Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Villa Triste, Patrick Modiano / Joseba Urteaga (Igela, 2011 )
aurrekoa | 74 / 17 orrialdea | hurrengoa
eu
Meinthe zetorren atzetik hirugarren maletarekin (ez zen hain pisua, nire garbitzeko gauzak baino ez baitzeuden) eta biziki gustatuko zitzaidan jakitea nork eman ote zidan indarra handik onik irteteko.
es
Meinthe me iba siguiendo con la tercera maleta (pesaba menos porque sólo contenía mis cosas de aseo) y me habría gustado mucho saber quién me había dado fuerzas para llegar vivo hasta allí.
fr
Meinthe me suivait, la troisième valise a la main (elle pesait moins lourd parce qu'elle ne contenait que mes affaires de toilette) et j'aurais bien voulu savoir qui m'avait donné la force d'arriver vivant jusque-là.
en
Meinthe followed me with the third suitcase in his hand (it was lighter than the others because it contained only my toilet things), and I would have really liked to know what had given me the strength to get that far alive.
eu
Buffaz andreak faktura luzatu zidan eta begirada iheskorraz ordaindu nion.
es
La señora Buffaz me alargó la factura y la pagué con mirada huidiza.
fr
Mme Buffaz m'a tendu la note que j'ai réglée, le regard fuyant.
en
Madame Buffaz handed me the bill, which I paid with averted eyes.
eu
Gero saloira itzuli zen eta danbatekoz itxi zuen atea.
es
Luego se volvió al salón y dio un portazo al entrar.
fr
Puis elle est entrée dans le salon et a claqué la porte derrière elle.
en
Then she went into the lounge and slammed the door behind her.
eu
Meinthe maleta-armairuan bermatuta zegoen eta aurpegia xukatzen ari zen biribildutako paineluaz, emakume batek hautseztatzeko erabili ohi dituen keinu xehe eta zehatzez.
es
Meinthe estaba apoyado en el baúl-armario secándose la cara a toquecitos con el pañuelo hecho un rebullo, con esos gestos menudos y de precisión con que se empolva una mujer.
fr
Meinthe s'appuyait contre la malle-armoire et se tamponnait le visage de son mouchoir roulé en boule, avec les petits gestes précis d'une femme qui se poudre.
en
Meinthe leaned against the wardrobe trunk, rolled-up handkerchief in hand, patting his forehead with the precise little gestures of a woman powdering her face.
eu
-Jarraitu beharra dago, lagun-esan zidan, eta ekipajea seinalatu zuen-, jarraitu...
es
-Hay que seguir, chico-me dijo, señalándome el equipaje-, seguir...
fr
-Il faut continuer, mon vieux, m'a-t-il dit en me désignant les bagages, continuer...
en
"We must go on, my boy," he said, pointing at my baggage. "Must go on ..."
eu
Maleta-armairua sarrerako mailadiraino eraman genuen herrestan.
es
Arrastramos el baúl-armario hasta la escalera de la entrada.
fr
Nous avons traîné la malle-armoire jusqu'au perron.
en
We hauled the wardrobe trunk to the steps outside.
eu
Dodgea Les Tilleulseko sarrerako ate ondoan zegoen eta Yvonne antzeman nuen aurreko jarlekuan eserita.
es
El Dodge estaba parado cerca de la portalada de Les Tilleuls e intuí la silueta de Yvonne, sentada delante.
fr
La Dodge était arrêtée près du portail des Tilleuls et je devinais la silhouette d'Yvonne, assise à l'avant.
en
The Dodge was parked near the Lindens's gate, and I could make out what looked like Yvonne's silhouette in the front seat.
eu
Zigarreta bat erretzen ari zen eta keinu bat egin zigun eskuaz.
es
Estaba fumando un cigarrillo y nos hizo una seña con la mano.
fr
Elle fumait une cigarette et nous a fait un signe de la main.
en
She was smoking a cigarette, and then she waved at us.
eu
Azkenean lortu genuen maleta atzeko jarlekura igotzea.
es
Por fin conseguimos subir el baúl al asiento de atrás.
fr
Nous avons quand même réussi à hisser la malle sur la banquette arrière.
en
Somehow or another we managed to hoist the trunk onto the backseat.
eu
Meinthe zanbla erori zen bolantearen gainean eta ni hiru maleten bila joan nintzen hoteleko atalondora.
es
Meinthe se desplomó sobre el volante y yo fui a buscar las tres maletas al vestíbulo del hotel.
fr
Meinthe s'est affaissé contre le volant et moi je suis allé chercher les trois valises, dans le vestibule de l'hôtel.
en
Meinthe collapsed against the steering wheel while I went to fetch the three suitcases from the entrance hall of the hotel.
eu
Norbait zegoen, geldirik, harreralekuko erakusmahaiaren aurrean:
es
Había alguien, quieto, frente al mostrador de recepción:
fr
Quelqu'un se tenait immobile face au bureau de la réception :
en
Someone was standing stiffly at the reception desk:
eu
ur txakur aurpegiko gizona.
es
el hombre con cara de perro de aguas.
fr
l'homme à tête d'épagneul.
en
the man with the spaniel face.
eu
Niregana hurbildu zen, eta gelditu gero.
es
Se me acercó y se detuvo.
fr
Il a marché vers moi et s'est arrêté.
en
He took a few steps toward me and stopped.
eu
Banekien zerbait esan nahi zidala, baina ez zitzaion hitzik ateratzen.
es
Yo sabía que quería decirme algo, pero no le salían las palabras.
fr
Je savais qu'il voulait me dire quelque chose mais les mots ne passaient pas.
en
I knew he wanted to say something, but the words wouldn't come out.
eu
Bere zaunka hura egingo zuela begitandu zitzaidan, seguruenez nik bakarrik entzuten nuen kexa ezti eta luze hura (Les Tilleulseko apopiloek beren kanasta partidarekin edo berriketaldiarekin jarraitzen zuten).
es
Creí que iba a soltar aquel ladrido suyo, aquella queja suave y prolongada que seguramente sólo oía yo (los huéspedes de Les Tilleuls seguían con su partida de canasta o con su charla).
fr
J'ai cru qu'il allait pousser son aboiement, cette plainte douce et prolongée que j'étais sans doute le seul à entendre (les pensionnaires des Tilleuls poursuivaient leur partie de canasta ou leur bavardage).
en
I thought he was going to resort to that baying sound he made, the soft, prolonged moaning I was doubtless the sole person to hear (the other pensioners at the Lindens would go on with their canasta game or their chitchat).
eu
Hantxe nuen, bekainak zimurtuta eta ahoa erdi zabalik, gero eta ahalegin bortitzagoak eginez hitz egiteko.
es
Ahí lo tenía, con el ceño fruncido y la boca entreabierta, haciendo esfuerzos cada vez más violentos para hablar.
fr
Il restait là, les sourcils froncés, la bouche entrouverte, faisant des efforts de plus en plus violents pour parler.
en
He remained where he was, frowning, his mouth half open, making increasingly violent efforts to speak.
eu
Ala goragalea eman ote zion eta ez zuen botaka hastea lortzen?
es
¿O sería que le habían dado arcadas y no conseguía vomitar?
fr
Ou bien était-il pris de nausées et ne parvenait-il pas à vomir ?
en
Or was he nauseated and heaving, unable to vomit?
eu
Makurtzen zen, ia itotzeraino.
es
Se agachaba, se asfixiaba casi.
fr
Il se penchait, il s'étouffait presque.
en
He bent forward, practically choking.
eu
Minutu batzuen buruan, egonarria berreskuratu zuen eta ahots isilaz esan zidan: "Joateko sasoia duzu.
es
Al cabo de unos minutos, recobró la calma y me dijo con voz sorda: "Se va usted justo a tiempo.
fr
Au bout de quelques minutes, il a retrouvé son calme et m'a dit d'une voix sourde : " Vous partez juste à temps.
en
After a few minutes, he regained his composure and said in a hollow voice, "You're leaving just in time.
eu
Agur, jauna."
es
Adiós, caballero."
fr
Au revoir, monsieur.
en
Goodbye, Monsieur."
eu
Eskua luzatu zidan.
es
Me tendía la mano.
fr
Il me tendait la main.
en
He held out his hand.
eu
Tweedezko jaka lodi bat eta lihozko galtza beigeak zeramatzan soinean.
es
Llevaba una chaqueta de tweed tupido y unos pantalones beige de hilo, con vuelta.
fr
Il était vêtu d'une veste de gros tweed et d'un pantalon de toile beige à revers.
en
He was wearing a rough tweed jacket and cuffed beige linen trousers.
eu
Bere oinetakoak miretsi nituen:
es
Le admiré el calzado:
fr
J'admirais ses chaussures :
en
I admired his shoes:
eu
damazko zapata griskarak krepezko zola lodilodikoak.
es
zapatos de ante grisáceo con unas suelas muy, muy gruesas de crepé.
fr
en daim grisâtre avec de très, très épaisses semelles de crêpe.
en
grayish suede, with very, very thick crepe soles.
eu
Seguru nengoen gizon hura ikusia nuela les Tilleulsen bizitzen jarri aurretik; eta hamar bat urte lehenago izan behar zuen.
es
Estaba seguro de haber visto a aquel hombre antes de mi estancia en Les Tilleuls; y debía de hacer de eso alrededor de diez años.
fr
J'étais certain d'avoir rencontré cet homme avant mon séjour aux Tilleuls, et cela devait remonter à une dizaine d'années.
en
I was certain I'd met this man before I ever lodged at the Lindens, it must have been about ten years before.
eu
Eta bat-batean...
es
Y, de pronto...
fr
Et soudain...
en
And suddenly ...
eu
Jakina, zapata berberak ziren, eta eskua luzatu zidan gizona, txikitan hain jakin-min handia piztu zidana.
es
Pues claro, eran esos mismos zapatos; y el hombre que me tendía la mano era el mismo que tanto me había intrigado cuando era pequeño.
fr
Mais oui, c'étaient les mêmes chaussures, et l'homme qui me tendait la main celui qui m'avait tellement intrigué du temps de mon enfance.
en
Yes, yes, they were the same shoes, and the man holding out his hand to me was the same one who'd so fascinated me as a child.
eu
Les Tuileries-era joaten zen ostegunero eta igandero miniaturazko ontzi batez (Kon Tikiren erreprodukzio zehatz bat) eta urmaelean nola nabigatzen zuen begiratzen zuen, behaketa postuz aldatuz, bastoi batez bultzatuz harrizko ertzaren kontra hondoa jotzen zuenean, masta edo bela baten gotortasuna egiaztatuz.
es
Iba a Les Tuileries todos los jueves y todos los domingos con un barco en miniatura (una reproducción fidedigna de la Kon Tiki) y miraba cómo navegaba por el estanque, cambiando de puesto de observación, empujándolo con un bastón cuando encallaba contra el borde de piedra, comprobando la solidez de un mástil o de una vela.
fr
Il venait aux Tuileries chaque jeudi et chaque dimanche avec un bateau miniature (une reproduction fidèle du Kon Tiki) et le regardait évoluer à travers le bassin, changeant de poste d'observation, le poussant à l'aide d'une canne quand il s'échouait contre la bordure de pierre, vérifiant la solidité d'un mât ou d'une voile.
en
He used to come to the Tuileries every Thursday and Sunday with a miniature boat (a faithful reproduction of the Kon-Tiki) and watch it float across the pond, changing his observation post, using a stick to push the boat away when it ran aground on the stone rim of the pond, checking the condition of a mast or a sail.
eu
Noizbehinka haur talde batek, eta baita zenbait pertsona nagusik ere, operazioa jarraitzen zuten eta berak ezkutuko begiradak egiten zizkien, haien erreakzioez fidatuko ez balitz bezala.
es
A veces, un grupo de niños, e incluso algunas personas mayores, seguían la operación y él les lanzaba una mirada furtiva, como si no se fiase de sus reacciones.
fr
Parfois, un groupe d'enfants et même quelques grandes personnes suivaient ce manège et il leur jetait un regard furtif comme s'il se méfiait de leur réaction.
en
Sometimes a group of children and even a few grown-ups gathered to observe this activity, and he'd glance at them furtively as though mistrusting their reactions.
eu
Ontziaz galdetzen ziotenean, totelka erantzuten zien: bai, Kon Tiki bat egitearena oso lan luze eta konplikatua zen.
es
Cuando le preguntaban por el barco, contestaba, tartamudeando: sí, era un trabajo muy largo y muy complicado eso de construir una Kon Tiki.
fr
Quand on le questionnait sur le bateau, il répondait en bredouillant : oui, c'était un travail très long, très compliqué de construire un Kon Tiki.
en
When someone asked him about the boat, his mumbled reply was yes, it was a very long, very complicated piece of work, building a Kon-Tiki, and as he spoke, he'd caress his toy.
eu
Arratsaldeko zazpietan ontzia hartzen zuen eta banku batean jartzen zen eskuzapi batez xukatzeko.
es
A eso de las siete de la tarde, recogía el barco y se sentaba en un banco para secarlo con una toalla.
fr
Vers sept heures du soir, il emportait le bateau et s'asseyait sur un banc pour l'essuyer, à l'aide d'une serviette-éponge.
en
Around seven in the evening, he'd pick up his boat and sit on a bench to dry it with a terry cloth towel.
eu
Eta ondoren Rivoli kalerantz abiatzen zen, Kon Tikia besapean zeramala.
es
Lo veía luego ir hacia la calle de Rivoli, con su Kon Tiki debajo del brazo.
fr
Je le voyais ensuite se diriger vers la rue de Rivoli, son Kon Tiki sous le bras.
en
Then he'd walk away in the direction of Rue de Rivoli, his Kon-Tiki under his arm.
eu
Gerora askotan pentsatu izan dut ilunabarrean urruntzen zen silueta hartaz.
es
Tiempo después, recordé muchas veces aquella silueta que se alejaba en el crepúsculo.
fr
Plus tard, je devais souvent penser à cette silhouette qui s'éloignait dans le crépuscule.
en
Later I must often have thought about that silhouette, moving off into the twilight.
eu
Eta gure topaketa haietaz hitz egingo banio?
es
¿Iba a hablarle de aquellos encuentros nuestros?
fr
Allais-je lui rappeler nos rencontres ?
en
Should I remind him of our meetings?
eu
Ez zuen jada ontzirik izango, ordea.
es
Pero seguramente se había quedado sin el barco.
fr
Mais sans doute avait-il perdu son bateau.
en
But he'd surely lost his boat.
eu
"Agur, jauna" esan nion nik ere. Lehenengo bi maletak hartu, eta lorategia zeharkatu nuen poliki.
es
Dije, a mi vez: "Adiós, caballero." Agarré las dos primeras maletas y crucé despacio el jardín.
fr
" Au revoir, monsieur. " J'ai empoigné les deux premières valises et traversé lentement le jardin.
en
I said, "Goodbye, Monsieur," in my turn, took hold of the first two suitcases, and slowly crossed the garden.
eu
Bera nire ondoan zihoan isilik.
es
Él andaba a mi lado, en silencio.
fr
Il marchait à mes côtés, silencieux.
en
He walked beside me in silence.
eu
Yvonne Dodgeren hegal batean eserita zegoen.
es
Yvonne estaba sentada en una aleta del Dodge.
fr
Yvonne était assise sur l'aile de la Dodge.
en
Yvonne was sitting on the Dodge's front fender.
eu
Meinthek, bolantean, burua jarlekuan ezarria zuen, eta begiak itxita.
es
Meinthe, al volante, tenía la cabeza recostada en el asiento y los ojos cerrados.
fr
Meinthe, au volant, avait la tête renversée contre la banquette et fermait les yeux.
en
Meinthe was at the wheel with his head resting on the back of the seat and his eyes closed.
eu
Atzeko maletategian sartu nituen bi maletak.
es
Metí las dos maletas en el maletero de detrás.
fr
J'ai rangé les deux valises dans le coffre arrière.
en
I loaded the two suitcases into the trunk.
eu
Gizonak interes eta irrika handiz espiatzen zuen egiten nuen guztia.
es
El hombre espiaba cuanto hacía con expresión de ávido interés.
fr
L'autre épiait tous mes gestes avec un intérêt avide.
en
The spaniel-faced man watched all my movements with avid interest.
eu
Lorategia berriz zeharkatu nuenean, bera nire aurretik zihoan eta jiratu egiten zen noizean behin nik han jarraitzen ote nuen ikusteko.
es
Cuando volví a cruzar el jardín, iba delante y se volvía de vez en cuando para ver si yo seguía allí.
fr
Quand j'ai traversé de nouveau le jardin, il me précédait et se retournait de temps en temps pour voir si j'étais toujours là.
en
When I crossed the garden again, he went ahead of me, turning around from time to time to make sure I was still there.
eu
Azken maleta altxatu zuen keinu labur batez eta esan zidan:
es
Levantó la última maleta con un gesto escueto y me dijo:
fr
Il a soulevé la dernière valise d'un geste sec et m'a dit :
en
He snatched up the last suitcase and said, "Allow me."
eu
Pisuena zen. Telefono-aurkitegiak sartuak nituen han.
es
Era la que pesaba más. Había metido en ella las guías de teléfonos.
fr
C'était la plus lourde. J'y avais rangé les bottins.
en
It was the heaviest of the three, the one with the phone books.
eu
Bost metro egiten zituen bakoitzean, lurrean uzten zuen eta arnasa hartzeko baliatzen zuen geldialdia.
es
El hombre aquel la dejaba en el suelo cada cinco metros y recobraba el aliento.
fr
Il la posait tous les cinq mètres et reprenait son souffle.
en
He put it down every five meters to catch his breath.
eu
Nik maleta hartzeko imintzioa egiten nuenero, esaten zidan:
es
Cada vez que yo hacía ademán de cogerla, me decía:
fr
Chaque fois que je faisais un geste pour la prendre à mon tour, il me disait :
en
Every time I made a move to pick it up myself, he said, "Please, Monsieur ..."
eu
-Mesedez, jauna...
es
-Se lo ruego, caballero...
fr
Il a voulu lui-même la hisser sur la banquette arrière.
en
He was adamant about wrestling it onto the backseat by himself.
eu
Berak bakarrik igo nahi izan zuen maleta atzeko jarlekura.
es
Quiso, incluso, subirla personalmente al asiento de atrás.
fr
Il y est parvenu avec peine, puis il est resté là.
en
He succeeded with difficulty, and then he just stayed there.
eu
Nekez lortu zuen, eta ondoren hantxe bertan geratu zen, besoak zintzilik eta aurpegia apur bat odolgorrituta.
es
Lo consiguió trabajosamente y luego se quedó donde estaba, con los brazos colgando y la cara algo congestionada.
fr
Il avait les bras ballants, le visage un peu congestionné.
en
His arms were hanging limply, his face a little flushed.
eu
Yvonneri eta Meintheri ez zien kasu zipitzik egin.
es
No les hacía caso alguno a Yvonne ni a Meinthe.
fr
Il ne prêtait aucune attention à Yvonne et à Meinthe.
en
He paid no attention to Yvonne and Meinthe.
eu
Gero eta ur txakur itxura handiagoa zuen.
es
Cada vez tenía más aspecto de perro de aguas.
fr
Il ressemblait de plus en plus à un épagneul.
en
He was looking more and more like a spaniel.
aurrekoa | 74 / 17 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus