Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Villa Triste, Patrick Modiano / Joseba Urteaga (Igela, 2011
)
eu
Gero eta ur txakur itxura handiagoa zuen.
es
Cada vez tenía más aspecto de perro de aguas.
fr
Il ressemblait de plus en plus à un épagneul.
en
He was looking more and more like a spaniel.
eu
-Begira, jauna-murmurikatu zuen-.
es
-¿Sabe usted, caballero?-susurró-.
fr
-Voyez-vous, monsieur, a-t-il murmuré...
en
"Well then, Monsieur ..." he murmured.
eu
Zorte on opa dizut.
es
Le deseo buena suerte.
fr
je vous souhaite bonne chance.
en
"I wish you good luck."
eu
Meinthek abian jarri zuen autoa astiro.
es
Meinthe arrancó despacio.
fr
Meinthe a démarré doucement.
en
Meinthe drove off slowly.
eu
Lehen bihurgunea hartu aurretik, burua jiratu nuen.
es
Antes de que el coche tomase la primera curva, me volví.
fr
Avant que l'automobile ne s'engageât dans le premier virage, je me suis retourné.
en
Before the car reached the first curve, I turned around and looked back.
eu
Zutik zegoen errepidearen erdian eta kaleargi batek tweed lodizko jaka eta galtza beigeak argitzen zizkion.
es
Estaba de pie en medio de la carretera, muy cerca de un farol que le iluminaba la chaqueta de tweed tupido y los pantalones beige con vuelta.
fr
Il était debout au milieu de la route, tout près d'un lampadaire qui éclairait sa grosse veste en tweed et son pantalon beige à revers.
en
He was standing in the middle of the road, very close to a streetlight that lit up his rough tweed jacket and his cuffed beige pants.
eu
Laburbilduz, Kon Tikia besterik ez zuen falta besazpian.
es
En resumidas cuentas, sólo le faltaba la Kon Tiki debajo del brazo.
fr
Il ne lui manquait, en somme, que le Kon Tiki sous le bras.
en
All he was missing, in short, was the Kon-Tiki under his arm.
eu
Badira izaki misteriotsu batzuk-beti berberak-gure bizitzako bidegurutze guztietan zentinela egoten direnak.
es
Hay seres misteriosos-siempre los mismos-que montan guardia en todas las encrucijadas de nuestras vidas.
fr
Il y a des êtres mystérieux-toujours les mêmes-qui se tiennent en sentinelles à chaque carrefour de votre vie.
en
There are some mysterious persons-always the same ones-who stand like sentinels at every crossroads in your life.
eu
es
fr
en
eu
VI
es
Capítulo VI
fr
VI
en
6.
eu
Yvonnek gela bat zuen Hermitagen, eta baita saloi bat ere altzariz ondo hornitua: hiru besaulki, ehun inprimatuz tapizatuak, kaobazko mahai borobil bat eta sofa bat.
es
En L'Hermitage, Yvonne tenía no sólo un cuarto, sino también un salón que amueblaban tres sillones tapizados con telas estampadas, una mesa redonda de caoba y un sofá.
fr
À l'Hermitage, elle disposait non seulement d'une chambre mais aussi d'un salon meublé de trois fauteuils à tissus imprimés, d'une table ronde en acajou et d'un divan.
en
At the Hermitage, she had not only a bedroom but also a living room, whose furniture included three armchairs covered with some printed fabric, a round mahogany table, and a sofa.
eu
Saloiko eta gelako hormetako paper margotuak Jouyko ehunak erreproduzitzen zituen.
es
En las paredes del salón y las del dormitorio estaba un papel pintado que reproducía las telas de Jouy.
fr
Les murs du salon et ceux de la chambre étaient recouverts d'un papier peint qui reproduisait les toiles de Jouy.
en
The wallpaper in the living room and bedroom reproduced Toile de Jouy patterns.
eu
Maleta-armairua gelako bazter batean jartzeko agindu nuen, zutik, tiraderetan zeuden gauza guztiak eskura izateko.
es
Mandé que pusieran el baúl-armario en un rincón del cuarto, de pie, para tener a mano todo cuanto estaba en los cajones.
fr
J'ai fait mettre la malle-armoire dans un coin de la pièce, debout, afin d'avoir à ma portée tout ce que contenaient les tiroirs.
en
I had my wardrobe trunk placed in a corner of the room, standing upright so that the things in the drawers were within easy reach.
eu
Bai jertseak, bai egunkari atzeratuak.
es
Jerséis o periódicos atrasados.
fr
Chandails ou vieux journaux.
en
Sweaters or old newspapers.
eu
Maletak bainugelako hondo-hondoan sartu nituen bultzaka, ireki gabe, edozein unetan alde egiteko prest egon behar delako eta egokitzen zaizkigun gela guztiak behin-behineko babeslekutzat jo behar direlako.
es
Las maletas las metí a empujones al fondo del todo del cuarto de baño, sin abrirlas, porque hay que estar listo para irse en cualquier momento y hay que considerar todos los cuartos donde vamos a parar como refugios provisionales.
fr
Les valises, je les ai poussées moi-même au fond de la salle de bains, sans les ouvrir car il faut être prêt à partir d'un instant à l'autre et considérer chaque chambre où l'on échoue comme un refuge provisoire.
en
I myself pushed the suitcases to the far end of the bathroom. I didn't open them, because you have to be ready to leave at a moment's notice and should consider any room you wind up in a temporary refuge.
eu
Non jar nitzakeen arropa, liburuak eta telefono-aurkitegiak, bestalde?
es
Por lo demás, ¿dónde habría podido colocar mi ropa, mis libros y mis guías de teléfonos?
fr
D'ailleurs où aurais-je pu ranger mes vêtements, mes livres et mes bottins ?
en
Besides, where could I have put my clothes, my books, and my telephone directories?
eu
Bere soinekoek eta zapatek armairu guztiak betetzen zituzten eta batzuk saloiko besaulkien eta sofaren gainean botata zeuden.
es
Los vestidos y los zapatos de ella llenaban todos los armarios y algunos andaban rodando por los sillones y el sofá del salón.
fr
Ses robes et ses chaussures à elle emplissaient toutes les armoires et quelques-unes traînaient sur les fauteuils et le divan du salon.
en
Her dresses and shoes filled every closet, and some were lying around on the chairs and sofa in the living room.
eu
Kaobazko mahaia kosmetikoz mukuru beteta zegoen.
es
La mesa de caoba estaba atestada de cosméticos.
fr
La table d'acajou était encombrée de produits de beauté.
en
The mahogany table was cluttered with beauty products.
eu
Aktore baten hotel-gela, pentsatu nuen.
es
La habitación de hotel de una actriz de cine, pensé.
fr
La chambre d'hôtel d'une actrice de cinéma, pensai-je.
en
A film actress's hotel room, I thought.
eu
Kazetariek Ciné-Mondial eta Vedettesen deskribatzen duten anabasa hori.
es
Ese desorden que describen los periodistas en Ciné Mondial o en Vedettes.
fr
Le désordre que les journalistes décrivent, dans Ciné-Mondial ou Vedettes.
en
The kind of disorder journalists described in Ciné Mondial and Stars.
eu
Aldizkari haien guztien irakurketa benetan zirraragarria izan zen niretzat.
es
Leer todas esas revistas me había impresionado mucho.
fr
La lecture de tous ces magazines m'avait fortement impressionné.
en
Reading all those magazines had made a strong impression on me.
eu
Eta ametsetan bizi nintzen.
es
Y estaba soñando.
fr
Et je rêvais.
en
And I was dreaming.
eu
Beraz, bat-bateko imintzioak eta galdera zehatzegiak saihesten nituen, ez esnatzeko.
es
Así que evitaba los ademanes demasiado bruscos y las preguntas demasiado concretas para no despertarme.
fr
Alors j'évitais les gestes trop brusques et les questions trop précises, pour ne pas me réveiller.
en
I therefore avoided making overly abrupt movements and asking overly precise questions so that I wouldn't have to wake up.
eu
Lehenengo gauean bertan, uste dut, Rolf Madejaren zuzendaritzapean amaitu berria zuen filmaren gidoia irakurtzeko eskatu zidan.
es
Ya la primera noche, creo, me pidió que leyera el guión de la película que acababa de rodar, con dirección de Rolf Madeya.
fr
Dès le premier soir, je crois, elle m'a demandé de lire le scénario du film qu'elle venait de tourner sous la direction de Rolf Madeja.
en
It was on the very first evening, I think, that she asked me to read the script of the Rolf Madeja film she'd just played a part in.
eu
Oso hunkituta nengoen.
es
Estaba muy emocionado.
fr
J'étais très ému.
en
I was very touched.
eu
Liebesbriefe auf dem Berg (Mendiko amodio gutuna). Kurt Weiss deituriko eski monitore baten historia.
es
Liebesbriefe auf dem Berg (Cartas de amor en la montaña). La historia de un monitor de esquí que se llama Kurt Weiss.
fr
Liebesbriefe auf der Berg (Lettre d'amour de la montagne). L'histoire d'un moniteur de ski nommé Kurt Weiss.
en
The movie, Liebesbriefe auf der Berg (Love Letters from the Mountain), is the story of a ski instructor named Kurt Weiss.
eu
Neguan klase ematen die Vorarlbergeko estazio dotore hartan oporrak pasatzera joaten diren emakume atzerritar aberatsei.
es
En invierno da clase a las extranjeras ricas que pasan las vacaciones en esa estación elegante del Vorarlberg.
fr
L'hiver, il donne des cours aux riches étrangères qui se trouvent en villégiature dans cette station élégante du Vorarlberg.
en
In the winter, he gives skiing lessons to rich foreign women, guests at an elegant holiday resort in the Austrian state of Vorarlberg.
eu
Denak seduzitzen ditu bere azal beltzaranaz eta edertasun fisiko paregabeaz.
es
Las seduce a todas con su cutis tostado y su extremada belleza física.
fr
Il les séduit toutes grâce à son teint hâlé et sa grande beauté physique.
en
Thanks to his tanned skin and his great physical beauty, he seduces them all.
eu
Baina zoroaren moduan maitemindu da emakume haietako batez, industriagizon hungariar baten emazteaz, eta hark bat egiten du sentimendu horiekin.
es
Pero acaba por enamorarse como un loco de una de ellas, la mujer de un industrial húngaro, y ella comparte esos sentimientos.
fr
Mais il finit par tomber amoureux fou de l'une d'elles, femme d'un industriel hongrois, et celle-ci partage ses sentiments.
en
But eventually he falls madly in love with one of them, Lena, the wife of a Hungarian industrialist, and she requites his feelings.
eu
Goizeko ordu biak arte dantzan aritzen dira estazioko taberna ezin dotoreagoan beste emakumeen begirada bekaiztien aurrean.
es
Bailan hasta las dos de la mañana en el bar elegantísimo de la estación ante las miradas envidiosas de las demás mujeres.
fr
Ils vont danser jusqu'à deux heures du matin au bar très " chic " de la station sous les regards envieux des autres femmes.
en
They go dancing until two in the morning at the resort's very "chic" bar, before the other women's envious eyes.
eu
Gero Kurtie eta Lénak Bauhaus Hotelean errematatzen dute gaua.
es
Luego, Kurtie y Léna rematan la noche en el Hotel Bauhaus.
fr
Ensuite Kurtie et Léna finissent la nuit à l'hôtel Bauhaus.
en
Then Kurtie and Lena end the night in the Bauhaus Hotel.
eu
Betirako amodioa agintzen diote elkarri eta etorkizunean txalet apartatu batean bizitzen jartzeaz hitz egiten dute.
es
Se juran amor eterno y hablan de su vida futura en un chalet aislado.
fr
Ils se jurent un amour éternel et parlent de leur vie future dans un chalet isolé.
en
They swear eternal love and talk about their future life in an isolated mountain cabin.
eu
Lénak Budapestera joan behar du, baina zin egiten dio lehenbailehen itzuliko dela.
es
Ella tiene que irse a Budapest, pero le promete que volverá lo antes posible.
fr
Elle doit partir pour Budapest mais lui promet d'être de retour le plus vite possible.
en
She must go back to Budapest, but she promises to return as soon as possible.
eu
"Orain pantailan elurra ari du; gero ur-jauzien kantua entzuten da eta arbolak hostoberritzen dira.
es
"Ahora en la pantalla cae la nieve; luego cantan unas cascadas y los árboles se cubren de hojas nuevas.
fr
" Maintenant, sur l'écran, la neige tombe ; puis des cascades chantent et les arbres se couvrent de jeunes feuilles.
en
"Now the screen fills with images of snow falling, followed by singing waterfalls and trees covered with young leaves.
eu
Udaberria da eta uda berehala iritsiko da."
es
Es primavera y no tardará en llegar el verano."
fr
C'est le printemps, et, bientôt, voici l'été.
en
It's spring, and soon summer will come."
eu
Kurt Weissek bere benetako lanbidean lan egiten du, igeltseritzan, eta nekez antzeman dakioke bera dela neguko gizon eder beltzarana.
es
Kurt Weiss trabaja en su oficio de verdad, albañil, y cuesta ver en él al hombre guapo y tostado del invierno.
fr
" Kurt Weiss exerce son vrai métier, celui de maçon, et l'on a peine à reconnaître en lui le beau moniteur bronzé de l'hiver.
en
Kurt Weiss is practicing his real profession-he's a bricklayer-and it's hard to recognize in him the handsome, bronzed ski instructor of the previous winter.
eu
Gutun bat idazten dio Lenari arratsaldero eta alferrik itxaroten du erantzuna.
es
Escribe todas las tardes una carta a Léna y espera en vano que ella le responda.
fr
Il écrit chaque après-midi une lettre à Léna et attend en vain la réponse.
en
Every afternoon he writes a letter to Lena and waits in vain for a reply.
eu
Bertako neska bat joaten zaio ikustera noizbehinka.
es
Una joven de la comarca va a verlo de vez en cuando.
fr
Une jeune fille du pays lui rend visite de temps en temps.
en
A local girl visits him from time to time.
eu
Paseo luzeak egiten dituzte elkarrekin.
es
Dan largos paseos juntos.
fr
Ils vont faire de grandes promenades ensemble.
en
They take long walks together.
eu
Neskak maite du, baina berak Léna besterik ez du gogoan.
es
Ella lo quiere, pero él no deja de pensar en Léna.
fr
Elle l'aime, mais lui pense sans cesse à Léna.
en
She loves him, but he never stops thinking of Lena.
eu
Ahaztu zaizkidan gorabehera batzuen ondoren, Lénaren oroitzapena lausotuz doa pixkanaka, neskaren mesederako (Yvonnek antzezten du pertsonaia hori) eta Kurtie konturatzen da ez duela eskubiderik halako ardura samurrari jaramonik ez egiteko.
es
Tras unas cuantas peripecias, que se me han olvidado, el recuerdo de Léna se va difuminando poco a poco y la joven va ganando puestos (ése era el personaje que interpretaba Yvonne) y Kurtie se da cuenta de que no tiene derecho a desatender un interés tan tierno.
fr
Au terme de péripéties que j'ai oubliées, le souvenir de Léna s'estompe peu à peu au profit de la jeune fille (Yvonne jouait ce personnage) et Kurtie comprend qu'on n'a pas le droit de négliger une si tendre sollicitude.
en
After various twists and turns I've forgotten, the memory of Lena gradually fades, to be replaced in Kurtie's heart by the young girl (this was the role Yvonne played), as he comes to realize that no one has the right to ignore such tender devotion.
eu
Azken eszenan musu ematen diote elkarri, hondoko iruditzat mendiak eta ilunabarreko eguzkia dituztela.
es
En la escena final, ambos se besan sobre un fondo de montañas y de sol poniente.
fr
Dans la scène finale, ils s'embrassent sur fond de montagnes et de soleil couchant.
en
In the final scene, they kiss against a background of mountains at sunset.
eu
Iruditu zitzaidan oso ondo "margotua" zegoela negukiroletarako estazio baten panorama, bere ohitura eta bezeroekin.
es
El panorama de una estación de deportes de invierno, de sus costumbres y su clientela, me parecía muy bien "pintado".
fr
Le tableau d'une station de sports d'hiver, de ses m?urs et de ses habitués, me semblait très bien " brossé ".
en
The portrait of a winter sports resort, of its habitués and their lifestyle, struck me as very well "painted."
eu
Yvonnek antzezten zuen neskari dagokionez, "hasiberri batentzat paper bikaina" zen.
es
En cuanto a la joven que encarnaba Yvonne, era "un papel estupendo para una principiante".
fr
Quant à la jeune fille qu'incarnait Yvonne, c'était " un beau rôle pour une débutante ".
en
As for the young woman played by Yvonne, it was "an excellent part for a beginner."
eu
Nire iritzia eman nion.
es
Le di mi opinión.
fr
Je lui communiquai mon avis.
en
I told her my opinion.
eu
Arreta handiz entzun zidan.
es
Me escuchó muy atentamente.
fr
Elle m'écouta avec beaucoup d'attention.
en
She listened to me with great attention.
eu
Eta ni oso harro sentitu nintzen.
es
Y yo me sentí muy ufano.
fr
J'en étais fier.
en
That made me proud.
eu
Filma ikusterik noiz izango genuen galdetu nion.
es
Le pregunté en qué fecha podríamos ver la película.
fr
Je lui demandai à quelle date nous pourrions voir le film.
en
I asked her when the film would be in the theaters.
eu
Hala ere, Madejak seguruenik behin-behineko kopiaren proiekzio bat egingo zuen Erroman hamabost egunen buruan.
es
No antes del mes de septiembre, pero Madeya haría seguramente un pase del "copión" en Roma dentro de quince días.
fr
Pas avant le mois de septembre, mais Madeja ferait sans doute une projection à Rome d'ici quinze jours, un " bout à bout des rushes ".
en
Not before September, but in two weeks Madeja would no doubt have a preliminary projection in Rome "to run through the rushes."
eu
Hori gertatuz gero, berarekin eramango ninduen, irrikitan zegoelako bere "antzezpena" zer iruditzen zitzaidan jakiteko.
es
En tal caso, me llevaría consigo porque tenía muchísimas ganas de saber qué me parecía su "interpretación"...
fr
En ce cas, elle m'emmènerait là-bas car elle voulait tellement savoir ce que je pensais de son " interprétation "...
en
In that case, she'd take me with her, because she really wanted to know what I thought of her "interpretation."
eu
Bai, gure "elkarrekiko bizitzaren" lehenengo uneak oroi-tzen saiatzen naizenean, bere "karrerari" buruzko elkarriz-ketak entzuten ditut zinta magnetiko higatu batean bezala.
es
Sí, cuando intento recordar los primeros momentos de nuestra "vida en común", oigo, como en una cinta magnética desgastada, nuestras conversaciones acerca de su "carrera".
fr
Oui, quand je cherche à me remémorer les premiers instants de notre " vie commune ", j'entends comme sur une bande magnétique usée nos conversations concernant sa " carrière ".
en
Yes, when I try to recall the first period of our "life together," I can hear, as though on a worn-out tape, our conversations regarding her "career."