Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Villa Triste, Patrick Modiano / Joseba Urteaga (Igela, 2011
)
eu
Meinthe zinemaren markesina azpian babestu da eta filmeko argazkiei begiratu bat eman die, jakaren poltsikotik bokilla bat ateratzearekin batera.
es
Meinthe se refugia bajo la marquesina del cine y mira una por una las fotos de la película, al tiempo que se saca del bolsillo de la chaqueta una boquilla.
fr
Meinthe s'abrite sous l'auvent du cinéma et regarde les photos du film une à une, tout en sortant de la poche de son veston un fume-cigarette.
en
Meinthe takes shelter under the movie theater's awning and inspects the stills from the film, one by one, as he takes a cigarette holder out of his jacket pocket.
eu
Hortzen artean estutu du eta beste poltsiko guztiak miatu ditu, Camel baten bila-seguru aski-. Ez du aurkitu, ordea.
es
La aprieta entre los dientes y se hurga en todos los demás bolsillos, buscando-seguramente-un Camel. Pero no lo encuentra.
fr
Il le serre entre ses dents et fouille toutes ses autres poches à la recherche-sans doute-d'une Camel.
en
He clamps the holder between his teeth and rummages through all his other pockets in search-no doubt-of a Camel.
eu
ezkerreko masaila uzkurtu zaio eta astindu idor batzuek kokotsa mugitu diote; duela hamabi urte baino geldiagoak eta mingarriagoak.
es
se le crispa el pómulo izquierdo y unas sacudidas secas le mueven la barbilla; más lentos y más penosos que hace doce años.
fr
Mais il n'en trouve pas. Alors, son visage est parcouru de tics, toujours les mêmes : crispation de la pommette gauche et mouvements secs du menton-plus lents et plus douloureux qu'il y a douze ans.
en
But there's no cigarette to be found, and then his face is convulsed by tics, the same ones as before-the twitching in his left cheek, the thrusting of his chin-but slower and more painful now than they were a dozen years ago.
eu
Hartuko duen bideaz zalantza egin duela ematen du:
es
Parece dubitativo en cuanto al camino que va a seguir:
fr
Il semble hésiter sur le chemin à suivre :
en
He seems hesitant about which way to go:
eu
Vaugelas kalera jo edo Sommeiller kalean behera jarraitu?
es
¿cruzar y meterse por la calle de Vaugelas, que sale a la calle Royale o echar calle de Sommeiller abajo?
fr
traverser et prendre la rue Vaugelas qui rejoint la rue Royale ou continuer à descendre la rue Sommeiller ?
en
should he cross over and take Rue Vaugelas, which runs into Rue Royale, or should he continue on down Rue Sommeiller?
eu
Beheraxeago, eskuinean, Cintraren errotulu berde eta gorria.
es
Algo más allá, a la derecha, el letrero verde y rojo del Cintra.
fr
Un peu plus bas, sur la droite, l'enseigne verte et rouge du Cintra.
en
A little below him, on the right, is the green-and-red sign of the Cintra.
eu
Meinthek finko begiratu dio, begiak kliskatuz.
es
Meinthe lo mira fijamente, guiñando los ojos.
fr
Meinthe la fixe, en clignant des yeux, cintra.
en
Meinthe stares at it, eyes asquint.
eu
CINTRA. Elur malutak sei letra horien artean hegaldatzen dira jirabiraka, eta berdez eta gorriz tindatzen dira halaber.
es
CINTRA. Los copos revolotean alrededor de esas seis letras y se tiñen también de verde y de rojo.
fr
Les flocons tourbillonnent autour de ces six lettres et prennent une teinte verte et rouge eux aussi.
en
CINTRA. The snowflakes swirling around those six letters turn green and red too.
eu
Absentaren kolore berdea.
es
Verde del color del ajenjo.
fr
Vert couleur d'absinthe.
en
Green, the color of absinthe.
eu
Campariren gorria...
es
Rojo Campari...
fr
Rouge campari...
en
Campari red ...
eu
Oasi horretara jo du, bizkarra makur, hankak zurrun; eta tentsioari eusteko ahalegin hori egingo ez balu, seguruenik espaloian eroriko litzateke poliki, desegindako txotxongilo baten antzera.
es
Se encamina hacia ese oasis, con la espalda arqueada, las piernas tiesas; y si no hiciera ese esfuerzo para mantener la tensión, lo más seguro es que cayera despacio en la acera, como un pelele desarticulado.
fr
Il marche vers cette oasis, le dos cambré, les jambes raides, et s'il ne faisait pas cet effort de tension, il glisserait certainement sur le trottoir, pantin désarticulé.
en
He walks toward the oasis with arched back and stiff legs, and if he didn't tense himself this way, he'd certainly slip and fall on the sidewalk, a disjointed puppet.
eu
Jaka koadroduneko bezeroak han jarraitzen du, baina ez du jada neska zerbitzaria molestatzen.
es
El cliente de la chaqueta de cuadros sigue allí, pero ya no está molestando a la camarera.
fr
Le client à la veste à carreaux est toujours là, mais n'importune plus la barmaid.
en
The customer in the checked jacket is still there, but he's no longer hitting on the barmaid.
eu
Mahai batean jarrita, hondo-hondoan, konpasa darama hatz erakusleaz, eta oso andre zahar batena izan zitekeen ahots ttipiaz errepikatzen du:
es
Sentado a una mesa del fondo del todo, lleva el compás con el índice, repitiendo con una vocecita que podría ser la de una mujer muy vieja:
fr
Assis devant une table, tout au fond, il bat la mesure de son index en répétant d'une petite voix qui pourrait être celle d'une très vieille femme :
en
He's sitting at a table in the back, beating time with his index finger and repeating, in a tiny voice that could be a very old woman's:
eu
"Zim...
es
"Zim...
fr
" Et zim...
en
"And zim ...
eu
Bum-bum...
es
Bum-bum...
fr
Boum-boum...
en
Boom-boom ...
eu
Zim...
es
Zim...
fr
Et zim...
en
And zim ...
eu
Bum-bum..."
es
Bum-bum..."
fr
Boum-boum...
en
Boom-boom ..."
eu
Neska zerbitzaria aldizkari bat irakurtzen ari da.
es
Por lo que a la camarera se refiere, está leyendo una revista.
fr
" La barmaid, elle, lit un magazine.
en
As for the barmaid, she's reading a magazine.
eu
Meinthe barrako aulki altu batera igo da eta esku bat pausatu dio besaurrean.
es
Meinthe se encarama a uno de los taburetes y le pone una mano en el antebrazo.
fr
Meinthe se hisse sur un des tabourets et lui pose une main sur l'avant-bras.
en
Meinthe hoists himself onto one of the stools and puts a hand on her forearm.
eu
-Porto argi bat, laztana-xuxurlatu dio.
es
-Un oporto claro, hijita-le dice en un cuchicheo.
fr
-Un porto clair, mon petit, lui chuchote-t-il.
en
"A light port, my dear," he whispers.
eu
es
fr
en
eu
Les Tilleulsetik alde egin nuen berarekin bizitzera joateko Hermitagera.
es
Me fui de Les Tilleuls para vivir con ella en L'Hermitage.
fr
V
en
5.
eu
Gau batean bila etorri zitzaizkidan.
es
Una noche vinieron a buscarme.
fr
J'ai quitté les Tilleuls pour habiter avec elle à l'Hermitage.
en
I left the Lindens and moved into the Hermitage with her.
eu
Meinthe eta bera.
es
Meinthe y ella.
fr
Un soir, ils sont venus me chercher, Meinthe et elle.
en
One evening they came to get me, she and Meinthe.
eu
Ni afaldu berria nintzen eta saloian nengoen zain, ur txakur triste baten aurpegia zuen gizonaren ondo-ondoan eserita.
es
Yo acababa de cenar y estaba esperando en el salón, sentado muy cerca del hombre con cara de perro de aguas triste.
fr
Je venais de dîner et j'attendais au salon, assis tout près de l'homme à tête d'épagneul triste.
en
I'd just finished dinner, and I was waiting in the lounge, sitting quite close to the man with the sad spaniel's face.
eu
Kanasta saioa hasi berria zuten besteek.
es
Los demás estaban empezando la partida de canasta.
fr
Les autres attaquaient leur canasta.
en
The others were getting started on their canasta game.
eu
Emakumeak solasean ari ziren Buffaz andrearekin.
es
Las mujeres charlaban con la señora Buffaz.
fr
Les femmes bavardaient avec Mme Buffaz.
en
The women chatted with Madame Buffaz.
eu
Meinthe atearen markoan gelditu zen.
es
Meinthe se detuvo en el marco de la puerta.
fr
Meinthe s'est arrêté dans l'encadrement de la porte.
en
Meinthe stopped in the doorway.
eu
Traje arrosa argia zeraman, eta bularreko poltsikoan painelu berde ilun bat zintzilik.
es
Llevaba un traje de un rosa muy suave y del bolsillo del pecho le asomaba un pañuelo verde oscuro.
fr
Il était vêtu d'un costume rose très tendre, et de sa pochette pendait un mouchoir vert foncé.
en
He was wearing a very pale pink suit, and a dark green handkerchief bloomed from his breast pocket.
eu
Denek burua jiratu zuten beragana.
es
Se volvieron para mirarlo.
fr
Ils se sont retournés vers lui.
en
The company turned toward him.
eu
-Andreak...
es
-Señoras...
fr
-Mesdames...
en
"Ladies ...
eu
Jaunak-murmurikatu zuen Meinthek burua makurtuz.
es
Caballeros-susurró Meinthe con una inclinación de cabeza.
fr
Messieurs, a murmuré Meinthe en inclinant la tête.
en
gentlemen," Meinthe murmured, bowing slightly.
eu
Gero niregana hurbildu, eta tente jarri zen-: Zure zain gaude.
es
Luego se me acercó y se puso tieso-: Lo estamos esperando.
fr
-Puis il a marché vers moi, s'est raidi : -Nous vous attendons.
en
Then he walked over to me, stiffened, and said, "We'll be waiting for you.
eu
Esan diezaiokezu norbaiti ekipajea jaisteko.
es
Puede mandar que le bajen el equipaje.
fr
Vous pouvez faire descendre vos bagages.
en
You can have your baggage brought down."
eu
Buffaz andreak zakarki galdetu zidan:
es
La señora Buffaz me preguntó con mucha brusquedad:
fr
Mme Buffaz m'a demandé, brutalement : -Vous nous quittez ?
en
Madame Buffaz asked me sharply, "Are you leaving us?"
eu
Begiak beheratu nituen.
es
Bajé la vista.
fr
Je baissais les yeux.
en
I lowered my eyes.
eu
-Lehenago edo beranduago gertatu behar zuen, andrea-erantzun zion Meinthek erantzunik ametitzen ez zuen tonuan.
es
-Es algo que tenía que suceder antes o después, señora-le contestó Meinthe con un tono que no admitía réplica.
fr
-Ça devait arriver un jour ou l'autre, madame, a répondu Meinthe d'un ton sans réplique.
en
"It had to happen sooner or later, Madame," Meinthe answered, in a tone that brooked no opposition.
eu
-Hala ere, aurretik abisatzea besterik ez zeukan.
es
-Pero al menos podría habernos avisado con antelación.
fr
-Mais il aurait pu au moins nous prévenir d'avance.
en
"But he could at least have given us some advance notice."
eu
Ohartu nintzen emakume hark gorroto ninduela batbatean eta aitzakia txikiena izanez gero, ez zuela zalantzarik egingo ni poliziari entregatzeko.
es
Me di cuenta de que esa mujer sentía por mí un odio repentino y que no habría vacilado en entregarme a la policía con el mínimo pretexto.
fr
J'ai compris que cette femme éprouvait une haine subite à mon égard et qu'elle n'aurait pas hésité à me livrer à la police, sous le moindre prétexte.
en
I realized the woman was suddenly filled with hatred for me and wouldn't have hesitated to turn me over to the police on the slightest pretext.
eu
Pena eman zidan.
es
Me sentí apenado.
fr
J'en étais attristé.
en
The thought made me sad.
eu
-Gazte honek ezin du bestela jokatu, andrea-entzun nuen erantzuten ziola Meinthek-, zerbitzu-betekizuneko agindu bat jaso du berriki, belgikarren erreginak sinatua.
es
-Señora-oí que le contestaba Meinthe-, este joven no puede evitarlo; acaba de recibir una orden de comisión de servicios que firma la reina de los belgas.
fr
-Madame, ai-je entendu Meinthe lui répondre-ce jeune homme n'y peut rien, il vient de recevoir un ordre de mission signé de la reine des Belges.
en
"Madame," Meinthe replied to her, "there's nothing this young man can do, he's just received orders signed by the Queen of the Belgians."
eu
Denek adi-adi begiratzen ziguten, harri eta zur, kartak eskuan zituztela.
es
Todos nos miraban fijamente, petrificados, con las cartas en la mano.
fr
Ils nous dévisageaient, pétrifiés, leurs cartes à la main.
en
They all stared at us aghast, clutching their cards in their hands.
eu
Nire ohiko mahaikideek harriduraz eta aldi berean nazkaz ikuskatzen ninduten, gizakia ez nintzela konturatu izan balira bezala.
es
Mis vecinos de mesa habituales me inspeccionaban con expresión de sorpresa y de asco a la vez, como si acabasen de caer en la cuenta de que no pertenecía a la especie humana.
fr
Mes habituels voisins de table m'inspectaient d'un air à la fois surpris et dégoûté, comme s'ils venaient de s'apercevoir que je n'appartenais pas à l'espèce humaine.
en
My usual neighbors in the dining room examined me with an air of simultaneous surprise and disgust, as if they'd just noticed that I didn't belong to the human race.
eu
"Belgikarren erreginaren" aipamenak aho bateko marmarra eragin zuen, eta Meinthek, seguru aski aurpegi eman nahi baitzion Buffaz andreari, zeina bestalde parean jarri baitzitzaion besoak antxumaturik, errepikatu zuen silabak azpimarratuz:
es
Un murmullo generalizado recibió la alusión a "la reina de los belgas", y cuando Meinthe, que quería, seguramente, plantarle cara a la señora Buffaz, que se le había puesto delante con los brazos cruzados, repitió, recalcando las sílabas:
fr
L'allusion à la " reine des Belges " avait été accueillie par un murmure général, et lorsque Meinthe, voulant sans doute tenir tête à Mme Buffaz qui lui faisait face, les bras croisés, répéta en martelant les syllabes :
en
The allusion to the Queen of the Belgians had been received with a general murmur, and when Meinthe-no doubt wishing to stand up to Madame Buffaz, who was facing him with her arms crossed-repeated what he'd said, coming down hard on every syllable:
eu
"Entzun didazu, andrea?
es
"¿Me está oyendo, señora?
fr
-Vous entendez madame ?
en
"Do you understand me, Madame?
eu
BELGIKARREN ERREGINAK...", marmarra areagotu egin zen eta ziztada bat sentitu nuen bihotzean.
es
LA REINA DE LOS BELGAS...", el murmullo creció y noté una punzada en el corazón.
fr
LA REINE DES BELGES..., le murmure s'enfla et me causa un pincement au c?ur.
en
THE QUEEN OF THE BELGIANS," the murmur swelled and gave me a twinge in my heart.
eu
Orduan Meinthek orpoak kliskatu, kokotsa atera, eta itsumustuko hitzez esan zuen presaka eta korrika:
es
Entonces, Meinthe dio un taconazo, sacó la barbilla y dijo deprisa y corriendo, con palabras atropelladas:
fr
Alors Meinthe frappa le sol du talon, il tendit le menton et lança très vite, en bousculant les mots :
en
Then Meinthe stamped his heel on the floor, thrust his chin forward, and blurted out very rapidly, rushing the words:
eu
-Eta ez dizut dena esan, andrea...
es
-Y no se lo he dicho todo, señora...
fr
-Je ne vous ai pas tout dit, madame...
en
"I haven't told you everything, Madame ...
eu
BELGIKARREN ERREGINA neu naiz...
es
LA REINA DE LOS BELGAS soy yo...
fr
LA REINE DES BELGES, c'est moi...
en
I am THE QUEEN OF THE BELGIANS ..."
eu
Amorruzko oihuak eta keinuak lehertu ziren:
es
Hubo gritos y ademanes de indignación:
fr
Il y eut des cris et des mouvements d'indignation :
en
There were cries and gestures of indignation.
eu
apopilo gehienak zutitu, etsai talde bat osatu, eta parean jarri zitzaizkigun.
es
la mayoría de los huéspedes se puso de pie y formó un grupo hostil que se interpuso ante nosotros.
fr
la plupart des pensionnaires s'étaient levés et formaient un groupe hostile, devant nous.
en
Most of the boarders got to their feet and formed a hostile group in front of us.