamais répondu.
en
He never responded.
eu
Zergatik?
es
¿Por qué?
fr
Pourquoi ?
en
Why not?
eu
Noiztik ezagutzen zuen Meinthe?
es
¿Desde cuándo conocía a Meinthe?
fr
Depuis quand connaissait-elle Meinthe ?
en
How long had she known Meinthe?
eu
Betidanik.
es
De toda la vida.
fr
Depuis toujours.
en
Forever.
eu
Hark ere apartamentu bat omen zuen Genevan eta ez ziren ia inoiz elkarrengandik aldentzen.
es
También él tenía-por lo visto-un piso en Ginebra y no se separaban casi nunca.
fr
Il avait lui aussi-paraît-il-un appartement à Genève et ils ne se quittaient presque pas.
en
He too-it appeared-had an apartment in Geneva, and they were practically inseparable.
eu
Meinthe sendagile aritzen zen "gutxi gorabehera."
es
Meinthe ejercía "más o menos" la medicina.
fr
Meinthe exerçait " plus ou moins " la médecine.
en
Meinthe practiced, "more or less," medicine.
eu
Mauroisen liburuko orrien artean "René Meinthe doktorea" hitzak inprimatuta zituen bisita-txartel bat aurkitu nuen, eta konketa baten apalean, kosmetikoen artean, "R. C.
es
"Doctor René Meinthe" y, en la repisa de uno de los lavabos, entre los productos de belleza, una receta con el membrete: "Doctor R. C.
fr
J'avais découvert, entre les pages du livre de Maurois, une carte de visite gravée de ces trois mots : " Docteur René Meinthe ", et, sur la tablette de l'un des lavabos, parmi les produits de beauté, une ordonnance à en-tête : " Docteur R. C.
en
In the pages of the Maurois book, I found a visiting card engraved with these three words: "Doctor René Meinthe," and on the bathroom shelf, among the beauty products, a prescription from "Doctor R. C.
eu
Meinthe doktorea" idazpurua zuen errezeta bat eta lo egiteko pastilla-preskripzio bat.
es
Meinthe" y la prescripción de un somnífero.
fr
Meinthe " qui prescrivait un somnifère.
en
Meinthe" for sleeping pills.
eu
Gainerantzean, egunero, esnatzerakoan, Meintheren gutun bat aurkitzen genuen ate azpian.
es
Por lo demás, todas las mañanas, cuando nos despertábamos, encontrábamos una carta que Meinthe había echado por debajo de la puerta.
fr
D'ailleurs chaque matin, quand nous nous réveillions, nous trouvions une lettre de Meinthe sous la porte.
en
Furthermore, every morning when we woke up we'd find a letter from Meinthe under the door. I've kept a few of those letters;
eu
Batzuk gordeak ditut oraindik eta denborak ez die izpiliku usaina ezabatu.
es
He conservado algunas y el tiempo no ha borrado su aroma de vetiver.
fr
J'en ai gardé quelques-unes et le temps n'a pas effacé leur parfum de vétiver.
en
time has not dissipated their vetiver scent.
eu
Sekula ez dut jakin lurrin hura gutunazalarena, paperarena edo, auskalo, Meinthek erabiltzen zuen tintarena ote zen.
es
Me he preguntado si el aroma aquel venía del sobre, del papel o, ¿quién sabe?, de la tinta que usaba Meinthe.
fr
Ce parfum, je me suis demandé s'il provenait de l'enveloppe, du papier, ou qui sait ? de l'encre que Meinthe utilisait.
en
I wondered where that fragrance came from. From the envelope, from the paper, or, you never know, from the ink Meinthe used?
eu
Bat irakurri dut berriro, menturara:
es
Vuelvo a leer una, al azar:
fr
J'en relis une, au hasard :
en
Here's one letter, chosen at random:
eu
"Gauean atsegin handiz geratuko nintzateke zuekin.
es
"¿Tendré el gusto de veros esta noche?
fr
" Aurai-je le plaisir de vous voir ce soir ?
en
"Will I have the pleasure of seeing you two this evening?
eu
Arratsaldean Genevan egon behar dut.
es
Tengo que pasar la tarde en Ginebra.
fr
Il faut que je passe l'après-midi à Genève.
en
I must spend this afternoon in Geneva.
eu
Hotelera deituko dizuet bederatziak aldera.
es
Os llamaré al hotel a eso de las nueve.
fr
Je vous téléphonerai vers neuf heures à l'hôtel.
en
I shall telephone you at the hotel around nine o'clock.
eu
Musu bat, zuen laguna, René M."
es
Un beso, Vuestro René M."
fr
Votre René M.
en
With love, your René M."
eu
Eta beste hau:
es
Y esta otra:
fr
" Et celle-ci :
en
And another:
eu
"Barka iezadazue desagertzea. Izan ere, berrogeita lau ordu daramatzat gelatik irten gabe.
es
"Disculpadme por no haber dado señales de vida. Pero llevo cuarenta y ocho horas sin salir de mi cuarto.
fr
" Excusez-moi de ne pas vous avoir donné signe de vie. Mais je ne suis pas sorti depuis quarante-huit heures de ma chambre.
en
"Forgive me for not having given you any signs of life, but I haven't left my room for forty-eight hours.
eu
Oroitu nintzen hiru aste barru hogeita zazpi urte beteko ditudala.
es
Me acordé de que dentro de tres semanas cumpliré veintisiete años.
fr
J'ai pensé que dans trois semaines j'aurais vingt-sept ans.
en
It occurred to me that in three weeks I shall be twenty-seven years old.
aurrekoa | 74 / 22 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus