Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Villa Triste, Patrick Modiano / Joseba Urteaga (Igela, 2011
)
eu
Lanparatxoak piztuta jarraitzen zuen, baina argia motelagoa zen, eta ez zen arrosa, berde xuabea baizik.
es
La lamparilla seguía encendida pero la luz era más débil, ya no era rosa sino de un verde muy suave.
fr
La veilleuse était toujours allumée mais sa clarté paraissait plus faible, non plus rose, mais vert très tendre.
en
The night-light was still on, but the glow it cast seemed dimmer, no longer pink but a very delicate green.
eu
Terrazara jo nuen airea hartzeko.
es
Me fui hacia la terraza para que me diera el aire.
fr
Je me suis dirigé vers la terrasse pour prendre l'air.
en
I headed for the veranda to get some fresh air.
eu
Inor ere ez oraindik piztuta jarraitzen zuen farol txinatarraren pean.
es
Tampoco había nadie bajo el farolillo chino, que seguía luciendo.
fr
Personne non plus, sous la lanterne chinoise qui continuait de briller.
en
Nobody there either, under the still-glowing Chinese lantern.
eu
Haizeak kulunkarazten zuen eta forma eri batzuk, zenbait giza itxurakoak, lasterka zebiltzan hormetan zehar.
es
El viento lo hacía oscilar y unas formas dolientes, algunas con apariencia humana, corrían por las paredes.
fr
Le vent la faisait osciller et des formes douloureuses, quelques-unes d'apparence humaine, couraient sur les murs.
en
It swung in the wind, and sorrowful shapes, some of them human in appearance, scurried across the walls.
eu
Behean, lorategia.
es
Abajo, el jardín.
fr
En bas, le jardin.
en
Down below, the garden.
eu
Hostotzari zerion lurrinak terraza inbaditzen zuen eta ni hura identifikatu nahian nenbilen.
es
Intentaba concretar qué perfume se desprendía de aquellas frondas e invadía la terraza.
fr
J'essayais de définir le parfum qui se dégageait de cette végétation et envahissait la terrasse.
en
I tried to identify the fragrance that emanated from that vegetation and rose to the terrace.
eu
Ba bai, ez dakit esan ala ez, zeren Saboia Garaian geunden:
es
Pues sí, no sé si decirlo porque estábamos en Alta Saboya:
fr
Mais oui, j'hésite à le dire puisque cela se passait en Haute-Savoie :
en
But yes-I hesitate to say it, because the setting was Haute-Savoie-but yes:
eu
jasmin usaina zetorkidan.
es
me llegaba un olor a jazmín.
fr
je respirais une odeur de jasmin.
en
I was inhaling the scent of jasmine.
eu
Saloia zeharkatu nuen berriro.
es
Volví a cruzar el salón.
fr
J'ai traversé de nouveau le salon.
en
I crossed the salon again.
eu
Lanparatxoak bere argi berde hitsa zabaltzen zuen betiere, olatu gelditan.
es
La lamparilla seguía iluminándolo con su fulgor verde claro, a oleadas lentas.
fr
La veilleuse y répandait toujours sa lumière vert pâle, par vagues lentes.
en
The night-light diffused its pale green illumination in slow waves.
eu
Itsasoaz gogoratu nintzen, eta egun beroetan hartzen den likido izoztu horretaz:
es
Me acordé del mar y de ese líquido helado que se toma en los días calurosos:
fr
J'ai pensé à la mer et à ce liquide glacé que l'on boit les jours de chaleur :
en
I thought of the sea, and of the iced mint-and-lemonade drink popular on hot days:
eu
diabolo menta.
es
el Diábolo Menta.
fr
le diabolo menthe.
en
diabolo menthe.
eu
Barreak entzun nituen berriz eta atentzioa eman zidan zein aratzak ziren.
es
Volví a oír risas y me llamó la atención lo límpidas que eran.
fr
J'ai entendu encore des éclats de rire et leur pureté m'a frappé.
en
I could still hear bursts of laughter, and I was struck by their purity.
eu
Oso urrundik zetozen eta behingoan hurbiltzen ziren.
es
Llegaban desde muy lejos y se acercaban de repente.
fr
Ils venaient de très loin et se rapprochaient tout à coup.
en
They came from very far away and then suddenly got closer.
eu
Ezin izan nituen lokalizatu.
es
No conseguía localizarlas.
fr
Je ne parvenais pas à les localiser.
en
I couldn't manage to locate their source.
eu
Gero eta gardenagoak ziren, gero eta hegalariagoak.
es
Eran cada vez más cristalinas, volátiles.
fr
Ils étaient de plus en plus cristallins, volatils.
en
The laughter became more and more crystalline and volatile.
eu
Neska lo zegoen, masaila eskuineko beso luzatuan ezarria.
es
Ella dormía, con la mejilla apoyada en el brazo derecho, estirado.
fr
Elle dormait, la joue appuyée contre son bras droit, tendu en avant.
en
She was asleep, her cheek resting on her outstretched right arm.
eu
Ilargiak gelan barrena proiektatzen zuen zerrenda urdinkarak ezpain ertza, lepoa, ipurmasaila eta orpoa argitzen zizkion.
es
La franja azulada que lanzaba la luna a través de la habitación le iluminaba la comisura de los labios, el cuello, la nalga izquierda y el talón.
fr
La barre bleuâtre que projetait la lune à travers la pièce éclairait la commissure des lèvres, le cou, la fesse gauche et le talon.
en
The bluish bar of moonlight that lay across the room lit up the corners of her mouth, her neck, her left buttock, and one heel.
eu
Bizkarrean xingola zuzen moduko bat marrazten zion.
es
En la espalda, le formaba algo así como una banda rectilínea.
fr
Sur son dos, cela faisait comme une écharpe rectiligne.
en
On her back, the light was like a long, narrow scarf.
eu
Arnasari eutsi nion.
es
Yo contenía la respiración.
fr
Je retenais mon souffle.
en
I held my breath.
eu
Berriro ikusten ditut hostoak beiraren atzean kulunkatuz eta ilargi izpi batek bitan banatzen zuen gorputz hura.
es
Vuelvo a ver cómo se mecían las hojas detrás de los cristales y aquel cuerpo que un rayo de luna dividía en dos.
fr
Je revois le balancement des feuilles derrière la vitre et ce corps coupé en deux par un rayon de lune.
en
I can still see the leaves swaying outside the window and that body cut in two by a moonbeam.
eu
Zergatik gainjartzen zaie nire oroimenean hiri desagertu bat, gerra aurreko Berlin hiria, inguratzen gintuzten Saboia Garaiko paisaiei?
es
¿Por qué a los paisajes de Alta Saboya que nos rodeaban se me superpone en la memoria una ciudad desaparecida, el Berlín de antes de la guerra?
fr
Pourquoi, aux paysages de Haute-Savoie qui nous entouraient, se superpose dans ma mémoire une ville disparue, le Berlin d'avant-guerre ?
en
Why is it that a vanished city, prewar Berlin, is superimposed in my memory on the Haute-Savoie countryside that surrounded us?
eu
Yvonne "Rolf Madejaren" "film" batean "aktore" lanetan aritu zelako beharbada.
es
Quizá porque Yvonne "trabajaba" en una "película" de "Rolf Madeya".
fr
Peut-être parce qu'elle " jouait " dans un " film " de " Rolf Madeja ".
en
Maybe because she was "acting" in a "film" by "Rolf Madeja."
eu
Gerora informazio bila ibili nintzen eta jakin nuen Rolf oso gazte hasi zela UFAko estudioetan. 45eko otsailean bere lehen filmari ekin zion, Confettis für zwei, vienar estiloko opereta bat, oso kursi eta alaia, zeinaren eszenak bi bonbardaketaren artean filmatzen baitzituen.
es
Más adelante, busqué información y me enteré de que Rolf había empezado muy joven en los estudios de la UFA. En febrero del 45 comenzó su primera película, Confettis für zwei, una opereta vienesa muy cursi y muy alegre cuyas escenas rodaba entre dos bombardeos.
fr
Plus tard, je me suis renseigné sur lui et j'ai appris qu'il avait débuté tout jeune aux studios de la U.F.A. En février 45, il avait commencé son premier film, Confettis für zwei, une opérette viennoise très mièvre et très gaie dont il tournait les scènes entre deux bombardements.
en
I made some inquiries about him later, and I learned that he'd started out as a very young man in the UFA studios in Berlin. In February '45 he began work on his first film, Confettis für zwei, a very vapid and very gay Viennese operetta whose scenes he shot between Allied air raids.
eu
Filma ez zuten amaitu.
es
La película no llegó a acabarse.
fr
Le film est resté inachevé.
en
The film remained unfinished.
eu
Eta ni, gau hura oroitzen dudanean, garai bateko Berlineko etxetzarren artean noa oinez, jada existitzen ez diren nasa eta bulebarren luzera osoan.
es
Y yo, cuando recuerdo aquella noche, voy andando entre las casas macizas del Berlín de antes, a lo largo de muelles y bulevares que ya no existen.
fr
Et moi, quand j'évoque cette nuit-là, j'avance entre les maisons massives du Berlin d'autrefois, je longe des quais et des boulevards qui n'existent plus.
en
For my part, when I call that night to mind, I'm walking past the massive town houses of Berlin as it once was, I go along quays and boulevards that no longer exist.
eu
Alexander Platzetik dena zuzen jarraitu, eta Lust-Gartena eta Spreea gurutzatu ditut.
es
Desde la Alexander Platz, fui todo seguido, crucé el Lust-Garten y el Spree.
fr
De l'Alexander-Platz, j'ai marché tout droit, traversé le Lust-Garten et la Sprée.
en
I walk straight on from Alexanderplatz, cross the Lustgarten and the Spree.
eu
Iluntzen ari du. Ezki eta indi gaztainondoen lau ilara eta pasatzen diren tranbiak.
es
Cae la noche sobre las cuatro hileras de tilos y de castaños y sobre los tranvías que pasan.
fr
Le soir tombe sur les quatre rangées de tilleuls et de marronniers et sur les tramways qui passent.
en
Night is falling on the four rows of linden and chestnut trees and on the passing trams.
eu
Hutsik doaz.
es
Van vacíos.
fr
Ils sont vides.
en
They're empty.
eu
Argi dardaratiak.
es
Las luces se estremecen.
fr
Les lumières tremblent.
en
The lights tremble.
eu
Eta zu nire zain bidearen amaieran distiratzen duen hostaila berdeko kaiola horretan, Adlon Hoteleko neguko lorategian.
es
Y tú me esperas en esa jaula de frondas verdes que reluce al final de la avenida, el jardín de invierno del Hotel Adlon.
fr
Et toi, tu m'attends dans cette cage de verdure qui brille au bout de l'avenue, le jardin d'hiver de l'hôtel Adlon.
en
And you, you're waiting for me in that green cage shining at the end of the avenue, the winter garden of the Adlon Hotel.
eu
es
fr
en
eu
IV
es
Capítulo IV
fr
IV
en
4.
eu
Meinthek edalontziak jasotzen ari zen gizon gabardinadunari erreparatu zion arretaz.
es
Meinthe miró atentamente al hombre con gabardina que recogía los vasos.
fr
Meinthe a regardé attentivement l'homme en imperméable qui rangeait les verres.
en
Meinthe stared attentively at the raincoated man who'd been putting away glasses.
eu
Gizonak burua makurtu zuen azkenean, eta lanean murgildu zen berriro.
es
Éste acabó por agachar la cabeza y se ensimismó otra vez en la tarea.
fr
Celui-ci a fini par baisser la tête et s'est absorbé de nouveau dans son travail.
en
The man eventually lowered his eyes and returned to his work.
eu
Meinthek, ordea, haren parean jarraitu zuen, jarrera irmo irrigarri batean tinko.
es
Pero Meinthe seguía ante él, clavado en una irrisoria posición de firmes.
fr
Mais Meinthe restait devant lui, figé en un dérisoire garde-à-vous.
en
But Meinthe remained in front of him, standing rigid, a mock soldier.
eu
Gero beste biengana jiratu zen, eta haiek irribarre maltzurraz begiratu zioten, kokotsa erratz kirtenaren muturrean bermatuta.
es
Luego, se volvió hacia los otros dos, que lo observaban con sonrisa malévola y apoyando la barbilla en el extremo del mango de la escoba.
fr
Ensuite, il s'est tourné vers les deux autres qui le considéraient, sourire méchant et menton appuyé sur la pointe du manche de leur balai.
en
Then he turned to the two others, who were watching him with nasty smiles on their faces, their chins propped on their broom handles.
eu
Harrigarria zen zein antzekoak ziren biak:
es
Tenían un parecido físico que llamaba la atención:
fr
Leur ressemblance physique était frappante :
en
Their physical resemblance was striking:
eu
ile hori motz-motz berdina, bibotetxo berdina, begi urdin eta irten berdinak.
es
el mismo pelo rubio cortado a cepillo, el mismo bigotito, los mismos ojos azules y saltones.
fr
mêmes cheveux blonds coupés en brosse, même petite moustache, mêmes yeux bleus en saillie.
en
the same crew-cut blond hair, the same little mustache, the same protruding blue eyes.
eu
Batek soina eskuinaldera makurtua zuen, besteak ezkerraldera, era simetrikoan, halako moldez, non pentsa baitzitekeen pertsona bera zela ispilu batean islatua.
es
Inclinaban el busto, uno hacia la derecha, otro hacia la izquierda, simétricamente, de forma tal que habría podido pensarse que se trataba de la misma persona reflejada en un espejo.
fr
Ils penchaient leur buste l'un vers la droite, l'autre vers la gauche, de manière symétrique, si bien qu'on aurait pu croire qu'il s'agissait de la même personne, reflétée dans une glace.
en
One was leaning over to the right and the other to the left, their poses so symmetrical you might have thought they were the same person, reflected in a mirror.
eu
Horrelako zerbait iruditu bide zitzaion Meintheri; izan ere, bi gizonengana hurbildu zen geldiro, bekozko ilunez.
es
A Meinthe debió de parecerle algo así, porque se acercó a los hombres despacio, con el ceño fruncido.
fr
Cette illusion, Meinthe dut l'avoir, puisqu'il s'approcha des deux hommes, avec lenteur, le sourcil froncé.
en
That illusion must have occurred to Meinthe, because he walked over to the two men, slowly, frowning.
eu
Haiengandik zentimetro gutxira zegoenean, lekuz aldatu zen, bi haiek alde desberdinetatik arakatzeko: bizkarrez, hiru laurdenez eta saiheska.
es
Cuando estuvo a pocos centímetros de ellos, cambió de sitio para verlos de espaldas, de tres cuartos y de perfil.
fr
Quand il fut à quelques centimètres d'eux, il se déplaça pour les observer de dos, de trois quarts et de profil.
en
When he got to within a few centimeters, he moved around to examine them from the back, in three-quarter profile, and from the side.
eu
Ez ziren mugitu, baina antzematen zitzaien prest zeudela jauzi egin, eta Meintheri muturra txikitzeko.
es
Los otros dos no se movían, pero se intuía que estaban listos para saltar y machacar a Meinthe con una granizada de puñetazos.
fr
Les autres ne bougeaient pas, mais on devinait qu'ils étaient prêts à se détendre et à écraser Meinthe sous une grêle de coups de poing.
en
The two men didn't move, but you could tell they were on the verge of springing into action and crushing Meinthe under a hail of fists.
eu
Meinthe aldendu egin zen eta bizkarrez irten zen buffetetik bi haiei begirik kendu gabe.
es
Meinthe se apartó y fue, caminando de espaldas, hasta la salida del bufé, sin quitarles ojo.
fr
Meinthe s'écarta d'eux et marcha à reculons vers la sortie du buffet, sans les quitter du regard.
en
Meinthe stepped away from them and retreated toward the exit of the café, walking backward and never taking his eyes off them.
eu
Han jarraitzen zuten, harri bihurtuta horma-lanparari zerion argi zeken eta horixkaren pean.
es
Seguían donde estaban, petrificados bajo la luz cicatera y amarillenta que rezumaba del aplique de la pared.
fr
Ils restaient là pétrifiés sous la clarté avare et jaunâtre que distillait l'applique du mur.
en
They remained where they were, petrified under the grudging and yellowish light shed by the wall lamp.
eu
Place de la Gare zeharkatu du orain, jakaren lepoa igota eta ezkerreko eskuaz lepokoari hertsiki helduz, lepoa zauritua izango balu bezala.
es
Cruza ahora la plaza de La Gare, con el cuello de la chaqueta subido y la mano izquierda crispada en la bufanda, como si tuviera una herida en el cuello.
fr
Il traverse maintenant la place de la Gare, le col de son veston relevé, la main gauche crispée sur son écharpe, comme s'il était blessé au cou.
en
Now he's crossing the station square, his coat collar turned up, his left hand clutching his scarf as if he's suffered a neck wound.
eu
Ez du ia elurrik ari.
es
Nieva apenas.
fr
Il neige à peine.
en
There's a scanty snowfall.
eu
Malutak hain arinak eta finak dira, ezen airean flotatzen baitute.
es
Los copos son tan livianos y tan sutiles que flotan en el aire.
fr
Les flocons sont si légers et si minces qu'ils flottent dans l'air.
en
The flakes are so light and so thin that they float in the air.
eu
Sommeiller kalean sartu, eta Le Régenten aurrean gelditu da.
es
Se mete por la calle de Sommeiller y se para ante Le Régent.
fr
Il s'engage dans la rue Sommeiller et s'arrête devant le Régent.
en
He turns into Rue Sommeiller and stops in front of the Regent.
eu
La Dolce Vita izeneko film bat ematen ari dira, oso zaharra.
es
Están echando una película muy antigua que se llama La Dolce Vita.
fr
On y projette un très vieux film qui s'appelle La Dolce Vita.
en
They're showing a very old film called La Dolce Vita.
eu
Meinthe zinemaren markesina azpian babestu da eta filmeko argazkiei begiratu bat eman die, jakaren poltsikotik bokilla bat ateratzearekin batera.
es
Meinthe se refugia bajo la marquesina del cine y mira una por una las fotos de la película, al tiempo que se saca del bolsillo de la chaqueta una boquilla.
fr
Meinthe s'abrite sous l'auvent du cinéma et regarde les photos du film une à une, tout en sortant de la poche de son veston un fume-cigarette.
en
Meinthe takes shelter under the movie theater's awning and inspects the stills from the film, one by one, as he takes a cigarette holder out of his jacket pocket.