Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009 )
aurrekoa | 170 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
Nitaz galdetu, Kurt Wallander.
es
Pregunten por mí, Kurt Wallander.
fr
Demandez à me parler.
en
Ask for me, Inspector Wallander."
eu
-Eta itzultzen badira...? -galdetu zuen emakume zaharrak.
es
-¿Y si vuelven...? -preguntó la anciana.
fr
Je m'appelle Kurt Wallander.
en
"What if they come back...?" asked the old woman.
eu
Kurt Wallanderrek burua astindu zuen.
es
Kurt Wallander negó con la cabeza.
fr
-Et s'ils reviennent ?
en
Wallander shook his head.
eu
-Ez dira itzuliko-esan zuen-.
es
-No lo harán-dijo-.
fr
demanda la vieille femme.
en
"They won't be back," he said.
eu
Seguru asko lapurrak izango ziren.
es
Seguramente eran atracadores.
fr
Kurt Wallander secoua la tête.
en
"It was most likely robbers.
eu
Ez dira itzuliko.
es
No volverán.
fr
-Vous n'avez aucune crainte à avoir.
en
They never come back.
eu
Ez duzue zertan kezkaturik.
es
No tienen por qué preocuparse.
fr
Ceux qui se livrent à ce genre d'agression ne sont pas assez fous pour revenir au même endroit.
en
There's nothing for you to worry about."
eu
Haiek lasaitzeko beste zerbait esan beharko lukeela pentsatu zuen.
es
Pensó que debía decir algo más para tranquilizarlos.
fr
Il se dit qu'il devrait bien leur dire quelque chose d'autre pour les rassurer.
en
He thought that he ought to say something more to reassure them.
eu
Zer esan, ordea?
es
Pero ¿qué les diría?
fr
Mais quoi ?
en
But what?
eu
Zer segurtasun eskain ziezaiekeen beren auzo hurbilenaren hilketa basati hura bizi zuten eta oraindik beste pertsona bat hiltzeko zain egotea besterik geratzen ez zitzaien pertsona haiei?
es
¿Qué seguridad podría ofrecer a unas personas que acababan de vivir el brutal asesinato de su vecino más cercano y que sólo podían quedarse esperando a que muriera una segunda persona?
fr
Comment pourrait-il rassurer deux personnes qui venaient de voir leur voisin le plus proche assassiné dans de pareilles conditions ? Et qui avaient pour toute perspective le décès probable de sa femme ?
en
What security could he offer to people who had just seen their closest neighbor brutally murdered? Who had to wait and see whether a second person was going to die?
eu
-Behorra-esan zuen-.
es
-El caballo-dijo-.
fr
-Le cheval, dit-il.
en
"The horse," he said.
eu
Nork emango dio bazka?
es
¿Quién le dará de comer?
fr
Qui est-ce qui lui donne son foin ?
en
"Who will give it hay?"
eu
-Guk emango diogu-erantzun zuen agureak-.
es
-Lo haremos nosotros-contestó el anciano-.
fr
-C'est nous, dit le vieil homme.
en
"We will," replied the old man.
eu
Behar duena emango diogu.
es
Le daremos lo que haga falta.
fr
Je vais m'en occuper.
en
"We'll see that she gets what she needs."
eu
Wallander egunsenti hotzera irten zen.
es
Wallander salió al frío del amanecer.
fr
Wallander sortit dans le petit matin glacial.
en
Wallander went outside into the cold dawn.
eu
Haize gehiago zebilen eta uzkurtu egin zen autorantz joatean.
es
El viento era más fuerte y se encogió al ir hacia su coche.
fr
Le vent avait forci et il gagna sa voiture penché en avant.
en
The wind had increased, and he hunched his shoulders as he walked toward his car.
eu
Egia esan, bertan geratu beharko zuen, poliziako teknikariei laguntzeko.
es
En realidad debería quedarse para echar una mano a sus compañeros.
fr
À vrai dire, il aurait dû rester sur place pour prêter main-forte aux policiers arrivés en vue de procéder aux constatations d'usage.
en
Actually he ought to stay here and give the crime-scene technicians a hand.
eu
Baina hotzak zegoen, ez zen ongi sentitzen eta ez zuen han beharrezkoa baino gehiago geratu nahi.
es
Pero tenía frío, no se encontraba bien y no quería permanecer allí más de lo necesario.
fr
Mais il se sentait trop mal, avait trop froid et n'avait nulle envie de rester là plus longtemps qu'il n'était strictement nécessaire.
en
But he was freezing and feeling lousy and didn't want to stay any longer than necessary.
eu
Gainera, ikusi zuen polizia-autoarekin etorritakoa Rydberg zela.
es
Además, a través de la ventana había visto que el que había llegado con el coche patrulla era Rydberg.
fr
D'ailleurs, il avait vu par la fenêtre que c'était Rydberg qui était arrivé dans la voiture d'intervention.
en
Besides, he saw through the window that it was Rydberg who had come with the team's car.
eu
Horrek esan nahi zuen teknikariek ez zutela lana bukatuko krimenaren lekuko lur mokor guzti-guztiak altxatu eta aztertu arte.
es
Eso significaba que los técnicos no acabarían su trabajo hasta que le hubieran dado la vuelta a cada trozo de barro del lugar del crimen para estudiarlo.
fr
Cela voulait dire que l'équipe technique ne quitterait pas l'endroit avant d'avoir retourné et examiné chaque motte de terre sur les lieux du crime.
en
That meant that the techs wouldn't finish their work until they had turned over and inspected every lump of clay at the crime scene.
eu
Rydberg urte gutxi barru jubilatuko zen, eta poliziakide kartsua zen.
es
Rydberg, que se retiraría al cabo de pocos años, era un policía apasionado.
fr
Rydberg, qui approchait de l'âge de la retraite, était un policier épris de son métier.
en
Rydberg, who was supposed to retire in a couple of years, was a passionate policeman.
eu
Batzuetan zorrotzegia eta patxadatsua ematen bazuen ere, krimenaren lekuaren azterketa taxuz egingo zela berma zezakeen.
es
Aunque a veces podía parecer pedante y flemático, era una garantía de que la investigación del lugar del crimen se haría debidamente.
fr
Même s'il pouvait parfois paraître un peu pédant et flegmatique, c'était une garantie de sérieux quant aux constatations sur place.
en
Although he might appear pedantic and slow, his presence was a guarantee that a crime scene would be treated the way it should be.
eu
Rydbergek erreuma zuen eta makila erabiltzen zuen. Herrenka hurbiltzen ari zitzaion kanpoko patioan.
es
Rydberg, que tenía reuma y usaba bastón, se acercaba cojeando por el corral.
fr
Rydberg avait des rhumatismes et marchait avec une canne. Il traversa la cour de la ferme dans sa direction, en boitant légèrement.
en
Rydberg had rheumatism and used a cane. Now he came limping across the yard toward Wallander.
eu
-Ez duk oso atsegina-esan zuen-.
es
-No es muy bonito-dijo-.
fr
-Ce n'est pas beau à voir, dit-il.
en
"It's not pretty," Rydberg said.
eu
Hiltegia ematen dik barruko horrek.
es
Parece un matadero.
fr
On se dirait vraiment à l'abattoir.
en
"It looks like a slaughterhouse in there."
eu
-Ez haiz hori esan duen lehena-esan zion Kurt Wallanderrek.
es
-No eres el primero que lo dice-contestó Kurt Wallander.
fr
-Tu n'es pas le premier à avoir cette impression, dit Kurt Wallander.
en
"You're not the first one to say that," said Wallander.
eu
Rydbergek aurpegi serioa zuen.
es
Rydberg tenía el semblante serio.
fr
Rydberg avait l'air grave.
en
Rydberg looked serious.
eu
-Ba al dugu aztarnarik?
es
-¿Tenemos alguna pista?
fr
-Est-ce qu'on a une piste ?
en
"Have we got any leads?"
eu
Kurt Wallanderrek aldez alde mugitu zuen burua.
es
Kurt Wallander negó con la cabeza.
fr
Kurt Wallander secoua négativement la tête.
en
Wallander shook his head.
eu
-Bat ere ez? -Rydbergen ahotsak erregu doinua zuen.
es
-¿Nada de nada? Había como una súplica en la voz de Rydberg.
fr
-Rien du tout ? ajouta Rydberg, presque sur le ton de la supplication.
en
"Nothing at all?" There was something of an entreaty in Rydberg's voice.
eu
-Auzoek ez ditek ezer ikusi ez aditu.
es
-Los vecinos no han oído ni han visto nada.
fr
Je crois qu'il s'agit d'un banal vol à main armée.
en
"The neighbors didn't hear or see anything.
eu
Kriminal arruntak direlakoan nagok.
es
Creo que son unos delincuentes comunes.
fr
-Tu appelles ça banal ?
en
I think it's ordinary robbers."
eu
-Arrunta iruditzen al zaik horko basakeria zentzugabe hori?
es
-¿Te parece común esta brutalidad demencial?
fr
Une pareille démence et sauvagerie ?
en
"You call this insane brutality ordinary?"
eu
Rydberg asaldatuta zegoen, eta Kurt Wallander bere hitzez damutu zen.
es
Rydberg estaba excitado y Kurt Wallander se arrepintió de sus palabras.
fr
Rydberg avait l'air scandalisé et Kurt Wallander regretta le choix de ses termes.
en
Rydberg was upset, and Wallander regretted his choice of words.
eu
-Esan nahi dudana duk pertsona bereziki basatiak aritu direla hemen jardunean.
es
-Naturalmente quiero decir que se trata de personas excepcionalmente bestiales las que han hecho esto.
fr
-Je voulais dire par là qu'on a bien sûr affaire à des types particulièrement abjects.
en
"I meant, of course, that it was some particularly fiendish individuals who were at it last night.
eu
Baserri isolatuetan bizi diren agure-atso bakartiei erasotzen bizimodua ateratzen duen jende klasea.
es
La clase de gente que se gana la vida atacando a ancianos solitarios en granjas apartadas.
fr
Mais du genre qui se spécialisent dans l'attaque des fermes isolées habitées par de vieilles personnes.
en
The type who make their living picking out farms in solitary locations where lonely old people live."
eu
-Harrapatu egin behar ditiagu-esan zuen Rydbergek-.
es
-Tenemos que atraparlos-dijo Rydberg-.
fr
-Il faut absolument qu'on leur mette la main dessus, dit Rydberg.
en
"We've got to catch these guys," said Rydberg.
eu
Berriro kolpa dezaten baino lehen.
es
Antes de que vuelvan a actuar.
fr
Avant qu'ils ne remettent ça.
en
"Before they strike again."
eu
-Bai-esan zuen Kurt Wallanderrek-.
es
-Sí-contestó Kurt Wallander-.
fr
-Oui, répondit Kurt Wallander.
en
"You're right," said Wallander.
eu
Aurten beste batzuk harrapatzen ez baditugu ere, hauek harrapatu egin behar ditiagu.
es
Aunque se nos escapen otros este año, a éstos sí que debemos atraparlos.
fr
Même si c'est les seuls qu'on doit prendre cette année, il ne faut pas qu'ils nous échappent, ceux-là.
en
"If we don't catch anyone else this year, we've got to catch these guys."
eu
Autora sartu eta lekutu egin zen.
es
Se sentó en el coche y arrancó.
fr
Il se mit au volant et quitta les lieux.
en
He got into his car and drove off.
eu
Bide meharreko bihurgune batean talka egiteko zorian egon zen kontrako norabidean ziztu bizian zetorren auto batekin.
es
En una curva del estrecho camino estuvo a punto de chocar contra un vehículo que se le acercaba a gran velocidad.
fr
Sur le petit chemin de terre, il faillit entrer en collision avec une voiture qui arrivait en face à toute allure.
en
On the narrow farm road he almost collided with a car coming around a curve toward him at high speed.
eu
Gidaria ezagutu zuen.
es
Reconoció al conductor.
fr
Il reconnut le conducteur au passage.
en
He recognized the man driving.
eu
Suediako egunkari handietako batean lan egiten zuen kazetari bat zen, beti agertzen zena Ystad inguruan garrantzizko zerbait gertatzen zenean.
es
Era un periodista que trabajaba para uno de los grandes diarios nacionales y aparecía cuando algo de considerable interés ocurría en los alrededores de Ystad.
fr
C'était un journaliste travaillant pour l'un des grands quotidiens nationaux, auquel on faisait appel lorsque quelque chose d'extraordinaire se produisait dans la région d'Ystad.
en
It was a reporter who worked for one of the big national papers and always showed up whenever something of more than local interest happened in the Ystad area.
eu
Wallanderrek zenbait aldiz zeharkatu zuen Lenarp mutur batetik besteraino.
es
Wallander atravesó Lenarp un par de veces de punta a punta.
fr
Wallander fit plusieurs fois le tour de Lenarp au volant.
en
Wallander drove back and forth through Lenarp a few times.
eu
Argia ikusten zen leihoetan, baina kalean ez zebilen inor.
es
Había luz en las ventanas, pero no había nadie en las calles.
fr
Il y avait de la lumière aux fenêtres, mais personne dans les rues.
en
There were lights in the windows, but no one was outside.
eu
-galdetu zuen bere kolkorako.
es
"¿Qué dirán cuando lo sepan?", pensó.
fr
Qu'est-ce qu'ils vont penser, quand ils vont apprendre ça ?
en
What are they going to think when they find out? he wondered to himself.
eu
Adorerik gabe sentitzen zen.
es
Estaba desanimado.
fr
se demanda-t-il.
en
He was feeling uneasy.
eu
Emakume zaharraren irudiak, lepoa listariz inguratua, ez zuen bakean uzten. Ankerkeria ulertezina zen.
es
La visión de la anciana con la cuerda alrededor del cuello no lo dejaba en paz. La crueldad era incomprensible.
fr
Le spectacle de la vieille femme avec ce lacet autour du cou ne le laissait pas en paix et il éprouvait un malaise indescriptible.
en
The discovery of the old woman with the noose around her neck had shaken him. The cruelty of it was incomprehensible.
eu
Nork egin lezake halakorik?
es
¿Quién podía hacer algo semejante?
fr
Qui pouvait bien avoir commis un acte d'une pareille barbarie ?
en
Who would do something like that?
eu
Zergatik ez emakumeari buruan aizkorakada bat jo eta berehalakoan bukatu?
es
¿Por qué no darle un hachazo en la cabeza para acabar con ella en el acto?
fr
Pourquoi ne pas lui avoir assené un coup de hache sur la tête, afin d'en finir tout de suite ?
en
Why not hit her over the head with an axe so it would all be over in an instant?
aurrekoa | 170 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus