Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Villa Triste, Patrick Modiano / Joseba Urteaga (Igela, 2011
)
eu
Meinthek begiraldi azkarrak egiten zituen inguruan, norbaiten bila arituko balitz bezala, baina bilera hartako lagunek ez ziguten kasu zipitzik egiten.
es
Meinthe lanzaba en torno ojeadas rápidas, como si estuviera buscando a alguien, pero los miembros de aquella reunión no nos hacían ni el menor caso.
fr
Meinthe jetait des regards rapides autour de lui comme s'il cherchait quelqu'un, mais les membres de cette assemblée ne nous prêtaient pas la moindre attention.
en
Meinthe cast rapid glances all around, as if looking for someone, but no member of that gathering paid us the slightest attention.
eu
Ate beiraztatutik zuraje berdeko balaustrada zuen galeria batera irten ginen. Han etzaulkiak eta zumezko besaulkiak zeuden.
es
Por la puerta acristalada salimos a una veranda con balaustrada de madera verde, en donde había tumbonas y sillones de mimbre.
fr
Par la porte-fenêtre nous avons gagné une véranda à balustrade de bois vert où se trouvaient des transats et des fauteuils d'osier.
en
We stepped through a French window onto a veranda with a green wooden balustrade. There were some deck chairs and wicker armchairs.
eu
Kriseilu txinatar batek itzal konplikatuak marrazten zituen, gipurezko parpailen eta marra txirikordatuen tankerakoak, eta ematen zuen bat-batean Yvonnek eta Meinthek aurpegia belo txikiez estalita zeramatela.
es
Un farolillo chino dibujaba sombras complicadas en forma de encajes de guipur y de líneas entrelazadas y parecía que, de repente, Yvonne y Meinthe llevaban la cara tapada con velillos.
fr
Une lanterne chinoise dessinait des ombres compliquées en forme de guipures et d'entrelacs et l'on aurait dit que les visages d'Yvonne et de Meinthe étaient brusquement recouverts de voilettes.
en
A Chinese lantern cast complicated shadows, making patterns like lace or tracery, and it was as though Yvonne's and Meinthe's faces were suddenly covered with veils.
eu
Behean, lorategian, hainbat lagun pilatuta zeuden jakiz mukuru betetako buffet baten inguruan.
es
Abajo, en el jardín, varias personas se agolpaban alrededor de un bufé lleno a rebosar de cosas de comer.
fr
En bas, dans le jardin, plusieurs personnes se pressaient autour d'un buffet croulant de victuailles.
en
In the garden below us, several people were crowding around a buffet table laden with things to eat.
eu
Gizon oso altu eta oso ile-hori batek keinuak egin zizkigun eskuarekin eta guregana jo zuen eskumakila baten laguntzaz.
es
Un hombre muy alto y muy rubio nos hacía señas con la mano y se nos acercaba, apoyado en un bastón.
fr
Un homme très grand et très blond nous faisait signe de la main et marchait vers nous, en s'appuyant sur une canne.
en
A very tall, very blond man waved and came toward us, supporting himself on a cane.
eu
Soinean, ia erabat askatua, lihozko alkandora beige bat zeraman, saharar alkandora zirudiena; eta gogora etorri zitzaizkidan garai batean kolonietan zebiltzan pertsonaiak, 'iragan' bat zutenak.
es
La camisa de hilo beige, desabrochada casi del todo, parecía una sahariana; y me acordé de esos personajes que andaban antes por las colonias y tenían un "pasado".
fr
Sa chemise de toile beige, largement ouverte, ressemblait à une saharienne, et je pensais à ces personnages que l'on rencontrait jadis aux colonies et qui avaient un " passé ".
en
His linen shirt-natural-colored, mostly open-looked like a safari jacket, and I thought about certain characters one used to meet in the colonies in the old days, the ones who had a "past."
eu
Meinthek aurkeztu zidan:
es
Meinthe me lo presentó:
fr
Meinthe me le présenta :
en
Meinthe introduced the tall man:
eu
Rolf Madeja, 'zine-zuzendaria'.
es
Rolf Madeya, "el director de cine".
fr
Rolf Madeja, le " metteur en scène ".
en
Rolf Madeja, "the director."
eu
Yvonneri muxu emateko makurtu zen eta esku bat jarri zion Meintheri sorbaldan.
es
Se inclinó para besar a Yvonne y le puso una mano en el hombro a Meinthe.
fr
Il se pencha pour embrasser Yvonne et posa sa main sur l'épaule de Meinthe.
en
He leaned down to kiss Yvonne and put his hand on Meinthe's shoulder.
eu
"Menthe" deitu zion, eta gehiago zuen doinu britainiarra, alemana baino.
es
Lo llamaba "Menthe" con un acento más británico que alemán.
fr
Il l'appelait " Menthe " avec un accent plus britannique qu'allemand.
en
He called him "Menthe," mint, with an accent that sounded more English than German.
eu
Buffetera lagundu zigun, eta emakume ile-hori hura, gizona bezain altua, begirada galduko Walkyria hura, haren emaztea zen (begiratu bazigun ere, ez gintuen ikusi, bistaz gu zeharkatu, eta arreta beste zerbaitetan jarrita izango balu bezala).
es
Nos condujo hacia el bufé y aquella mujer rubia, tan alta como él, aquella Walkiria de mirada perdida (nos miraba sin vernos o, si no, era que estaba mirando algo traspasándonos con la vista) era su mujer.
fr
Il nous entraîna en direction du buffet et cette femme blonde aussi grande que lui, cette Walkyrie au regard noyé (elle nous fixait sans nous voir ou alors elle contemplait quelque chose à travers nous), c'était son épouse.
en
He led us toward the buffet, and the blond woman as tall as he was, the vague-eyed Valkyrie (she stared at us without seeing us, or maybe she was contemplating something she saw through us), turned out to be his wife.
eu
Meinthe alpinista itxurako gazte baten konpainian utzi, eta Yvonne eta biok taldez talde ibili ginen.
es
Dejamos a Meinthe en compañía de un joven con aspecto de alpinista; e Yvonne y yo íbamos de grupo en grupo.
fr
Nous avions laissé Meinthe en compagnie d'un jeune homme au physique d'alpiniste, et nous allions, Yvonne et moi, de groupe en groupe.
en
Yvonne and I left Meinthe in the company of a young man with a mountain climber's physique and moved from group to group.
eu
Muxu ematen zion jende guztiari, eta galdetzen ziotenean nor nintzen ni, erantzuten zuen:
es
Ella daba besos a todo el mundo, y cuando le preguntaban quién era yo, contestaba:
fr
Elle embrassait tout le monde et quand on lui demandait qui j'étais, elle répondait :
en
She kissed everybody, and if anyone asked who I was, she said, "A friend."
eu
Ulertu nuenaren arabera, hango jende gehiena 'film'ean parte hartutakoa zen.
es
Por lo que pude entender, la mayoría de aquellas personas habían trabajado en "la película".
fr
" Un ami. " D'après ce que je crus comprendre, la plupart de ces gens avaient participé au " film ".
en
If I understood correctly, most of the people present had played some part in "the film."
eu
Lorategian sakabanatuta zebiltzan.
es
Andaban dispersas por el jardín.
fr
Ils se dispersaient dans le jardin.
en
They wandered off across the garden.
eu
Ilargi betea zegoenez, oso ondo ikusten zen.
es
Se veía muy bien porque había luna llena.
fr
On y voyait très bien à cause du clair de lune.
en
The bright moonlight lit up everything.
eu
Belarrak inbaditutako ibiltokietan barrena joanez gero, batek tamaina itzeleko zedro bat aurkitzen zuen.
es
Yendo por los paseos, que invadía la hierba, se topaba uno con un cedro de un tamaño aterrador.
fr
En suivant les allées envahies par l'herbe on découvrait un cèdre à la taille terrifiante.
en
We followed the grass-covered paths and came upon a cedar tree of terrifying size.
eu
haren atzetik aintziraren palasta iristen zitzaigun eta puska batean geratu ginen han.
es
Llegamos a la tapia, tras la que se oía el chapoteo del lago, y nos quedamos allí mucho rato.
fr
Nous avons atteint le mur d'enceinte derrière lequel on entendait les clapotis du lac et nous sommes restés là, un long moment.
en
When we reached the garden wall, we could hear the lapping of the lake on the other side, and we stayed there for a long moment.
eu
Leku hartatik etxea ikusten zen parke abandonatuaren erdian, eta haren presentziak harritu egiten zuen bat, iritsi berria izango balitz bezala Hego Amerikako antzinako hiri horretara, non, dirudienez, oihanak erabat estalita dituen antzoki rococo bat, katedral bat eta Carrara marmolezko etxe dotoreak.
es
Desde aquel sitio se veía la casa, que se alzaba en medio de un parque abandonado, y te sorprendía su presencia como si acabaras de llegar a esa ciudad vieja de América del Sur en donde, por lo visto, la selva virgen tiene sepultados ahora un teatro de la ópera rococó, una catedral y palacetes de mármol de Carrara.
fr
De cet endroit, on apercevait la maison qui se dressait au milieu du parc abandonné et l'on était surpris de sa présence comme si l'on venait d'arriver dans cette ancienne ville d'Amérique du Sud où, paraît-il, un opéra rococo, une cathédrale, et des hôtels particuliers en marbre de Carrare sont aujourd'hui ensevelis sous la forêt vierge.
en
From where we were, you could see the house standing in the midst of the neglected grounds, and its presence surprised us as much as if we'd just arrived in the old South American city where a rococo opera house, a cathedral, and some mansions of Carrara marble are said to exist to this day, entombed by the virgin forest.
eu
Gonbidatuak ez ziren ausartzen gu bezain urruti joatera, lausoki bereizten genituen bizpahiru bikote izan ezik. Basotxo joriak eta gauaren iluntasuna onuragarriak zitzaizkien.
es
Los invitados no se aventuraban a alejarse tanto como nosotros, con la excepción de dos o tres parejas a las que divisábamos confusamente y les sacaban partido a los bosquecillos lujuriantes y a la oscuridad de la noche.
fr
Les invités ne s'aventuraient pas aussi loin que nous, sauf deux ou trois couples que nous discernions vaguement et qui profitaient des taillis luxuriants et de la nuit.
en
The other guests haven't ventured as far as we have, except for two or three barely distinguishable couples who are taking advantage of the dense coppices and the night.
eu
Besteak etxe aurrean edo terrazan zeuden.
es
Los demás estaban delante de la casa o en la terraza.
fr
Les autres se tenaient devant la maison ou sur la terrasse.
en
Everyone else has stayed near the house or on the terrace.
eu
Haiengana jo genuen.
es
Fuimos a reunirnos con ellos.
fr
Nous les avons rejoints.
en
We rejoin them.
eu
Non zegoen Meinthe?
es
¿Dónde estaba Meinthe?
fr
Où était Meinthe ?
en
Where's Meinthe?
eu
Barruan agian, saloian.
es
Quizá dentro, en el salón.
fr
Peut-être à l'intérieur, dans le salon.
en
Inside, maybe, in the salon.
eu
Madeja hurbildu zitzaigun eta bere doinu erdi britainiar erdi alemanaz azaldu zigun gustura geratuko zela han beste hamabost egun, baina Erromara joan beharra zuela.
es
Madeya se acercó y con aquel acento entre británico y alemán nos explicó que de buena gana se habría quedado aquí quince días más, pero que tenía que ir a Roma.
fr
Madeja s'était approché et avec son accent mi-britannique mi-allemand, il nous expliquait qu'il serait volontiers resté ici quinze jours de plus, mais qu'il devait aller à Rome.
en
Madeja comes up to us and reveals, in his half-English, half-German accent, that he would happily stay here another two weeks, but he must go to Rome.
eu
Villa hura irailean alokatuko zuen berriro, "filmaren muntaketa amaitu ondoren".
es
Volvería a alquilar la villa en septiembre "cuando ya estuviera montada la película".
fr
Il louerait de nouveau la villa en septembre " quand le montage du film serait terminé ".
en
He'll rent the villa again in September, he says, "When the film's final cut is ready."
eu
Yvonneri besoa pasatu dio gerriaren bueltan eta ez dakit zirri egiten ari ote zaion ala aita-senezko zerbait ote duen keinu hark. -Oso aktore ona da.
es
Le pasa a Yvonne el brazo por la cintura y no sé si le está metiendo mano o si hay algo paternal en el ademán aquel: -Es una actriz estupenda...
fr
Il prend Yvonne par la taille et je ne sais s'il la pelote ou si son geste a quelque chose de paternel : -Elle est une très bonne actrice.
en
He takes Yvonne by the waist-I don't know whether he's groping her or displaying fatherly affection-and declares, "She's a very fine actress."
eu
Finko begiratu dit eta begietan laino gero eta trinkoago bat antzeman diot.
es
Me mira fijamente y le noto en los ojos una niebla cada vez más compacta.
fr
Il me fixe, et je remarque une brume dans ses yeux, de plus en plus compacte.
en
He stares at me, and I notice his eyes look misted, and the mist is growing denser.
eu
-Zuk Chmara izena duzu, ezta?
es
-Se llama usted Chmara, ¿verdad?
fr
-Vous vous appelez Chmara, n'est-ce pas ?
en
"Your name is Chmara, isn't it?"
eu
Lainoa supituki desagertu da eta distira urdin minerala darie haren begiei.
es
La niebla se ha disipado de pronto y le brillan los ojos con un resplandor azul mineral.
fr
La brume s'est dissipée tout à coup, ses yeux brillent d'un éclat bleu minéral.
en
The mist has suddenly vanished;
eu
-Chmara..., hala da, ezta?
es
-Chmara..., digo bien, ¿no?
fr
-Chmara...
en
his blue-gray eyes glint.
eu
Chmara?
es
Chmara.
fr
c'est bien Chmara, hein ?
en
"Chmara," he says.
eu
Baietz esan diot ahots apalez.
es
Le contesto que sí de mala gana.
fr
oui, du bout des lèvres.
en
"That's it, isn't it?"
eu
Eta begiek beren gogortasuna galdu dute berriro, lausotu egin zaizkio, erabat likido bihurtzeraino.
es
Y los ojos se le vuelven a empañar, perdiendo la dureza, hasta licuarse por completo.
fr
Et ses yeux, à nouveau, perdent leur dureté, s'embuent, jusqu'à se liquéfier complètement.
en
I answer him with a tight-lipped "yes," and then his eyes grow soft again, mist over, practically liquefy.
eu
Begien distira nahierara erregulatzeko ahalmena du zalantzarik gabe, prismatikoak erregulatzen diren bezala.
es
Debe de tener el poder de regularles el brillo a voluntad, de la misma forma que se regulan unos prismáticos.
fr
Sans doute a-t-il le pouvoir de régler leur éclat à volonté comme on ajuste une paire de jumelles.
en
I don't doubt he has the power to regulate their intensity at will, the way you adjust binoculars.
eu
Bere baitan bildu nahi duenean, begiak lausotzen zaizkio eta kanpoko mundua mulko gandutsu bat baino ez da orduan.
es
Cuando quiere ensimismarse se le empañan los ojos y el mundo exterior no es ya sino un bulto desenfocado.
fr
Quand il veut se replier en lui-même, alors ses yeux s'embuent et le monde extérieur n'est plus qu'une masse floue.
en
When he wants to withdraw into himself, his eyes mist over, and then the outside world is nothing but a blurred mass.
eu
-Bazegoen aspaldi Chmara bat Berlinen-esan zidan-.
es
-Había hace tiempo un Chmara en Berlín...-me estaba diciendo-.
fr
-Il y avait un Chmara, à Berlin, dans le temps... me disait-il.
en
"There was a Chmara in Berlin, in the old days ..." he said to me.
eu
Ezta, Ilse?
es
¿Verdad, Ilse?
fr
N'est-ce pas, Ilse ?
en
"Wasn't there, Ilse?"
eu
Emaztea, galeriako beste muturrean etzaulki batean etzanda, solasean ari zen bi gizon gazterekin eta burua jiratu zuen irribarrez.
es
Su mujer, tendida en una tumbona en la otra punta de la veranda, charlaba con dos jóvenes y se volvió con la sonrisa en los labios.
fr
Sa femme, allongée sur un transat à l'autre extrémité de la véranda bavardait avec deux jeunes gens, et se tourna un sourire aux lèvres.
en
His wife, lying on a deck chair at the other end of the veranda and chatting with two young people, swiveled her head toward us with a smile on her lips.
eu
-Ezta, Ilse?
es
-¿Verdad, Ilse?
fr
-N'est-ce pas, Ilse ?
en
"Wasn't there, Ilse?
eu
Chmara bat zegoen aspaldi Berlinen.
es
Había hace tiempo un Chmara en Berlín.
fr
Il y avait un Chmara dans le temps, à Berlin.
en
Wasn't there a Chmara in the old days in Berlin?"
eu
Ilsek irribarre egiteari utzi gabe begiratu zion.
es
Ella lo miró sin dejar de sonreír.
fr
Elle le regarda et continua de sourire.
en
She looked at him and kept smiling.
eu
Gero burua jiratu, eta solasean jarraitu zuen.
es
Luego, giró la cabeza y siguió charlando.
fr
Puis elle détourna la tête et reprit sa conversation.
en
Then she turned her head and resumed her conversation.
eu
Madejak sorbaldak jaso, eta eskumakila estutu zuen bi eskuez.
es
Madeya se encogió de hombros y apretó el bastón con ambas manos.
fr
Madeja haussa les épaules et serra sa canne des deux mains.
en
Madeja shrugged and gripped his cane tightly with both hands.
eu
-Bai..., bai...
es
-Sí..., sí...
fr
-Si... Si...
en
"Yes ... yes ...
eu
Chmara hura Kaiser Allee-n bizi zen...
es
El Chmara aquel vivía en la Kaiser Allee...
fr
Ce Chmara habitait la Kaiser Allee...
en
This Chmara lived on the Kaiserallee ...
eu
Ez didazu sinisten, ala?
es
No me cree, ¿eh?
fr
Vous ne me croyez pas, hein ?
en
You don't believe me, do you?"
eu
Altxatu zen, laztan bat egin zion Yvonneri aurpegian eta zurezko balaustrada berderantz joan zen.
es
Se levantó, le hizo una caricia en la cara a Yvonne y se fue hacia la balaustrada de madera verde.
fr
Il se leva, caressa le visage d'Yvonne et marcha vers la balustrade de bois vert.
en
He stood up, caressed Yvonne's face, and walked over to the green wooden balustrade.
eu
Han geratu zen, zutik, irmo, lorategiari so ilargiaren argitan.
es
Ahí se quedó, de pie, reciamente plantado, mirando el jardín a la luz de luna.
fr
Il restait là, debout, massif, à contempler le jardin sous la lune.
en
He remained there, looming, massive, contemplating the moonlit garden.
eu
Yvonne eta biok elkarren ondoan eserita geunden, bi pufetan, burua nire sorbaldan ezarria zuela.
es
Yvonne y yo estábamos sentados juntos, en dos pufs, y ella me apoyaba la cabeza en el hombro.
fr
Nous nous étions assis l'un à côté de l'autre, sur deux poufs, et elle appuyait sa tête contre mon épaule.
en
Yvonne and I sat on two poufs, side by side, and she laid her head on my shoulder.
eu
Papar handiko blusaren gainetik bularrak agertzen zitzaizkion emakume gazte beltzaran batek (jestu bizkor samar bat egiten zuen bakoitzean paparretik ateratzen zitzaizkion) likido arrosa batez beteriko bi edalontzi luzatu zizkigun.
es
Una joven morena a la que le asomaban los pechos por la blusa escotada (con cada gesto algo brusco se le salían del escote) nos estaba tendiendo dos vasos llenos de un líquido rosa.
fr
Une jeune femme brune dont le corsage échancré laissait voir les seins (à chaque geste un peu brusque ils jaillissaient hors du décolleté) nous tendait deux verres remplis d'un liquide rose.
en
A young brunette whose low-cut bodice displayed her breasts (at every even slightly abrupt movement, they surged up out of her décolletage) handed us two glasses filled with pink liquid.