Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009 )
aurrekoa | 170 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
Sukaldeko mahai inguruan eseri ziren.
es
Se sentaron a la mesa de la cocina.
fr
Ils s'assirent tous trois à la table de la cuisine.
en
The men sat down at the kitchen table.
eu
Wallanderrek ikusi zuen eguberrietako apaindura batzuk geratzen zirela leihotik zintzilik.
es
Wallander vio que algunos adornos de Navidad todavía colgaban en la ventana.
fr
Wallander observa les décorations de Noël qui étaient encore accrochées à la fenêtre.
en
Wallander saw the Christmas decorations still hanging in the window.
eu
Katu zahar bat ere bazegoen, etengabe berari so.
es
También había un gato viejo que no le quitaba el ojo de encima.
fr
Devant celle-ci était également couché un vieux chat qui le regardait sans se lasser.
en
An old cat lay on the windowsill, staring at him without blinking.
eu
Eskua luzatu zuen laztantzeko.
es
Alargó la mano para acariciarlo.
fr
Il tendit la main pour le caresser.
en
He reached out his hand to pet it.
eu
-Kosk egiten du-esan zuen Nyströmek-.
es
-Muerde-advirtió Nyström-.
fr
-Attention, il mord, dit Nyström.
en
"He bites," said Nyström.
eu
Ez dago jendearekin ohituta.
es
No está acostumbrado a la gente.
fr
Il n'est pas habitué aux gens.
en
"He's not much used to people.
eu
Hanna eta biokin bakarrik.
es
Sólo a Hanna y a mí.
fr
Il ne connaît que Hanna et moi.
en
Except for Hanna and me."
eu
Kurt Wallander utzi berria zuen emazteaz gogoratu zen, eta nondik hasi behar zuen galdetu zion bere buruari.
es
Wallander recordó que su mujer lo había abandonado y se preguntó por dónde empezaría.
fr
Kurt Wallander pensa à sa femme qui l'avait quitté et se demanda par quel bout commencer.
en
Kurt Wallander thought of his wife who had left him and wondered where to begin.
eu
"Hilketa basatia", pentsatu zuen.
es
"Un asesinato bestial", pensó.
fr
Un meurtre sauvage, se dit-il.
en
A bestial murder, he thought.
eu
"Eta zorigaiztoa lagun badugu hilketa bikoitza izango diagu".
es
"Y con muy mala suerte pronto será un doble asesinato."
fr
Dans le pire des cas, il pourrait même bientôt s'agir de deux.
en
And if we're really unlucky, it'll soon be a double murder.
eu
Kolpetik zerbait bururatu zitzaion.
es
De repente se acordó de algo.
fr
Soudain, il eut une idée.
en
Suddenly he had an idea.
eu
Leihoaren kristalean kolpetxo batzuk jo zituen Norénen arreta erakartzeko.
es
Dio unos golpecitos en el cristal de la ventana y señaló a Norén.
fr
Il alla frapper au carreau pour appeler Norén.
en
He knocked on the kitchen window to get Norén's attention.
eu
-Barkatu pixka batean-esan eta altxatu egin zen.
es
-Discúlpenme un segundo-dijo mientras se levantaba.
fr
-Excusez-moi un instant, dit-il en se levant.
en
"Excuse me for a moment," he said, getting up.
eu
-Zaldiak ura eta lastoa zeukan-esan zuen Norének-.
es
-El caballo ya tiene agua y heno-aclaró Norén-.
fr
-Inutile de donner du foin et de l'eau au cheval, dit Norén.
en
"The horse had both water and hay," said Norén.
eu
Ez zegoen beste abererik.
es
No había más animales.
fr
Il n'y a pas d'autres bêtes.
en
"There weren't any other animals."
eu
-Joan dadila norbait ospitalera-esan zuen Kurt Wallanderrek-.
es
-Que alguien vaya al hospital-ordenó Kurt Wallander-.
fr
-Envoie quelqu'un à l'hôpital, dit Kurt Wallander.
en
"See that someone goes over to the hospital," said Wallander.
eu
Ea deskuiduan emakumeak esnatu eta zerbait esaten duen.
es
Por si la mujer se despierta y dice algo.
fr
Pour le cas où elle reprendrait conscience et dirait quelque chose.
en
"In case she wakes up and says something.
eu
Dena ikusi behar izan dik.
es
Algo tiene que haber visto.
fr
Elle a forcément vu ce qui s'est passé.
en
She must have seen everything."
eu
Norének baiezkoa egin zuen.
es
-Norén asintió con la cabeza-.
fr
Norén acquiesça d'un signe de tête.
en
Norén nodded.
eu
-Bilatu belarri zorrotzeko norbait-esan zuen Kurt Wallanderrek-.
es
Envía a alguien que tenga buen oído-continuó Wallander-.
fr
-Qu'ils choisissent quelqu'un qui a l'oreille fine.
en
"Send somebody with good ears," said Wallander.
eu
Ahal dela ezpain mugimenduak irakurtzen dakien norbait.
es
Mejor si sabe leer los labios.
fr
Et même de préférence quelqu'un qui sait lire sur les lèvres.
en
"Preferably someone who can read lips."
eu
Sukaldera itzuli zenean berokia erantzi eta sukaldeko aulki luzean utzi zuen.
es
Al volver a la cocina se quitó el abrigo y lo dejó en el sofá.
fr
En revenant dans la cuisine, il ôta son manteau et le posa sur le canapé.
en
When he came back into the kitchen he took off his overcoat and laid it on the kitchen sofa.
eu
-Kontatu-esan zuen-.
es
-Cuéntenme-dijo-.
fr
-Alors, je vous écoute, dit-il.
en
"Now tell me," he said.
eu
Kontatu lasai ezer ahaztu gabe.
es
Cuéntenme todo lo que sepan y no olviden ningún detalle.
fr
Racontez-moi tout, n'omettez surtout aucun détail.
en
"Tell me, and don't leave anything out.
eu
Hartu behar duzuen denbora.
es
No tengan prisa.
fr
Prenez tout le temps qu'il vous faudra.
en
Take your time."
eu
Bi kikara kafe mehe geroago konturatu zen ez Nyströmek ez haren emazteak ez zutela garrantzizko ezer kontatzeko.
es
Después de dos tazas de café poco cargado comprendió que ni Nyström ni su esposa tenían algo importante que contar.
fr
Au bout de deux tasses de café, il comprit que ni Nyström lui-même ni sa femme n'avaient grand-chose d'important à raconter.
en
After two cups of weak coffee he could see that neither Nyström nor his wife had anything significant to tell.
eu
Ordu batzuk berretsi zizkioten, baita erasotutako bikote zaharraren bizitzaren historia kontatu ere.
es
Le confirmaron algunas horas y le explicaron la vida que llevaba el viejo matrimonio asaltado.
fr
Tout ce qu'il avait obtenu, c'était le récit de la vie des deux victimes et quelques indications quant à l'heure qu'il était.
en
He got some of the chronology and the life story of the couple who had been attacked.
eu
Bi galdera geratzen zitzaizkion.
es
Le quedaban dos preguntas.
fr
Deux points restaient à éclaircir.
en
He had two questions left.
eu
-Ba al dakizue etxean diru kopuru handia gordetzen ote zuten? -galdetu zien.
es
-¿Saben si guardaban mucho dinero en casa? -preguntó.
fr
-Savez-vous s'ils gardaient de grosses sommes d'argent chez eux ? demanda-t-il.
en
"Do you know if they kept any large sums of money in the house?" he asked.
eu
-Ez-esan zuen Nyströmek-.
es
-No-contestó Nyström-.
fr
-Non, dit Nyström.
en
"No," said Nyström.
eu
Bankuan zeukaten dena.
es
Lo metían todo en el banco.
fr
Ils déposaient tout à la banque.
en
"They put everything in the bank.
eu
Baita erretreta ere.
es
La pensión también.
fr
Y compris le montant de leur retraite.
en
Their pensions too.
eu
Eta ez ziren aberatsak.
es
Y no eran ricos.
fr
D'ailleurs, ils n'étaient pas bien riches.
en
And they weren't rich.
eu
Lurra, abereak eta makinak saldu zituztenean, dirua seme-alabei eman zieten.
es
Cuando vendieron la tierra, los animales y las máquinas, regalaron el dinero a sus hijos.
fr
Quand ils ont vendu leurs terres, les machines et les bêtes, ils ont tout donné à leurs enfants.
en
When they sold off the fields and the animals and the machinery, they gave the money to their children."
eu
Bigarren galdera zentzurik gabea iruditzen zitzaion.
es
La segunda pregunta le parecía que no tenía sentido.
fr
L'autre question lui parut parfaitement stupide, mais il la posa tout de même.
en
The second question seemed meaningless to him.
eu
Baina hala ere egin egin zuen.
es
Pero la hizo de todos modos.
fr
Étant donné les circonstances, il n'avait pas vraiment le choix.
en
But he asked it anyway.
eu
Egoera hartan ez zeukan beste aukerarik.
es
Tal como estaban las cosas, no tenía elección.
fr
-Savez-vous s'ils avaient des ennemis ?
en
In this situation he had no choice.
eu
-Etsairik ba al zuten?
es
-¿Saben si tenían enemigos?
fr
demanda-t-il.
en
"Do you know if they had any enemies?" he asked.
eu
-Etsaiak?
es
-¿Enemigos?
fr
-Des ennemis ?
en
"Enemies?"
eu
-Halako gauza bat egin zezaketenak.
es
-¿Alguien que pudiera haber hecho esto?
fr
-Oui, des gens qui pourraient avoir des raisons de faire ça ?
en
"Anybody who could have possibly done this?"
eu
Galdera ulertu ez zutela ematen zuen.
es
Parecía que no habían entendido la pregunta.
fr
Nyström ne parut pas comprendre ce qu'il voulait dire par là.
en
They didn't seem to understand his question.
eu
Berriro galdetu zuen.
es
La repitió.
fr
Il répéta donc sa question.
en
He repeated it.
eu
Bi zaharrek harrituta begiratu zioten.
es
Los dos viejos le miraron con incredulidad.
fr
Les deux vieux le regardèrent d'un air de stupéfaction.
en
The two old people looked at each other, uncomprehending.
eu
-Gu bezalako jendeak ez du etsairik-erantzun zuen gizonak.
es
-La gente como nosotros no tiene enemigos-dijo el hombre.
fr
-Les gens comme nous n'ont pas d'ennemis, répondit le mari, et Wallander remarqua au ton de sa voix qu'il était quelque peu froissé.
en
"People like us don't have any enemies," the man replied.
eu
Wallander konturatu zen minduta zirudiela-.
es
Wallander notó que hablaba con tono ofendido-.
fr
Bien sûr, on se dispute parfois un peu.
en
Wallander noticed that he sounded offended.
eu
Batzuetan liskartu egiten gara bidearen mantenimendua edo lur batzuen mugak direla eta.
es
A veces discutimos por el mantenimiento de un camino o por los límites de un terreno.
fr
À propos de l'entretien d'un chemin de terre ou bien de limites de propriété.
en
About maintaining a wagon path or the location of the pasture boundaries.
eu
Baina ez dugu elkar hiltzen.
es
Pero no nos matamos.
fr
Mais on ne se tue pas pour des raisons pareilles.
en
But we don't kill each other."
eu
Wallanderrek baiezko keinua egin zuen buruaz.
es
Wallander movió la cabeza en señal de asentimiento.
fr
Wallander accepta cette réponse d'un hochement de tête.
en
Wallander nodded.
eu
-Laster jakingo duzue nire berri-esan eta zutitu egin zen, berokia eskuan zuela-.
es
-Pronto volveré a llamarles-dijo, y se levantó con el abrigo en la mano-.
fr
-Je ne tarderai pas à reprendre contact avec vous, dit-il en se levant, le manteau à la main.
en
"I'll be in touch again soon," he said, getting up with his coat in his hand.
eu
Bat-batean beste zerbaitetaz gogoratzen bazarete ez zalantzarik izan eta poliziari deitu.
es
Si se acuerdan de algo no duden en llamar a la policía.
fr
Si vous vous rappelez tout d'un coup quelque chose d'autre, n'hésitez pas à téléphoner à la police.
en
"If you think of anything else, don't hesitate to call the police.
eu
Nitaz galdetu, Kurt Wallander.
es
Pregunten por mí, Kurt Wallander.
fr
Demandez à me parler.
en
Ask for me, Inspector Wallander."
aurrekoa | 170 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus