Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Villa Triste, Patrick Modiano / Joseba Urteaga (Igela, 2011 )
aurrekoa | 74 / 19 orrialdea | hurrengoa
eu
Bai, gure "elkarrekiko bizitzaren" lehenengo uneak oroi-tzen saiatzen naizenean, bere "karrerari" buruzko elkarriz-ketak entzuten ditut zinta magnetiko higatu batean bezala.
es
Sí, cuando intento recordar los primeros momentos de nuestra "vida en común", oigo, como en una cinta magnética desgastada, nuestras conversaciones acerca de su "carrera".
fr
Oui, quand je cherche à me remémorer les premiers instants de notre " vie commune ", j'entends comme sur une bande magnétique usée nos conversations concernant sa " carrière ".
en
Yes, when I try to recall the first period of our "life together," I can hear, as though on a worn-out tape, our conversations regarding her "career."
eu
Interesgarriarena egin nahi dut. Koipea ematen diot...
es
Quiero hacerme el interesante, Le doy coba...
fr
Je veux me rendre intéressant. Je la flatte...
en
I want her to find me interesting. I flatter her ...
eu
"Ma-dejaren film hori oso garrantzitsua da zuretzat, baina orain benetan baliaraziko zaituen norbait aurkitu behar duzu...
es
"Esa película de Madeya es muy importante para ti, pero ahora tienes que encontrar a alguien que te dé a valer de verdad...
fr
" Ce film de Madeja est très important pour vous mais il va falloir maintenant trouver quelqu'un qui vous mette vraiment en valeur...
en
"This film of Madeja's is very important for you, but now you're going to have to find someone who really knows how to showcase your talents ...
eu
Jenio gazte bat...
es
Un individuo que sea un genio...
fr
Un garçon de génie...
en
Some boy genius ...
eu
Judu bat, adibidez..."
es
Un judío, por ejemplo..."
fr
Un juif, par exemple...
en
A Jew, for instance ..."
eu
Gero eta jaramon handiagoa egiten die nire aholkuei.
es
Ella está cada vez más atenta.
fr
" Elle est de plus en plus attentive.
en
She listens more and more attentively.
eu
"Hala uste duk?" "Bai, bai, seguru nago."
es
"¿Tú crees?" "Sí, sí, estoy seguro."
fr
" Vous croyez ? -Oui, oui, j'en suis sûr.
en
"You think so?" "Yes, yes, I'm sure of it."
eu
Beraren aurpegiaren xalotasunak harritzen nau, ni, hemezortzi urte besterik ez ditudan hau.
es
Me asombra el candor de su rostro, a mí, que sólo tengo dieciocho años.
fr
" La candeur de son visage m'étonne, moi qui n'ai que dix-huit ans.
en
The innocence in her face astonishes me, and I'm all of eighteen, myself.
eu
"Hala uste duk? Benetan?", esaten dit.
es
"¿Tú crees? ¿De verdad?", me dice.
fr
" Tu trouves vraiment ? " me dit-elle.
en
"You really think so?" she asks again.
eu
Eta gure inguruan, gela gero eta desordenatuagoa.
es
Y, en torno, la habitación está cada vez más desordenada.
fr
Et tout autour de nous, la chambre est de plus en plus désordonnée.
en
And all around us, the room grows more and more disorderly.
eu
Uste dut bi egun eman genituela atera gabe.
es
Creo que estuvimos dos días sin salir.
fr
Je crois que nous ne sommes pas sortis pendant deux jours.
en
I don't believe we went out for two days.
eu
Nondik zetorren Yvonne?
es
¿De dónde venía?
fr
D'où venait-elle ?
en
Where did she come from?
eu
Berehala konturatu nintzen ez zela Parisen bizi.
es
Me di cuenta enseguida de que no vivía en París.
fr
J'ai compris très vite qu'elle n'habitait pas à Paris.
en
I quickly determined she didn't live in Paris.
eu
Ozta-ozta ezagutuko balu bezala hitz egiten zuen Parisi buruz.
es
Hablaba de París como de una ciudad que apenas conocía.
fr
Elle en parlait comme d'une ville qu'elle connaissait à peine.
en
She talked about it like a city she barely knew.
eu
Bizpahiru egonaldi labur eginak zituen Windsor-Reynoldsen, Beaujon kaleko hotel bat, nik oso ondo gogoratzen nuena:
es
Había estado alojada dos o tres veces, por pocos días, en el Windsor-Reynolds, un hotel de la calle de Beaujon, que yo recordaba muy bien:
fr
Elle avait fait deux ou trois brefs séjours au Windsor-Reynolds, un hôtel de la rue Beaujon dont je me souvenais bien :
en
She'd stayed two or three times, all of them brief, at the Windsor-Reynolds, a hotel on Rue Beaujon I remembered well.
eu
Nire aitak, desagertu aurretik, han jartzen zidan hitzordua batzuetan (hutsune bat dut:
es
mi padre, antes de su extraña desaparición, me citaba allí a veces (tengo una laguna:
fr
Mon père, avant son étrange disparition, m'y donnait rendez-vous (j'ai un trou de mémoire :
en
It was where my father, before his strange disappearance, used to meet me (there's a blank spot in my memory:
eu
non ikusi nuen azken aldiz, Windsor-Reynoldsen atalondoan ala Lutetiarenean?).
es
¿fue en el vestíbulo del Windsor-Reynolds o en el del Lutetia donde lo vi por última vez?).
fr
Est-ce dans le hall du Windsor-Reynolds ou dans celui du Lutetia que je l'ai vu pour la dernière fois ?).
en
was it in the lobby of the Windsor-Reynolds or in the lobby of the Lutetia that I saw him for the last time?).
eu
Windsor-Reynolds hotelaz gain, Paristik bakarrik gogoratzen zituen Colonel-Moll kalea eta Beauséjour bulebarra, non "lagun" batzuk baitzituen (ez nintzen ausartzen zer lagun galdetzera).
es
Dejando aparte el Windsor-Reynolds, sólo se le habían quedado de París la calle de Colonel-Moll y el bulevar de Beauséjour, en donde tenía unos "amigos" (no me atrevía a preguntarle qué amigos).
fr
En dehors du Windsor-Reynolds, elle ne retenait de Paris que la rue du Colonel-Moll et le boulevard Beauséjour où elle avait des " amis " (je n'osais lui demander lesquels).
en
Apart from the Windsor-Reynolds, all she remembered of Paris was Rue du Colonel-Moll and Boulevard Beauséjour, where she had some "friends" (I didn't dare ask what sort).
eu
Geneva eta Milan, aldiz, sarritan aipatzen zituen bere solasean.
es
En cambio, Milán y Ginebra salían a relucir con frecuencia cuando hablaba.
fr
Par contre, Genève et Milan revenaient souvent dans sa conversation.
en
By contrast, Geneva and Milan often came up in her conversation.
eu
Milanen lan egindakoa zen, eta Genevan ere bai.
es
Había trabajado en Milán, y en Ginebra también.
fr
Elle avait travaillé à Milan et à Genève aussi.
en
She'd worked in Milan, and in Geneva too.
eu
Zertan, ordea?
es
Pero ¿qué clase de trabajo?
fr
Mais quel genre de travail ?
en
But what kind of work?
eu
Pasaportea begiratu nion isil-gordeka.
es
Miré a hurtadillas su pasaporte.
fr
J'ai regardé son passeport, à la dérobée.
en
I checked her passport on the sly.
eu
Nazionalitate frantsesa.
es
Nacionalidad francesa.
fr
Nationalité française.
en
Nationality: French.
eu
Bizilekua Genevan, Dorcière plazan, 6 bis.
es
Domiciliada en Ginebra, plaza de Dorcière, 6 bis.
fr
Domiciliée à Genève, 6 bis, place Dorcière.
en
Domicile: 6 bis, Place Dorcière, Geneva.
eu
Zergatik?
es
¿Por qué?
fr
Pourquoi ?
en
Why?
eu
Harri eta zur geratu nintzen ikusi nuenean orduan geunden Saboia Garaiko hirian jaioa zela.
es
Me quedé muy asombrado al ver que había nacido en la ciudad de Alta Saboya en donde estábamos.
fr
À mon grand étonnement, elle était née dans la ville de Haute-Savoie où nous nous trouvions.
en
To my great amazement, she'd been born in Haute-Savoie, in the very town we were in.
eu
Halabeharrez?
es
¿Coincidencia?
fr
Coïncidence ?
en
Coincidence?
eu
Ala eskualde hartakoa zen jatorriz?
es
¿O era oriunda de la zona?
fr
Ou bien était-elle originaire de la région ?
en
Or did she actually have roots in these parts?
eu
Familiarik ba ote zuen oraindik han?
es
¿Tenía aún familia aquí?
fr
Avait-elle encore de la famille ici ?
en
Did she still have family here?
eu
Gaiari zegokion zeharkako galdera bat egitera ausartu nintzen, baina zerbait ezkutatu nahi zidan.
es
Aventuré una pregunta indirecta al respecto, pero quería ocultarme algo.
fr
J'ai risqué une question indirecte à ce sujet, mais elle voulait me cacher quelque chose.
en
I ventured an indirect question on this subject, but she wanted to keep something hidden from me.
eu
Oso lausoki erantzun ondoren, esan zidan atzerrian hezia zela.
es
Me contestó de forma muy inconcreta y me dijo que la habían criado en el extranjero.
fr
Elle m'a répondu de manière très floue, me disant qu'elle avait été élevée à l'étranger.
en
She answered very vaguely, telling me she'd been raised abroad.
eu
Ez nion galdera gehiago egin.
es
No insistí.
fr
Je n'ai pas insisté.
en
I didn't insist.
eu
Denborarekin dena jakingo dut azkenean, pentsatu nuen.
es
Con el tiempo, pensé, acabaré por saberlo todo.
fr
Avec le temps, pensai-je, je finirais par tout savoir.
en
In time, I thought, I would know everything.
eu
Berak ere egiten zizkidan galderak.
es
Ella también me hacía preguntas.
fr
Elle aussi me questionnait.
en
She questioned me too.
eu
Oporretan al nengoen han?
es
¿Estaba aquí de vacaciones?
fr
Étais-je en vacances ici ?
en
Was I here on holiday?
eu
Luzerako?
es
¿Por cuánto tiempo?
fr
Pour combien de temps ?
en
For how long?
eu
Segituan asmatu zuen ni Paristik nentorrela, hala esan zidan.
es
Enseguida había adivinado, me dijo, que yo venía de París.
fr
Elle avait tout de suite deviné, me dit-elle, que je venais de Paris.
en
She'd guessed right away, she said, that I came from Paris.
eu
Jakinarazi nion "nire familiak" (eta egundoko atsegalea sentitu nuen "nire familiak" esatean) biziki nahi zuela nik hainbat hilabeteko atsedena har nezan, nire osasun "eskasaren" erruz.
es
Puse en su conocimiento que "mi familia" (y notaba una gran voluptuosidad al decir "mi familia") tenía mucho empeño en que me tomase un descanso de varios meses por culpa de mi salud "precaria".
fr
Je lui ai déclaré que " ma famille " (et je ressentais une grande volupté à dire " ma famille ") tenait à ce que je prenne un repos de plusieurs mois, en raison de ma santé " précaire ".
en
I declared that I was taking a rest for several months at the insistence of "my family" (and I felt a visceral delight when I said "my family"), on account of my precarious health.
eu
Azalpenok ematen ari nintzaion bitartean, hamarren bat lagun oso serio ikusten nituen mahai baten inguruan jarrita, hormak zurez forratutako gela batean:
es
Según le iba dando esas explicaciones, veía unas diez personas muy serias, sentadas alrededor de una mesa, en una habitación con las paredes forradas de madera:
fr
À mesure que je lui fournissais ces explications, je voyais une dizaine de personnes très graves, assises autour d'une table, dans une pièce lambrissée :
en
As I provided her with these explanations, I saw a group of about ten very serious persons sitting around a table in a paneled room:
eu
"familia-kontseilu" hark hartuko zituen niri zegozkidan erabakiak.
es
el "consejo de familia" que iba a tomar decisiones en lo tocante a mí.
fr
le " conseil de famille " qui allait prendre des décisions à mon sujet.
en
the "family council" that was going to make some decisions about me.
eu
Gelako leihoek Malesherbes bulebarrera ematen zuten eta ni 1890. urte inguruan La Plaine-Monceau auzoan kokatu zen aspaldiko burgesia judu hartatik nentorren. Bertatik bertara galdetu zidan:
es
Las ventanas de la habitación daban al bulevar de Malesherbes y yo pertenecía a esa añeja burguesía judía que se había afincado allá por 1890 en el barrio de La Plaine-Monceau. Me preguntó a quemarropa:
fr
Les fenêtres de la pièce donnaient sur la place Malesherbes et j'appartenais à cette ancienne bourgeoisie juive qui s'était fixée vers 1890 dans la plaine Monceau.
en
The windows of the room overlooked Place Malesherbes, and I belonged to the old Jewish bourgeoisie that had settled in Plaine-Monceau around 1890. She asked me pointblank:
eu
"Chmara abizen errusiarra duk. Orduan beste zerbait bururatu zitzaidan:
es
"Chmara es un apellido ruso. ¿Es ruso?" Entonces se me ocurrió otra cosa:
fr
Elle m'a demandé à brûle-pourpoint : " Chmara, c'est un nom russe.
en
"Chmara's a Russian name-are you Russian?" Then other things came to mind:
eu
amona eta biok etxabe batean bizi ginen, L'Étoiletik gertu, Lord Byron kalean, zehazkiago, edo Bassano kalean (xehetasun zehatzen beharra dut).
es
vivíamos, mi abuela y yo, en una planta baja, cerca de L'Étoile, en la calle de Lord Byron, para ser exactos, o en la calle de Bassano (tengo necesidad de detalles concretos).
fr
nous habitions, ma grand-mère et moi, un rez-de-chaussée proche de l'Étoile, plus exactement rue Lord-Byron, ou rue de Bassano (j'ai besoin de détails précis).
en
we lived, my grandmother and I, in a ground-floor apartment near the Étoile, on Rue Lord-Byron, to be exact, or Rue de Bassano (I need precise details).
eu
Bizimodua ateratzeko, "familiaren bitxiak" saltzen genituen edo Pierre-Charron kaleko bahietxean bahian ematen genituen.
es
Vivíamos de vender nuestras "joyas de familia", o de empeñarlas en el monte de piedad de la calle de Pierre-Charron.
fr
Nous vivions en vendant nos " bijoux de famille ", ou en les déposant au crédit municipal de la rue Pierre-Charron.
en
We survived by selling our "family jewels," or by depositing them in a pawnshop on Rue Pierre-Charron.
eu
Bai, errusiarra nintzen, eta Chmara kondea nintzen.
es
Sí, era ruso, y me llamaba conde Chmara.
fr
Oui, j'étais russe, et je m'appelais le comte Chmara.
en
Yes, I was Russian, and my title was Count Chmara.
eu
Hunkituta zirudien.
es
Pareció impresionada.
fr
Elle a paru impressionnée.
en
She looked impressed.
eu
Egun batzuetan ez nuen ezeren edo inoren beldurrik izan.
es
Durante unos días no tuve ya miedo de nada ni de nadie.
fr
Pendant quelques jours, je n'ai plus eu peur de rien ni de personne.
en
For a few days, I was no longer afraid of anything or anyone.
eu
Eta, gero, berriro agertu zen.
es
Y, luego, me volvió.
fr
Et, ensuite, cela est revenu.
en
And then the fear came back.
eu
Aspaldiko nahigabe samingarria.
es
Antiguo dolor lancinante.
fr
Vieille douleur lancinante.
en
The old shooting pain.
eu
Hoteletik irten ginen lehen arratsaldean, aintzirako itzulia egiten zuen ontzia hartu genuen, Amiral-Guisand.
es
La primera tarde en que salimos del hotel, cogimos el barco, el Amiral-Guisand, que daba la vuelta al lago.
fr
Le premier après-midi où nous sommes sortis de l'hôtel, nous avons pris le bateau, l'Amiral-Guisand, qui faisait le tour du lac.
en
The first afternoon we left the hotel, we took the boat, the Amiral-Guisand, which made the circuit of the lake.
eu
Yvonnek montura handiko eta beira opaku eta zilarkarako eguzkitakoak zeramatzan.
es
Yvonne lucía unas gafas de sol de montura grande y cristales opacos y plateados.
fr
Elle arborait des lunettes de soleil à grosse monture et aux verres opaques et argentés.
en
She was wearing big sunglasses with impenetrable silvered lenses.
aurrekoa | 74 / 19 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus