Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Villa Triste, Patrick Modiano / Joseba Urteaga (Igela, 2011
)
eu
Guk eskuinetara jo genuen.
es
Nosotros giramos a la derecha.
fr
Nous, nous avons tourné à droite.
en
The two of us turned right.
eu
Bide partikular batek, oso aldapa piko batean gora, harri-txintxarrezko zabaldegi batera zeraman.
es
Un camino particular subía, en cuesta muy empinada, hasta una explanada cubierta de grava.
fr
" Grand Hôtel de Menthon ". Une voie privée montait en pente très raide jusqu'à une esplanade semée de graviers.
en
A sign said GRAND HÔTEL DE MENTHON. A private road mounted a very steep slope to a graveled esplanade.
eu
Handik ikusten zen panorama Hermitageko terrazek eskaintzen zutena bezain zabala zen, baina goibelagoa.
es
Desde allí se tenía una vista tan despejada como la que se brindaba desde las terrazas de L'Hermitage, aunque más triste.
fr
De là, on avait une vue aussi vaste mais plus triste que celle qui s'offrait des terrasses de l'Hermitage.
en
From there you had a view that was just as vast as, but sadder than, the one from the terraces of the Hermitage.
eu
Aintziraren ertzak, alde hartan, abandonatuta zeudela zirudien.
es
Las orillas del lago, por esta zona, parecían abandonadas.
fr
Les bords du lac, de ce côté-ci, paraissaient abandonnés.
en
On this side, the shores of the lake looked deserted.
eu
Hotela oso zaharra zen.
es
El hotel era muy antiguo.
fr
L'hôtel était très ancien.
en
The hotel was very old.
eu
Atalondoan, etxe barruko landareak, zumezko besaulkiak eta sofa handiak ehun eskoziarrez tapizatuak.
es
En el vestíbulo, plantas de interior, sillones de roten y sofás grandes tapizados en escocés.
fr
Dans le hall, des plantes vertes, des fauteuils en rotin, et de gros canapés recouverts d'un tissu écossais.
en
In the lobby, some green plants, some rattan chairs, some big sofas covered with plaid fabric.
eu
Familiak uztailean eta abuztuan etortzen ziren hona.
es
Aquí venían familias en los meses de julio y agosto.
fr
On venait ici, aux mois de juillet et d'août, en famille.
en
Families would come here in July and August.
eu
Beti abizen berberak errenkan idatzita erregistroan, abizen bikoitzak, oso frantziarrak:
es
Se alineaban siempre los mismos apellidos en el registro, apellidos dobles, muy franceses:
fr
Les mêmes noms s'alignaient sur le registre, de doubles noms très français :
en
The same names would recur on the register, double names, very French:
eu
Sergent-Delval, Hattier-Morel, Paquier-Panhard...
es
Sergent-Delval, Hattier-Morel, Paquier-Panhard...
fr
Sergent-Delval, Hattier-Morel, Paquier-Panhard...
en
Sergent-Delval, Hattier-Morel, Paquier-Panhard ...
eu
Eta gela bat hartu genuenean, pentsatu nuen "Victor Chmara kondea" deiturak koipe-orban bat emango zuela zerrenda hartan.
es
Y, cuando tomamos una habitación, pensé que "conde Victor Chmara" iba a resultar como una mancha de grasa.
fr
Et quand nous avons pris une chambre, j'ai pensé que " comte Victor Chmara " allait faire comme une tache de graisse là-dessus.
en
And when we took a room, I thought "Count Victor Chmara" was going to stand out like a greasy stain.
eu
Gure inguruan, haur batzuk, haien ama eta aitona-amonak, denak ere oso pertsona prestuak, hondartzara joateko prestatzen ari ziren, eta kuxinez eta xukaderaz betetako poltsak zeramatzaten aldean.
es
En torno, unos niños, su madre y sus abuelos, personas todas ellas muy dignas, se aprestaban a irse a la playa, con bolsas llenas de cojines y de toallas.
fr
Autour de nous, des enfants, leur mère et leurs grands-parents, tous d'une très grande dignité, se préparaient à partir pour la plage, portant des sacs remplis de coussins et de serviettes-éponges.
en
Around us, some children, their parents, and their grandparents, all of them very dignified, were getting ready to leave for the beach, carrying bags filled with cushions and towels.
eu
Gazte batzuk zeuden mutil beltzaran altu baten inguruan. Armadako alkandora kaki bat zeraman, bularrean irekita, eta oso ile motza.
es
Unos cuantos jóvenes rodeaban a un moreno alto, con camisa caqui del ejército y despechugado, de pelo muy corto.
fr
Quelques jeunes gens entouraient un grand brun, une chemise kaki de l'armée ouverte sur sa poitrine, et les cheveux très courts.
en
Several young people gathered around a tall man with very short dark hair and a khaki army shirt open over his chest.
eu
Makuluez baliatzen zen.
es
Se apoyaba en unas muletas.
fr
Il s'appuyait sur des béquilles. Les autres lui posaient des questions.
en
He was leaning on crutches as the others asked him questions.
eu
Besteek galderak egiten zizkioten.
es
Los demás le preguntaban cosas.
fr
Une chambre en coin.
en
A corner room.
eu
Izkinako gela bat. Leihoetako batek zabaldegira ematen zuen, eta bestea itsututa zegoen.
es
Una habitación de esquina. Una de las ventanas daba a la explanada, y la otra la habían condenado.
fr
L'une des fenêtres ouvrait sur l'esplanade et le lac, l'autre avait été condamnée.
en
One of the windows overlooked the esplanade and the lake; the other was blocked up.
eu
Ispilu handi mugikor bat, eta parpailazko tapetea zuen mahaitxo bat.
es
Un espejo de pie y una mesita con un tapete de encaje.
fr
Une psyché et une petite table recouverte d'un napperon de dentelle.
en
A cheval glass and a little table covered with a lace doily.
eu
Kobrezko barra lodiko ohea.
es
Una cama de barrotes de cobre.
fr
Un lit avec des barreaux de cuivre.
en
A brass bed.
eu
Ilundu arte geratu ginen han.
es
Nos quedamos allí hasta que se hizo de noche.
fr
Nous sommes restés là, jusqu'à la tombée de la nuit.
en
We stayed there until nightfall.
eu
Atalondoa zeharkatu genuenean ikusi nituen; jangelan afaltzen ari ziren.
es
Al cruzar por el vestíbulo, los vi; estaban cenando en el comedor.
fr
Comme nous traversions le hall, je les ai aperçus qui prenaient leur repas du soir dans la salle à manger.
en
As we walked through the lobby, I saw them in the dining room, having their evening meal.
eu
Denak kaleko jantziekin.
es
Todos iban arreglados.
fr
Ils étaient tous en tenue de ville.
en
They were all dressed in street clothes.
eu
Haurrek ere gorbatak edo soinekotxoak zeramatzaten.
es
Hasta los niños llevaban corbata o vestiditos.
fr
Les enfants eux-mêmes portaient des cravates ou de petites robes.
en
Even the children had on ties or little dresses.
eu
Eta gu ginen AmiralGuisandeko gainaldean bidaiari bakarrak.
es
Y éramos los únicos pasajeros en la cubierta del Amiral-Guisand.
fr
Et nous, nous étions les uniques passagers sur le pont de l'Amiral-Guisand.
en
And we two were the only passengers on the deck of the Amiral-Guisand.
eu
Etortzerakoan baino are mantsoago zeharkatzen zuen aintzira.
es
Cruzaba el lago aún más despacio que a la venida.
fr
Il traversait le lac encore plus lentement qu'à l'aller.
en
The exhausted old tub chugged back across the lake even more slowly than on the trip out.
eu
Moila hustuen aurrean gelditzen zen eta aurrera jarraitzen zuen, txatarrontzi zahar eta akitu batena zirudien bere gurutzaldi hartan.
es
Se detenía ante los embarcaderos vacíos y seguía adelante, en aquel crucero suyo de barcucho viejo y exhausto.
fr
Il s'arrêtait devant les embarcadères vides et reprenait sa croisière de vieux rafiot harassé.
en
It stopped at deserted wharves and then resumed its cruise.
eu
Txaleten argiek ñirñir egiten zuten hostailaren artean.
es
Las luces de las villas parpadeaban entre las frondas.
fr
Les lumières des villas scintillaient sous la verdure.
en
The lights of the villas sparkled through the greenery.
eu
Urrutian, Le Casino, foku batzuei esker argitua.
es
A lo lejos, el Casino, que iluminaban unos focos.
fr
Au loin, le Casino, éclairé par des projecteurs.
en
In the distance, the Casino, floodlit and gleaming.
eu
Gau hartan festa bat zegoen seguru aski.
es
Aquella noche había seguramente una fiesta.
fr
Ce soir-là, il y avait une fête, certainement.
en
Some party was surely going on there that night.
eu
Gustatuko zitzaidan ontzia aintziraren erdian gelditzea, edo erdi eroritako amarraleku baten kontra.
es
Me habría gustado que el barco se detuviera en medio del lago o pegado a uno de los pontones medio caídos.
fr
J'aurais aimé que le bateau s'arrêtât au milieu du lac ou contre l'un des pontons à moitié écroulés.
en
I would have liked the boat to stop in the middle of the lake or next to one of the half-collapsed barges.
eu
Yvonne lo gelditua zen.
es
Yvonne se había quedado dormida.
fr
Yvonne s'était endormie.
en
Yvonne had fallen asleep.
eu
Maiz afaltzen genuen Meintherekin, Sportingen.
es
Cenábamos muchas veces con Meinthe, en el Sporting.
fr
Nous dînions souvent avec Meinthe, au Sporting.
en
We often dined with Meinthe at the Sporting Club.
eu
Mahaiak, aire zabalean, zapi zuriz estaliak.
es
Las mesas, al aire libre, cubiertas con manteles blancos.
fr
Les tables en plein air recouvertes de nappes blanches.
en
Outdoor tables, covered with white tablecloths.
eu
Guztietan itzalkin bikoitzeko lanparak.
es
En todas ellas, lámparas con dos pantallas.
fr
Sur chacune d'elles, des lampes à deux abat-jour.
en
On each, a double-shaded lamp.
eu
Ezagutzen al duzue Ohetxo Zurien Dantzaldiaren afariko argazkia, Cannesen ateratakoa 1939ko abuztuaren 22an, eta aldean daramadan beste hau (nire aita agertzen da jada desagertuta dagoen jendartearen erdian), 1948ko uztailaren 11n hartua Kairoko Casinon, Kay Owen gazte ingelesa Miss Bathing Beauty hautatua izan zen gauean?
es
¿Conocen esa foto en que se ve la cena del Baile de las Camitas Blancas, en Cannes, el 22 de agosto de 1939, y esta otra que llevo encima (sale en ella mi padre en medio de una concurrencia ya desaparecida), tomada el 11 de julio de 1948 en el casino de El Cairo, la noche de la elección de Miss Bathing Beauty, la joven inglesa Kay Owen?
fr
Vous connaissez la photo qui représente le souper du bal des Petits Lits Blancs, à Cannes, le 22 août 1939, et celle que je garde sur moi (mon père y figure au milieu de toute une société disparue) prise le 11 juillet 1948 au Casino du Caire, la nuit de l'élection de miss " Bathing Beauty ", la jeune Anglaise Kay Owen ?
en
You know the photograph from the children's charity ball supper in Cannes on August 22, 1939, and the other one, the one I always have on me (my father's in it, in the midst of an entire society that has vanished), taken on July 11, 1948, at the Cairo Casino the night the young Englishwoman named Kay Owen was elected "Miss Bathing Beauty"?
eu
Bada, bi argazki horiek urte hartan Sportingen hartuak izan zitezkeen, gu han afaltzen ari ginenean.
es
Pues esas dos fotos podrían haberse tomado en el Sporting aquel año, cuando cenábamos allí nosotros.
fr
Eh bien, les deux photos auraient pu être faites au Sporting, cette année-là, alors que nous y dînions.
en
Well, those two photographs could have been taken at the Sporting Club that year, when we used to have dinner there.
eu
Dekorazio bera.
es
El mismo decorado.
fr
Même décor.
en
Same décor.
eu
Gau "urdin" bera.
es
La misma oscuridad "azul".
fr
Même nuit " bleue ".
en
Same "blue" night.
eu
Pertsona berak.
es
Las mismas personas.
fr
Mêmes gens.
en
Same people.
eu
Bai, aurpegi batzuk ezagunak egiten zitzaizkidan.
es
Sí, reconocía algunas caras.
fr
Oui, je reconnaissais certaines têtes.
en
Yes, I recognized some faces.
eu
Meinthek kolore desberdineko esmokina janzten zuen ospakizun bakoitzean, eta Yvonnek muselinazko edo krepezko soinekoak.
es
Meinthe llevaba en cada ocasión un esmoquin de un color diferente e Yvonne vestidos de muselina o de crespón.
fr
Meinthe portait chaque fois un smoking de couleur différente et Yvonne des robes de mousseline ou de crêpe.
en
Every time we dined together, Meinthe wore a dinner jacket of a different color and Yvonne a muslin or crepe dress.
eu
Boleroak eta paineluak atsegin zituen.
es
Le gustaban los boleros y los echarpes.
fr
Elle aimait les boléros et les écharpes.
en
She was fond of boleros and scarves.
eu
Ni nire hiru ataleko flanelazko trajea eta International Bar Flyren gorbata eramatera kondenatua nengoen.
es
Yo estaba condenado a mi único terno de franela y a mi corbata del International Bar Fly.
fr
J'étais condamné à mon unique complet de flanelle et à ma cravate de l'international Bar Fly.
en
I was condemned to my single flannel suit and my International Bar Fly tie.
eu
Hasieran Meinthek SainteRosera eramaten gintuen, aintziraren ertzeko kabaret batera, Menthon-Saint-Bernardetik haratago zegoena, Voirensen, zehazki.
es
Al principio, Meinthe nos llevaba al Sainte-Rose, un cabaret a la orilla del lago, pasado Menthon-Saint-Bernard, en Voirens, para ser exactos.
fr
Les premiers temps, Meinthe nous emmenait au Sainte-Rose, une boîte de nuit au bord du lac, après Menthon-Saint-Bernard, à Voirens exactement.
en
The first few times, Meinthe took us to the Sainte-Rose, a lakeside nightclub located past Menthon-Saint-Bernard, in Voirens, to be exact.
eu
Gerentea ezagutzen zuen, Pulli delako bat, eta esan zidan erbesteratu egin zutela eta ezin zela bere herrialdera itzuli.
es
Conocía al gerente, un tal Pulli, y me dijo que tenía prohibida la entrada en su país.
fr
Il connaissait le gérant, un dénommé Pulli, dont il m'apprit qu'il était interdit de séjour.
en
He knew the manager, a fellow named Pulli, who he told me was an illegal resident.
eu
Belusezko begiak zituen gizon tripa-handi hark, ordea, eztitasuna bera zirudien.
es
Pero aquel hombre tripón con ojos de terciopelo parecía la dulzura en persona.
fr
Mais cet homme bedonnant aux yeux de velours semblait la douceur en personne.
en
But this Pulli, a paunchy man with velvety eyes, seemed to be sweetness personified.
eu
Zazeatu egiten zuen.
es
Ceceaba.
fr
Il zozotait.
en
He had a lisp.
eu
Sainte-Rose oso leku "fina" zen.
es
El Sainte-Rose era un sitio muy "fino".
fr
Le Sainte-Rose était un endroit très " chic ".
en
The Sainte-Rose was a very "chic" place.
eu
Han ibiltzen ziren ere Sportingeko udatiar aberatsak.
es
Andaban por allí los mismos veraneantes ricos del Sporting.
fr
On y retrouvait les mêmes riches estivants qu'au Sporting.
en
You could find the same rich summer vacationers there as at the Sporting Club.
eu
Dantzaldia pergola batez hornituriko terraza batean egiten zuten.
es
El baile era en una terraza con pérgola.
fr
On y dansait sur une terrasse à pergola.
en
You danced on a terrace that featured a pergola.
eu
Oroitzen naiz Yvonne indarrez besarkatu nuela, begitandu baitzitzaidan ezingo nintzela inoiz bizi haren larruazalaren eta ilearen usainik gabe, eta musikariak Tuxedo Junction jotzen ari ziren.
es
Me acuerdo de haber abrazado fuerte a Yvonne pensando que nunca podría vivir sin el olor de su piel y de su pelo; y los músicos tocaban Tuxedo Junction.
fr
Je me souviens d'avoir serré Yvonne contre moi en pensant que jamais je ne pourrais me passer de l'odeur de sa peau et de ses cheveux et les musiciens jouaient Tuxedo Junction.
en
I remember holding Yvonne close to me and thinking I could never do without the smell of her skin and her hair, and the band was playing "Tuxedo Junction."
eu
Laburbilduz, elkar ezagutzeko eta elkarrekin ondo konpontzeko jaioak ginen.
es
En resumidas cuentas, estábamos hechos para conocernos y entendernos bien.
fr
En somme, nous étions faits pour nous rencontrer et nous entendre.
en
All in all, we were meant to meet and hit it off.
eu
Oso berandu itzultzen ginen eta txakurrak saloian lo egiten zuen.
es
Volvíamos muy tarde y el perro dormía en el salón.
fr
Nous rentrions très tard et le chien dormait dans le salon.
en
We'd get back very late, and the dog would be asleep in the living room.