Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Villa Triste, Patrick Modiano / Joseba Urteaga (Igela, 2011
)
eu
Bat-batean, ordea, ahotsa garbitzen zen eta aurreko hitzak itzultzen ziren, inflexio leunez errepikatuak.
es
Pero, de pronto, la voz se purificaba y volvían las palabras de antes, repetidas con inflexiones suaves.
fr
Mais la voix se purifiait tout à coup, et les mêmes mots revenaient, répétés avec des inflexions douces.
en
It intoned the same words, sweetly repeating them.
eu
Madejaren andrea zeharka etzanda zegoen terrazako sofa batean eta bere inguruan zeuden gazteetako bat harengana makurtu zen eta blusa askatzen hasi zitzaion astiro.
es
La mujer de Madeya estaba tendida, cruzada en un sofá, y uno de los jóvenes que le hacían corro en la terraza se inclinaba hacia ella y empezaba a desabrocharle despacio la blusa camisera.
fr
La femme de Madeja était allongée en travers du canapé et l'un des jeunes gens qui l'entouraient sur la terrasse, se penchait vers elle, commençait à déboutonner lentement son chemisier.
en
Madeja's wife is lying across the sofa, and one of the young people from the group that surrounded her on the terrace bends over her and slowly begins to unbutton her blouse.
eu
Andreak sabaian iltzatu du begirada, ezpainak erdi irekita dituela.
es
Ella clava la mirada en el techo con los labios entreabiertos.
fr
Elle fixe le plafond, les lèvres entrouvertes.
en
She stares at the ceiling, her lips parted.
eu
Bikote batzuk dantzan ari dira elkarri erabat lapatuta eta keinu zehatzegi samarrak eginez.
es
Algunas parejas bailan, demasiado pegadas y con gestos demasiado específicos.
fr
Quelques couples dansent, un peu trop serrés, faisant des gestes un peu trop précis.
en
Some couples are dancing, a little too close, their movements a little too precise.
eu
Ondotik igarotzean, Harry Dressel xelebrea ikusi dut Daisy Marchiri izterrak igurzten mugimendu astunez.
es
Al pasar, veo que el peculiar Harry Dressel le acaricia los muslos, con mano insistente, a Daisy Marchi.
fr
Au passage, je vois l'étrange Harry Dressel caresser d'une main lourde les cuisses de Daisy Marchi.
en
In passing, I notice that the strange Harry Dressel is stroking Daisy Marchi's thighs with a heavy hand.
eu
Ate beiraztatuaren ondoan, ikuskizun batek taldetxo baten arreta erakarri du:
es
Junto a la puerta acristalada un grupito se ha quedado mirando un espectáculo:
fr
Près de la porte-fenêtre, un spectacle retient l'attention d'un petit groupe :
en
A little group near the French window turn their attention to a spectacle:
eu
emakume bat dantzan ari da bakar-bakarrik.
es
una mujer que baila sola.
fr
une femme danse toute seule.
en
a woman doing a solo dance.
eu
Soinekoa erantzi du, eta konbinazioa, eta bularretakoa.
es
Se quita el vestido, la combinación, el sostén.
fr
Elle ôte sa robe, sa combinaison, son soutien-gorge.
en
She takes off her dress, her slip, her brassiere.
eu
Yvonne eta biak taldearekin batu gara zerbait egitearren.
es
Yvonne y yo nos sumamos al grupo por hacer algo.
fr
Nous nous sommes joints au groupe, Yvonne et moi, par dés?uvrement.
en
Out of sheer idleness, Yvonne and I have joined the group.
eu
Roland Witt von Niddak, asaldatuta, begiez irensten du:
es
Roland Witt von Nidda, con expresión alterada, se la come con los ojos:
fr
Roland Witt von Nidda, le visage altéré, la dévore des yeux :
en
Roland Witt von Nidda, his features distorted, devours the dancer with his eyes.
eu
emakumeak orain galtzerdiak eta ligeta-eustekoa besterik ez darama soinean eta dantzan jarraitzen du.
es
la mujer no lleva ya más que las medias y el liguero y sigue bailando.
fr
Elle n'a plus que ses bas et son porte-jarretelles et continue de danser.
en
She's down to her stockings and her garter belt, nothing else, and she keeps on dancing.
eu
Rolandek, belauniko, ligeta-eustekoak erauzi nahi dizkio hozkaka, baina ihes egiten dio behin eta berriz.
es
Roland, de rodillas, intenta arrancarle a la mujer los enganches del liguero a mordiscos, pero ella se escabulle una y otra vez.
fr
À genoux, il essaie d'arracher les jarretelles de la femme avec ses dents, mais elle se dérobe, chaque fois.
en
On his knees, he tries to tear off her garters with his teeth, but she dodges him every time.
eu
Emakumea osagarri horiek kentzera deliberatu da azkenean eta dantzatzen darrai, erabat biluzik, jirabiraka Witt von Niddaren inguruan, gorputzaz igurzten duela, eta hura geldirik dago, sorgor, kokotsa aurreruntz aterata, bularraldea kakotuta, torero irrigarria.
es
Se decide por fin a quitarse ella esos complementos y sigue bailando, completamente desnuda, dando vueltas alrededor de Witt von Nidda y rozándolo; y éste se queda quieto, impasible, con la barbilla hacia fuera, el busto arqueado, torero grotesco.
fr
Enfin, elle se décide à enlever ces accessoires elle-même et continue de danser complètement nue, tournant autour de Witt von Nidda, le frôlant, et celui-ci se tient immobile, impassible, le menton tendu, le buste cambré, torero grotesque.
en
Finally she decides to remove her remaining accessories herself and then continues to dance, stark naked, whirling around Witt von Nidda, brushing against him, while he remains motionless, impassive, his chin thrust out, his torso arched, a grotesque matador.
eu
Bere itzal bihurrikatuak pareta osoa hartzen du, eta emakumearena-neurrigabeki handitua-sabaian zehar dabil.
es
Su sombra contorsionada cubre la pared, y la de la mujer-de tamaño desmedido-recorre el techo.
fr
Son ombre contorsionnée s'étale sur le mur, et celle de la femme-démesurément agrandie-balaie le plafond.
en
His twisted shadow spreads over the wall, and the woman's shadow-immeasurably enlarged-sweeps across the floor.
eu
Luze gabe elkarren atzetik doazen itzalen ballet bat besterik ez dago etxe hartan, eskailerak igo eta jaisten, barre-algara eta oihu ezkutukoak jaurtikiaz.
es
A poco no hay ya en la casa aquella sino un ballet de sombras que se persiguen entre sí, suben y bajan las escaleras y sueltan carcajadas y gritos furtivos.
fr
Bientôt il n'y a plus, à travers toute cette maison, qu'un ballet d'ombres qui se poursuivent les unes les autres, montent et descendent les escaliers, poussent des éclats de rire et des cris furtifs.
en
Soon, throughout the entire house, there's nothing but a ballet of shadows pursuing one another, climbing and descending stairs, bursting into laughter, uttering furtive cries.
eu
Saloiaren alboan, izkinako gela bat.
es
Pared por medio con el salón, una habitación de esquina.
fr
Contiguë au salon, une pièce d'angle.
en
A corner office adjoining the salon.
eu
Altzari bakarrak ziren tiradera askoko idatz-altzari sendo bat, Kolonietako Ministeriokoak bezalakoa, nik uste, eta larru berde iluneko besaulki handi bat.
es
El mobiliario consistía en un escritorio macizo con muchos cajones, como los que había, supongo, en el Ministerio Colonial, y un sillón grande de cuero verde oscuro.
fr
Elle était meublée d'un bureau massif à nombreux tiroirs, comme il en existait, je suppose, au ministère des Colonies, et d'un grand fauteuil de cuir vert foncé.
en
Its furniture included a massive desk with numerous drawers, the sort of thing I imagine could be found in the old Ministry of the Colonies, and a big dark green leather armchair.
eu
Han babestu ginen.
es
Allí nos refugiamos.
fr
Nous nous sommes réfugiés là.
en
We took refuge in that office.
eu
Saloiari azken begiraldia eman nion eta oraindik ere Madeja andrearen burua dakusat, atzean bermatua (garondoa sofaren besoan ezarria zuen).
es
Le eché una última ojeada al salón y todavía veo la cabeza de la señora Madeya, echada hacia atrás (tenía la nuca apoyada en el brazo del sofá).
fr
J'ai jeté un dernier regard sur le salon et je vois encore la tête de Mme Madeja rejetée en arrière (elle appuyait sa nuque contre le bras du canapé).
en
I glanced back at the salon, and I can still see Madame Madeja's thrown-back head (her neck was resting on the arm of the sofa).
eu
Adats luze horia lurreraino iristen zitzaion, eta buru hark, moztu berria zirudien.
es
La melena rubia le caía hasta el suelo y aquella cabeza parecía recién cortada.
fr
Sa chevelure blonde tombait jusqu'au sol, et cette tête, on aurait cru qu'elle venait d'être tranchée.
en
Her long blond hair hung down to the floor, and you would have thought that head of hers had just been lopped off.
eu
Intzirika hasi zen.
es
Empezó a gemir.
fr
Elle s'est mise à geindre.
en
She started moaning.
eu
Nik ozta-ozta ikusten nuen beste aurpegia, harenaren ondoan.
es
Yo apenas si vislumbraba el otro rostro, pegado al de ella.
fr
Je distinguais à peine l'autre visage, près du sien.
en
There was another face, very close, whose features I could barely make out.
eu
Gero eta intziri indartsuagoak egiten zituen, eta esaldi nahasiak esaten:
es
Ella gemía cada vez más fuerte y decía frases desordenadas:
fr
Elle poussait des gémissements de plus en plus forts, et prononçait des phrases désordonnées :
en
Her groans grew louder and louder, her cries more and more unhinged:
eu
"Hil nazazu...
es
"Máteme...
fr
" Tuez-moi...
en
"Kill me ...
eu
Hil nazazu...
es
Máteme...
fr
Tuez-moi...
en
Kill me ...
eu
Hil nazazu...
es
Máteme...
fr
Tuez-moi...
en
Kill me ...
eu
Hil nazazu..."
es
Máteme..."
fr
Tuez-moi...
en
Kill me ..."
eu
Bai, hori guztia gogoratzen dut.
es
Sí, recuerdo todo eso.
fr
" Oui, je me souviens de tout cela.
en
Yes, I remember all that.
eu
Oso artile lodizko alfonbra zegoen bulegoko zoruan eta han etzan ginen.
es
Una alfombra de lana muy gruesa cubría el suelo del despacho y en ella nos tendimos.
fr
Le sol du bureau était couvert d'un tapis de laine très épaisse et nous nous y sommes allongés.
en
The floor of the office was covered with a very thick wool rug, and we lay down on it.
eu
Gure alboan argi izpi batek marra gris urdinxka marrazten zuen, zeinak alderik alde zeharkatzen baitzuen gela.
es
Junto a nosotros, un rayo de luz trazaba una línea gris azulada que cruzaba la habitación de punta a punta.
fr
Un rayon, à côté de nous, dessinait une barre gris-bleu qui allait d'un bout de la pièce à l'autre.
en
A ray of light beside us painted a grayish-blue bar that ran from one end of the room to the other.
eu
Leihoetako bat bildua zegoen eta zuhaitz baten hostailak beira laztantzen zion.
es
Una de las ventanas estaba entornada y oía cómo se estremecía un árbol cuyas hojas rozaban el cristal.
fr
L'une des fenêtres était entrouverte et j'entendais frissonner un arbre dont le feuillage caressait la vitre.
en
One of the windows was partly open, and I could hear the rustling of a tree whose branches rubbed against the glass.
eu
Eta hostailaren itzalak liburutegia gau eta ilargiko sareta batez estaltzen zuen.
es
Y la sombra de aquellas hojas cubría la librería con una rejilla de sombra y luna.
fr
Et l'ombre de ce feuillage recouvrait la bibliothèque d'un grillage de nuit et de lune.
en
The shadow of those branches covered the bookcase with a netting of night and moon.
eu
Han zeuden Le Masque bildumako liburu guztiak.
es
Allí estaban todos los libros de la colección "Le Masque".
fr
Il y avait là tous les livres de la collection du " Masque ".
en
The shelves held all the volumes in the crime fiction collection Le Masque.
eu
Txakurrak ate aurrean lo hartu zuen.
es
El perro se durmió delante de la puerta.
fr
Le chien s'est endormi devant la porte.
en
The dog fell asleep in front of the door.
eu
Saloitik ez zetorkigun inongo zarata edo ahotsik.
es
Ni un ruido ni una voz nos llegaban ya del salón.
fr
Plus aucun bruit, plus aucune voix ne nous parvenait du salon.
en
No more sounds, no more voices reached our ears from the salon.
eu
Agian denak joanak ziren etxetik eta gu besterik ez ginen gelditzen.
es
¿Se habrían ido todos, a lo mejor, de la villa y sólo quedábamos nosotros?
fr
Peut-être avaient-ils tous quitté la villa et ne restait-il que nous ?
en
Had everyone else left the villa, and were we the only ones still there?
eu
Bulegoan larru zaharraren usaina zegoen eta neure buruari galdetu nion nork jarri ote zituen liburuak apaletan.
es
Flotaba en el despacho un aroma de cuero viejo y me pregunté quién habría colocado los libros en las estanterías.
fr
Il flottait dans le bureau un parfum de vieux cuir et je me suis demandé qui avait rangé les livres sur les rayonnages.
en
A scent of old leather hung in the air of the office, and I wondered who had arranged the books on those shelves.
eu
Norenak ziren?
es
¿De quién eran?
fr
À qui appartenaient-ils ?
en
Whose were they?
eu
Nor joaten zen hara gauez pipa bat erretzera, lan egitera edo nobela bat irakurtzera, edo hostoen farfarra entzutera?
es
¿Quién venía aquí por las noches a fumarse una pipa, a trabajar o a leer una de las novelas, o a escuchar el rumor de las hojas?
fr
Qui venait le soir fumer une pipe ici, travailler ou lire un des romans, ou écouter le bruissement des feuilles ?
en
Who came in here of an evening to smoke a pipe, or work, or read one of the novels, or listen to the murmuring of the leaves?
eu
Yvonneren larruazalak opaloaren tonua zuen orain.
es
La piel de Yvonne tenía ahora un tono opalino.
fr
Sa peau avait pris une teinte opaline.
en
Her skin had taken on an opalescent tint.
eu
Hosto baten itzalak sorbaldan tatuaia egin zion.
es
La sombra de una hoja le tatuaba el hombro.
fr
L'ombre d'une feuille venait tatouer son épaule.
en
A leaf's shadow drew a tattoo on her shoulder.
eu
Noizbehinka aurpegian jartzen zitzaion eta ematen zuen mozorro bat zeramala.
es
A veces le caía encima de la cara y parecía como si llevase antifaz.
fr
Parfois elle s'abattait sur son visage et l'on eût dit qu'elle portait un loup.
en
Sometimes it fell on her face, and you would have thought she was masked.
eu
Itzala jaisten zen eta ahoa bozatzen zion.
es
La sombra bajaba y le amordazaba la boca.
fr
L'ombre descendait et lui bâillonnait la bouche.
en
The shadow shifted lower and gagged her mouth.
eu
Eguna inoiz ez argitzea gustatuko zitzaidan, berarekin geratzeko uzkurtuta hango isiltasun eta akuario-argiaren hondoan.
es
Me habría gustado que no se hiciera nunca de día, para quedarme junto a ella, ovillado en lo hondo de aquel silencio y de aquella luz de acuario.
fr
J'aurais voulu que le jour ne se levât jamais, pour rester avec elle recroquevillé au fond de ce silence et de cette lumière d'aquarium.
en
I could have wished the sun would never rise so that I could stay with her there, huddled together in the depths of that silence, in that aquarium light.
eu
Egunsentia baino lehentxeago ate-zartako bat entzun nuen, oin hots presakakoak gure gainean eta altzari iraulitako baten zarata.
es
Poco antes del amanecer oí un portazo, pasos apresurados por encima de nosotros y el ruido de un mueble volcado.
fr
Un peu avant l'aube, j'ai entendu une porte claquer, des pas précipités au-dessus de nous et le bruit d'un meuble qui se renversait.
en
A little before dawn, I heard a door slam, hurried footsteps above us, and the crash of an overturned piece of furniture.
eu
Eta gero, algara batzuk.
es
Y, luego, unas carcajadas.
fr
Et puis des éclats de rire.
en
And then some bursts of laughter.
eu
Yvonne lokartuta zegoen berriro.
es
Yvonne había vuelto a quedarse dormida.
fr
Yvonne s'était endormie.
en
Yvonne had gone to sleep.
eu
Dogoa ametsetan ari zen, zinkurin sor bat eginez tarte beti-berdintsuetan.
es
El dogo soñaba, lanzando a intervalos regulares un quejido sordo.
fr
Le dogue rêvait en poussant, à intervalles réguliers, une plainte sourde.
en
The big dog lay dreaming. At regular intervals, he gave out a muffled groan.
eu
Atea ireki nuen pixka bat.
es
Entorné la puerta.
fr
J'ai entrebâillé la porte.
en
I half opened the door.
eu
Ez zegoen inor saloian.
es
No había nadie en el salón.
fr
Il n'y avait personne dans le salon.
en
There was nobody in the salon.
eu
Lanparatxoak piztuta jarraitzen zuen, baina argia motelagoa zen, eta ez zen arrosa, berde xuabea baizik.
es
La lamparilla seguía encendida pero la luz era más débil, ya no era rosa sino de un verde muy suave.
fr
La veilleuse était toujours allumée mais sa clarté paraissait plus faible, non plus rose, mais vert très tendre.
en
The night-light was still on, but the glow it cast seemed dimmer, no longer pink but a very delicate green.