Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Villa Triste, Patrick Modiano / Joseba Urteaga (Igela, 2011 )
aurrekoa | 74 / 20 orrialdea | hurrengoa
eu
Yvonnek montura handiko eta beira opaku eta zilarkarako eguzkitakoak zeramatzan.
es
Yvonne lucía unas gafas de sol de montura grande y cristales opacos y plateados.
fr
Elle arborait des lunettes de soleil à grosse monture et aux verres opaques et argentés.
en
She was wearing big sunglasses with impenetrable silvered lenses.
eu
Ispilu batean bezala ikus zezakeen batek han bere irudia.
es
Todo se reflejaba en ellos como en un espejo.
fr
On s'y reflétait comme dans un miroir.
en
You could see your reflection in them as though in a mirror.
eu
Ontziak nagiki egiten zuen aurrera eta hogei minutu behar izan zituen gutxienez aintzira zeharkatzeko SaintJoriozeraino.
es
El barco avanzaba perezosamente y tardó al menos veinte minutos en cruzar el lago hasta Saint-Jorioz.
fr
Le bateau avançait paresseusement et il a mis au moins vingt minutes pour traverser le lac jusqu'à Saint-Jorioz.
en
The boat putted along lazily, and it took at least twenty minutes to cross the lake to Saint-Jorioz.
eu
Eguzkiak begiak kliskarazten zizkidan.
es
El sol me hacía guiñar los ojos.
fr
Je clignais des yeux, à cause du soleil.
en
The bright sun made me blink.
eu
Txalupa motordunen marmar urruna eta bainatzen ari zen jendearen oihuak eta barreak entzuten nituen.
es
Oía el rumor lejano de las motoras, los gritos y las risas de la gente que se estaba bañando.
fr
J'entendais les murmures lointains de canots à moteur, les cris et les rires des gens qui se baignaient.
en
I could hear the distant rumble of motorboats, the shouts and laughter of bathers.
eu
Zeruan, nahiko altu, hegazkin arin bat igaro zen, eta atoian zeraman pankartan hitz misteriotsu hauek irakurri nituen:
es
Pasó por el cielo una avioneta, bastante alto, llevando a remolque una pancarta en donde leí estas palabras misteriosas:
fr
Un avion de tourisme est passé, assez haut dans le ciel, traînant une banderole où j'ai lu ces mou mystérieux :
en
A light airplane passed overhead, pretty high up, towing a streamer on which I read the following mysterious words:
eu
HOULIGANT KOPA...
es
COPA HOULIGANT...
fr
COUPE HOULIGANT...
en
COUPE HOULIGANT. Houligant Cup ...?
eu
Oso maniobra luzea egin behar izan zuen Amiral-Guisandek kairatzeko, edo, hobeto esan, moilaren kontra jotzeko.
es
La maniobra fue larga hasta que atracamos, o, más bien, hasta que el Amiral-Guisand dio un golpe contra el muelle.
fr
La man?uvre a été très longue, avant que nous abordions-ou plutôt que l'Amiral-Guisand se cogne contre le quai.
en
After a very long maneuver, we landed-or rather, the Amiral-Guisard banged against the wharf.
eu
Hiruzpalau lagun igo ziren, haien artean soinean sotana gorri distiratsua zeraman apaiz bat, eta ontzia bere nabigazio hatsankariari lotu zitzaion berriro.
es
Subieron tres o cuatro personas, entre ellas un sacerdote con una sotana de un rojo resplandeciente, y el barco siguió con su navegación jadeante.
fr
Trois ou quatre personnes sont montées, parmi lesquelles un prêtre vêtu d'une soutane d'un rouge éclatant, et le bateau a repris sa croisière poussive.
en
Three or four people came on board, among them a priest dressed in a bright red cassock, and the boat resumed its wheezy cruise.
eu
Saint-Joriozen ondoren, Voirens zeritzan herri batera zihoan.
es
Pasado Saint-Jorioz, iba hacia una localidad llamada Voirens.
fr
Après Saint-Jorioz il se dirigeait vers une localité nommée Voirens.
en
From Saint-Jorioz it went to a village named Voirens.
eu
Gero Port-Lusatz etorriko zen, eta pixka bat haratago, Suitza.
es
Vendría luego Port-Lusatz y, algo más allá, Suiza.
fr
Puis ce serait Port-Lusatz, et, un peu plus loin, la Suisse.
en
Then there would be Port-Lusatz and, a little farther on, Switzerland.
eu
Baina ontziak bira egin, eta aintzirako beste aldera jo zuen.
es
Pero el barco daría media vuelta e iría hacia el otro lado del lago.
fr
Mais il ferait demi-tour à temps et gagnerait l'autre côté du lac.
en
But the boat would turn in time and head for the other side of the lake.
eu
Haizeak ile-xerlo bat ipintzen zion Yvonneri kopeta gainean.
es
El viento le echaba a Yvonne sobre la frente un mechón de pelo.
fr
Le vent rabattait sur son front une mèche de cheveux.
en
The wind was blowing strands of her hair across her forehead.
eu
Ezkontzen baginen, kondesa izango ote zen galdetu zidan.
es
Me preguntó si sería condesa si nos casábamos.
fr
Elle m'a demandé si elle serait comtesse, si nous nous mariions.
en
She asked me would she be a countess if we got married.
eu
Txantxa tonuan esan bazuen ere, jakin-min handia zerien hitz haiei.
es
Lo dijo en un tono de broma tras el que yo intuía una gran curiosidad.
fr
Elle l'a dit d'un ton de plaisanterie derrière lequel je devinais une grande curiosité.
en
She spoke in a joking tone, but underneath it I could sense great curiosity.
eu
"Yvonne Chmara kondesa" izango zela erantzun nion.
es
Le contesté que se llamaría "condesa Yvonne Chmara".
fr
Je lui ai répondu qu'elle s'appellerait " comtesse Yvonne Chmara ".
en
I told her she'd be called "Countess Yvonne Chmara."
eu
-Baina Chmara hori, benetan errusiarra da?
es
-Pero ¿eso de Chmara es ruso de verdad?
fr
-Mais c'est vraiment russe, Chmara ?
en
"But is that really Russian, Chmara?"
eu
-Georgiarra-esan nion-.
es
-Georgiano-le dije-.
fr
-Géorgien, lui ai-je dit.
en
"Georgian," I said.
eu
Georgiarra...
es
Georgiano...
fr
Géorgien...
en
"Georgian ..."
eu
Ontziak Veyrier-du-Lac jo zuenean, Madejaren villa zuri eta arrosa ezagutu nuen urrutitik.
es
Cuando el barco llegó a Veyrier-du-Lac, reconocí de lejos la villa blanca y rosa de Madeya.
fr
Quand le bateau s'est arrêté à Veyrier-du-Lac, j'ai reconnu, de loin, la villa blanche et rose de Madeja.
en
When the boat stopped at Veyrier-du-Lac, I recognized, in the distance, Madeja's white-and-pink villa.
eu
Yvonne ere hara begira zegoen.
es
Yvonne miraba en la misma dirección.
fr
Yvonne regardait dans la même direction.
en
Yvonne was looking in the same direction.
eu
Hamar bat gazte ontziaren gainaldean kokatu ziren, gure ondoan.
es
Alrededor de diez jóvenes se acomodaron en cubierta, junto a nosotros.
fr
Une dizaine de jeunes gens se sont installés sur le pont, à côté de nous.
en
About ten young people took up positions on the deck beside us.
eu
Gehienek tenis-jantziak zeramatzaten soinean eta neskek iztar lodiak uzten zituzten agerian gona zuri tolesdunen azpian.
es
La mayoría llevaba ropa de tenis y, bajo las faldas blancas plisadas de las chicas, asomaban unos muslos gruesos.
fr
La plupart d'entre eux portaient des tenues de tennis et sous les jupes blanches plissées les filles laissaient voir de grosses cuisses.
en
Most of them were wearing tennis outfits, and the girls' fat thighs showed under their pleated white skirts.
eu
Denek hitz egiten zuten Le Ranelagh eta Bugeaud hiribide aldean hain preziatua den azentu horzkariaz.
es
Todos hablaban con ese acento dental tan apreciado por la zona de Le Ranelagh y de la avenida de Bugeaud.
fr
Tous parlaient avec l'accent dental que l'on cultive du côté du Ranelagh et de l'avenue Bugeaud.
en
They all talked with the toothy accent cultivated around Ranelagh and Avenue Bugeaud.
eu
Eta neure buruari galdetu nion ea zergatik goi gizarte frantziarreko mutil eta neska haietako batzuek aknea zuten, eta beste batzuek, berriz, zenbait kilo sobera.
es
Y me pregunté por qué estos muchachos y chicas de la buena sociedad francesa tenían algo de acné unos y unos cuantos kilos de más otros.
fr
Et je me suis demandé pourquoi ces garçons et ces filles de la bonne société française avaient les uns une légère acné et les autres quelques kilos de trop.
en
And I wondered why those sons and daughters of French polite society had, on the one hand, mild cases of acne, and on the other, a few too many kilos.
eu
Elikadurarekin izango zuen zerikusirik seguruenik.
es
Debía de tener que ver seguramente con lo que comían.
fr
Cela tenait sans doute à leur alimentation.
en
The cause was surely their diet.
eu
Koadrilako bi lagun Pancho Gonzales eta Spalding tenislarien erraketen merezimenduak haztatzen ari ziren hurrenez hurren.
es
Dos componentes de la pandilla sopesaban los méritos respectivos de las raquetas Jack Kramer y Pancho Gonzales.
fr
Deux membres de sa bande discutaient des mérites respectifs des raquettes " Pancho Gonzalès " et " Spalding ".
en
Two members of the group were debating the relative merits of Pancho Gonzales and Spalding tennis rackets.
eu
Berritsuenak bizar borobila zuen, eta krokodilo berde txiki batez apaindutako alkandora.
es
El más charlatán llevaba barba en collar y una camisa adornada con un cocodrilito verde.
fr
Le plus volubile portait une barbe en collier et une chemise ornée d'un petit crocodile vert.
en
The more voluble of the two wore a goatee and a shirt decorated with a little green crocodile.
eu
Elkarrizketa teknikoa.
es
Conversación técnica.
fr
Conversation technique.
en
Technical conversation.
eu
Hitz ulertezinak.
es
Palabras incomprensibles.
fr
Mots incompréhensibles.
en
Incomprehensible words.
eu
Burrunba goxo eta urrumatzailea, eguzkitan.
es
Zumbido suave y arrullador, al sol.
fr
Bourdonnement doux et berceur, sous le soleil.
en
A soft, soothing hum in the sunlight.
eu
Mokasinak eta jaka blazer ezkutuduna zeramatzan mutil beltzaran bat neska ile-horietako baten aurrean distiratzen ahalegintzen zen eta ez zirudien neskak muzin egiten zionik haren xarmari.
es
Una de las chicas rubias no parecía insensible al encanto de un moreno con mocasines y chaqueta blazer con escudo que se esforzaba por brillar ante ella.
fr
L'une des filles blondes ne paraissait pas insensible au charme d'un brun avec mocassins et blazer à écusson, qui s'efforçait de briller devant elle.
en
One of the blond girls seemed not insensible to the charms of a dark-haired young man wearing moccasins and a blazer with a crest who was doing his best to shine in front of her.
eu
Beste neska ile-horia esaten ari zen "guatekea etzi gauean zela" eta "gurasoek villa uzten zietela".
es
La otra rubia decía que "el guateque era pasado mañana por la noche" y que "sus padres les prestaban la villa".
fr
L'autre blonde déclarait que " la surboum était pour après-demain soir " et que " les parents leur laisseraient la villa ".
en
The other blonde declared that "the big party" was "not tomorrow night but the next," and that her parents "would let them have the villa."
eu
Ur hotsa kroskoaren aurka.
es
Ruido de agua contra el casco.
fr
Bruit de l'eau contre la coque.
en
The sound of the water against the hull.
eu
Hegazkin arina guregana itzultzen ari zen eta berriro irakurri nuen pankarta bitxi hura:
es
La avioneta volvía hacia nosotros y leí otra vez la curiosa pancarta:
fr
L'avion revenait sur nous et j'ai relu l'étrange banderole :
en
The airplane came back over us, and I read the strange streamer again:
eu
HOULIGANT KOPA. Denak (ulertu nuenaren arabera) Menthon-Saint-Bernardeko tenis-klubera zihoazen.
es
COPA HOULIGANT. Iban todos (por lo que me pareció entender) al club de tenis de Menthon-Saint-Bernard.
fr
COUPE HOULIGANT. Ils allaient tous (d'après ce que je crus comprendre) au tennis-club de Menthon-Saint-Bernard.
en
COUPE HOULIGANT. They were all going (if I understood them correctly) to the tennis club in Menthon-Saint-Bernard.
eu
Beren gurasoek villak zituzten aintziraren ertzean, antza.
es
Sus padres debían de tener villas a la orilla del lago.
fr
Leurs parents devaient posséder des villas au bord du lac.
en
Their parents must own lakeside villas.
eu
Eta gu, nora gindoazen?
es
¿Y nosotros, adónde íbamos?
fr
Et nous, où allions-nous ?
en
And how about us, where were we going?
eu
Eta gure gurasoak, nor ziren?
es
¿Y nuestros padres, quiénes eran?
fr
Et nos parents, qui étaient-ils ?
en
And our parents, who were they?
eu
Yvonne 'familia onekoa' zen, aldamenekoak bezala?
es
¿Era Yvonne de "buena familia" igual que los que llevábamos al lado?
fr
Yvonne appartenait-elle à une " bonne famille " comme nos voisins ?
en
Did Yvonne come from a "good family," like our neighbors?
eu
Eta ni?
es
¿Y yo?
fr
Et moi ?
en
And me?
eu
Konde tituluak, egia esan, alkandora zuri batean galdutako krokodilotxo berde batek baino gehiago balio zuen...
es
Mi título de conde desde luego valía más que un cocodrilito verde perdido en una camisa blanca...
fr
Mon titre de comte, c'était quand même autre chose qu'un petit crocodile vert perdu sur une chemise blanche...
en
In any case, my title of count was quite another thing than a little green crocodile, lost on a white shirt ...
eu
"Victor Chmara konde jauna, telefonoz deitzen dizute." Bai, txindatena bezalako zarata zoragarria ateratzen zuen.
es
"Conde Victor Chmara, lo llaman por teléfono." Sí, sonaba estupendamente, como unos platillos.
fr
" On demande monsieur le comte Victor Chmara au téléphone. " Oui, cela faisait un beau bruit de cymbales.
en
"Will Count Victor Chmara please come to the telephone?" Yes, that made a fine sound, like a clash of cymbals.
eu
Menthonen lehorreratu ginen, haiekin batera.
es
Bajamos del barco en Menthon, con ellos.
fr
Nous sommes descendus du bateau à Menthon, avec eux.
en
We got off the boat at Menthon with the others.
eu
Aurretik zihoazen, erraketak eskuan zeramatzatela.
es
Caminaban delante de nosotros, con las raquetas en la mano.
fr
Ils marchaient devant nous, leurs raquettes à la main.
en
They walked ahead of us, carrying their rackets.
eu
Errepidearen bi alboetan villak zeuden. Kanpotik mendiko txaleten antza zuten eta han pasatzen zituen oporrak, hainbat belaunaldi lehenagotik, burgesia ameslari batek.
es
Íbamos por una carretera que flanqueaban unas villas que, por fuera, recordaban los chalets de montaña y en donde, desde hacía ya varias generaciones, pasaba las vacaciones una burguesía soñadora.
fr
Nous suivions une route bordée de villas dont l'extérieur rappelait les chalets de montagne et où, depuis plusieurs générations déjà, une bourgeoisie rêveuse passait ses vacances.
en
We went along a road lined with villas whose exteriors evoked mountain chalets and where several generations of dreamy bourgeois had been coming to spend their vacations.
eu
Noizean behin, etxeak elorri zuri eta izei multzoen atzean ezkutaturik geratzen ziren.
es
A veces las casas aquellas quedaban ocultas tras macizos de espinos albares o tras unos abetos.
fr
Parfois ces maisons étaient cachées par des massifs d'aubépines ou des sapins.
en
Sometimes the houses were hidden by clusters of hawthorn or fir trees.
eu
Villa Primevère, Villa Edelweiss, Les Chamois, Chalet MarieRose...
es
Villa Primevère, Villa Edelweiss, Les Chamois, Chalet Marie-Rose...
fr
Villa Primevère, Villa Edelweiss, Les Chamois, Chalet Marie-Rose...
en
Villa Primevère, Villa Edelweiss, Les Chamois, Chalet Marie-Rose ...
eu
Ezkerretara jo, eta tenis-zelai bateko burni-hesietaraino zeraman bide bat hartu zuten.
es
Tiraron por un camino, a la izquierda, que llevaba hasta las verjas de una pista de tenis.
fr
Ils ont pris un chemin, sur la gauche, qui conduisait jusqu'aux grillages d'un court de tennis.
en
The others turned left on a road that led to the wire netting surrounding a tennis court.
eu
Haien burrunba eta algarak ahultzen joan ziren.
es
Decrecieron su zumbido y sus risas.
fr
Leur bourdonnement et leurs rires ont décru.
en
The buzz of their talk and their laughter faded away.
eu
Guk eskuinetara jo genuen.
es
Nosotros giramos a la derecha.
fr
Nous, nous avons tourné à droite.
en
The two of us turned right.
aurrekoa | 74 / 20 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus