Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009 )
aurrekoa | 170 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
Zergatik ez emakumeari buruan aizkorakada bat jo eta berehalakoan bukatu?
es
¿Por qué no darle un hachazo en la cabeza para acabar con ella en el acto?
fr
Pourquoi ne pas lui avoir assené un coup de hache sur la tête, afin d'en finir tout de suite ?
en
Why not hit her over the head with an axe so it would all be over in an instant?
eu
Zergatik tortura hura?
es
¿Por qué torturarla?
fr
Pourquoi un tel supplice ?
en
Why torture her?
eu
Buruan ikerketa lana diseinatzen ahalegindu zen, herrixka astiro zeharkatzen zuen bitartean.
es
Intentó analizar la situación mientras atravesaba el pequeño pueblo a poca velocidad.
fr
Tout en parcourant les rues de ce village à faible allure, il s'efforça d'organiser mentalement les recherches auxquelles il allait falloir procéder.
en
He tried to plan the investigation in his head as he drove slowly through the little town.
eu
Blentarp-eko bidegurutzean autoa gelditu eta berogailua piztu zuen hotzak zegoelako, eta gero geldi-geldirik geratu zen ostertzari begira.
es
En el cruce con la carretera que iba hacia Blentarp se detuvo, encendió la calefacción porque tenía frío y luego se quedó inmóvil mirando al horizonte.
fr
Au carrefour de la route de Blentarp, il s'arrêta, monta le chauffage de la voiture pour lutter contre le froid qui le gagnait et resta ensuite absolument immobile, les yeux fixés sur l'horizon.
en
At the crossroads toward Blentarp he stopped, turned up the heat in the car because he was cold, and then sat completely still, gazing off toward the horizon.
eu
Berak zuzenduko zuen ikerketa, hori bazekien.
es
Era él quien llevaría la investigación, lo sabía.
fr
Il savait que ce serait à lui de diriger ces recherches.
en
He was the one who would have to lead the investigation, he knew that.
eu
Ezin zitekeen beste inortaz pentsatu.
es
No podía ser ningún otro.
fr
Il n'y avait guère d'alternative.
en
No one else was even likely.
eu
Rydbergen ondoren bera zen Ystaden eskarmentu gehiena zuen poliziakidea, 42 urte besterik ez izan arren.
es
Después de Rydberg era el policía con más experiencia en Ystad, a pesar de que sólo tenía cuarenta y dos años.
fr
Après Rydberg, il était celui, parmi les inspecteurs de la criminelle d'Ystad, qui avait le plus d'expérience, bien qu'il n'eût encore que quarante-deux ans.
en
After Rydberg, he was the criminal detective in Ystad who had the most experience, despite the fact that he was only forty-two years old.
eu
Ikerketaren parte handi bat errutina hutsa izango zen.
es
Gran parte del trabajo de la investigación sería pura rutina.
fr
Une bonne partie de tout cela serait du travail de pure routine.
en
Much of the investigative work would be routine.
eu
Krimenaren lekua aztertzea, Lenarpen eta lapurren ihes-bidean bizi zen jendeari galderak egitea.
es
Examinar el lugar del crimen, hacer preguntas en Lenarp y a lo largo del posible camino de huida de los atracadores.
fr
Les constatations sur place, les questions à poser aux gens de Lenarp et aux personnes habitant le long de l'itinéraire supposé des assassins, après le meurtre.
en
Crime scene examination, questioning people who lived in Lenarp and along the escape routes the robbers may have taken.
eu
Ikusi al zuen inork gauza susmagarririk?
es
¿Habían visto algo sospechoso?
fr
Avaient-ils remarqué quoi que ce soit de suspect ?
en
Had anyone seen anything suspicious?
eu
Ezohiko zerbait?
es
¿Un incidente fuera de lo normal?
fr
D'inhabituel ?
en
Anything unusual?
eu
Galderen burrunba zebilkion jada buruan.
es
Las preguntas le retumbaban en la cabeza.
fr
Les questions résonnaient déjà dans sa tête.
en
The questions were already echoing through his mind.
eu
Baina Kurt Wallanderrek bazekien esperientziagatik landetan gertatutako lapurretak gehienetan ez zirela argitzen.
es
Pero Kurt Wallander sabía por experiencia que los robos en las zonas rurales muchas veces resultaban difíciles de resolver.
fr
Mais il savait aussi par expérience que les affaires d'attaque à main armée à la campagne étaient souvent bien difficiles à résoudre.
en
But Kurt Wallander knew from experience that farm robberies were often difficult to solve.
eu
Emakumea bizirik ateratzea zen bere itxaropen bakarra.
es
Su esperanza residía en que la anciana sobreviviese.
fr
Son principal espoir, pour l'instant, était que la femme de la victime survive.
en
What he could hope for was that the old woman would survive.
eu
Hark dena ikusi zuen.
es
Ella había visto algo.
fr
Elle avait vu.
en
She had seen what happened.
eu
Bazekien.
es
Ella sabía algo.
fr
Elle savait.
en
She knew.
eu
Hiltzen bazen, ordea, argitzen zaila izango zen hilketa bikoitza.
es
Pero si moría, el doble asesinato sería difícil de resolver.
fr
Mais, si elle mourait, ce double crime serait, bien difficile à tirer au clair.
en
But if she died, the double murder would be hard to solve.
eu
Urduri sentitzen zen.
es
Se sintió intranquilo.
fr
Il était inquiet.
en
He felt uneasy.
eu
Normalean asaldurak abiarazi egiten zuen haren energia eta erabakimena.
es
En circunstancias normales, la ansiedad estimulaba su energía y determinación, condiciones imprescindibles en cualquier trabajo policial;
fr
En général, le sentiment de révolte intérieure avait sur lui un effet stimulant.
en
Under normal circumstances the uneasiness would have spurred him on to greater energy and activity.
eu
Edozein polizia lanetarako behar-beharrezkoak baitziren biak, poliziakide trebea zela uste ohi zuen.
es
y él pensaba que era un buen policía.
fr
Étant donné que c'était la condition première de tout travail policier, il s'était fixé pour but de bien faire son métier.
en
Since those were the prerequisites for all police work, he had imagined that he was a good cop.
eu
Baina une hartan ziurtasunik gabe eta nekatuta sentitzen zen.
es
Pero en ese momento se sentía inseguro y cansado.
fr
Mais, en ce moment précis, il se sentait las et dépourvu de confiance en lui.
en
But right now he felt unsure of himself and tired.
eu
Lehen martxa sartzera behartu zuen bere burua.
es
Se obligó a poner la primera.
fr
Il se força à passer la première.
en
He forced himself to shift into first gear.
eu
Autoak metro batzuk egin zituen.
es
El coche se movió unos metros.
fr
La voiture avança de quelques mètres.
en
The car rolled a few meters.
eu
Gero ostera gelditu zen.
es
Luego se volvió a parar.
fr
Mais il s'arrêta de nouveau.
en
Then he stopped again.
eu
Neguko goiz izoztu hartan bizi izandakoaz ordu arte konturatu ez balitz bezala zen.
es
Era como si hasta ese momento no hubiera entendido lo que había vivido aquella gélida mañana de invierno.
fr
Il eut l'impression qu'il venait seulement de se rendre compte de ce dont il avait été témoin en ce matin d'hiver, sous la morsure du gel.
en
It was as if he just now realized what he had witnessed on that frozen winter morning.
eu
Bikote zahar babesgabearen aurka erabilitako zentzugabekeria eta ankerkeriak ikaratu egin zuen.
es
La crueldad y ensañamiento del asalto a la pareja de indefensos ancianos le atemorizó.
fr
L'indicible sauvagerie de l'agression dont avaient été victimes ces deux vieillards sans défense le glaçait soudain de peur.
en
The meaninglessness and cruelty of the attack on the helpless old couple scared him.
eu
Sekula gertatu behar ez zuena jazo zen han.
es
Aquello no debería haber ocurrido jamás.
fr
Il s'était passé quelque chose qui n'aurait jamais dû se produire.
en
Something had happened that shouldn't have happened here at all.
eu
Autoko leihotik kanpora begiratu zuen.
es
Miró a través de las ventanillas del coche.
fr
Il regarda par la vitre de la voiture.
en
He looked out the car window.
eu
Haizea txis tuka ari zen autoaren ateetan.
es
El viento silbaba y rugía por entre las puertas del coche.
fr
Le vent sifflait autour des portières, qu'il secouait violemment.
en
The wind was rushing and whistling around the car doors.
eu
"Tira, hasi egin behar diat", pentsatu zuen.
es
"Ahora tengo que empezar", pensó.
fr
Il faut que je m'y mette, se dit-il.
en
I have to get started, he thought.
eu
"Rydbergek esan duena duk".
es
"Es lo que dijo Rydberg."
fr
Rydberg a parfaitement raison.
en
It's just like Rydberg said.
eu
"Harrapatu egin behar ditiagu egileak".
es
"Tenemos que atrapar a los que lo han hecho."
fr
Il faut absolument qu'on mette la main sur ceux qui ont commis une chose pareille.
en
We've got to catch whoever did this.
eu
Zuzenean Ystadeko ospitalera egin zuen, eta igogailuz igo zen zainketa berezietako unitatera.
es
Se fue directamente al hospital de Ystad y subió en ascensor hasta la planta de cuidados intensivos.
fr
Il se rendit tout droit à l'hôpital d'Ystad et prit l'ascenseur menant aux urgences.
en
He drove straight to the hospital in Ystad and took the elevator up to the intensive-care unit.
eu
Korridorean berehala ikusi zuen Martinson poliziakide-gai gaztea, aulki batean eserita ate baten aurrean.
es
En el pasillo descubrió enseguida a Martinson, el joven aspirante a policía, sentado en una silla delante de una puerta.
fr
Dans le couloir, il vit aussitôt le jeune Martinson, encore en cours de formation, assis sur une chaise devant une porte.
en
In the corridor he noticed at once the young police cadet Martinson sitting on a chair outside a room.
eu
Kurt Wallander haserre zegoela konturatu zen.
es
Kurt Wallander se dio cuenta de que estaba irritado.
fr
Kurt Wallander sentit la moutarde lui monter au nez.
en
Wallander could feel himself getting annoyed.
eu
Nola liteke poliziakide gazte eskarmentugabea besterik ez izatea ospitalean zaintzaldia egiteko?
es
¿Es posible que no hubiese más que un joven e inexperto aspirante a policía para hacer guardia en el hospital?
fr
N'avait-on vraiment personne d'autre à envoyer à l'hôpital que ce jeune homme sans expérience ?
en
Was there really no one else available to send to the hospital but a young, inexperienced police cadet?
eu
Eta zergatik zegoen kanpoan eserita?
es
¿Y por qué estaba sentado fuera de la habitación?
fr
Et pourquoi était-il assis à l'extérieur de la chambre ?
en
And why was he sitting outside the door?
eu
Zergatik ez zegoen ohe ondoan, emakume gajoaren xuxurlarik txikiena idazteko prest?
es
¿Por qué no estaba sentado al lado de la cama, dispuesto a registrar el menor susurro de la mujer maltratada?
fr
Pourquoi pas au chevet de la vieille femme, prêt à recueillir le moindre murmure qui pourrait s'échapper de ses lèvres ?
en
Why wasn't he sitting at the bedside, ready to catch the slightest whisper from the brutalized woman?
eu
-Kaixo-esan zuen Kurt Wallanderrek-. Nola doa dena?
es
-Hola-dijo Kurt Wallander-. ¿Cómo va todo?
fr
-Salut, dit Kurt Wallander. Où en est-on ?
en
"Hi," said Wallander, "how's it going?"
eu
-Konortea galduta dago-Martinsonek erantzun-.
es
-Está inconsciente-contestó Martinson-.
fr
-Elle n'a toujours pas repris conscience, répondit Martinson.
en
"She's unconscious," replied Martinson.
eu
Medikuek ez dute itxaropen handirik.
es
Parece que los médicos no tienen demasiadas esperanzas.
fr
Les médecins n'ont pas l'air d'être trop optimistes.
en
"The doctors don't seem too hopeful."
eu
-Zergatik hago hemen? Zergatik ez hago barruan?
es
-¿Qué haces aquí sentado? ¿Por qué no estás dentro?
fr
-Pourquoi est-ce que tu n'es pas à l'intérieur de la chambre ?
en
"Why are you sitting out here? Why aren't you in the room?"
eu
-Esango omen didate ezer gertatuz gero.
es
-Me avisarán si pasa algo.
fr
-Ils me feront signe s'il se passe quelque chose.
en
"They said they'd tell me if anything happened."
eu
Kurt Wallander Martinsonek ziurtasuna galtzen zuela konturatu zen.
es
Kurt Wallander notó que Martinson se ponía nervioso.
fr
Kurt Wallander nota que Martinson perdait de son assurance.
en
Wallander noticed that Martinson was starting to feel unsure of himself.
eu
"Maisu zahar ernegatu bat bezala ari nauk", pentsatu zuen.
es
"Hablo como un viejo maestro gruñón", pensó.
fr
Je dois avoir l'air d'un vieux prof grincheux, se dit-il.
en
I sound like some grumpy old schoolteacher, he thought.
eu
Atea arretaz bultzatu eta barrura begiratu zuen.
es
Con mucho cuidado empujó la puerta y miró hacia dentro.
fr
Il poussa prudemment la porte et passa la tête par l'entrebâillement.
en
He carefully pushed open the door and looked in.
eu
Zenbait makina xurga eta ponpa ari ziren heriotzaren gelaurrean.
es
Había varias máquinas aspirando y bombeando en la antesala de la muerte.
fr
Divers appareils étaient en marche, chacun avec son bruit caractéristique, dans cette antichambre de la mort.
en
Various machines were sucking and pumping in death's waiting room.
eu
Hodiak hormetan gora kiribiltzen ziren zizare gardenen antzera.
es
Los tubos serpenteaban como gusanos transparentes a lo largo de las paredes.
fr
Des tuyaux couraient le long des murs, semblables à de longs vers de terre transparents.
en
Hoses undulated like transparent worms along the walls.
eu
Wallanderrek atea ireki zuenean erizain bat diagrama bat aztertzen ari zen.
es
Una enfermera repasaba un diagrama cuando él abrió la puerta.
fr
Au moment où il ouvrit la porte, une infirmière était précisément en train de consulter un diagramme.
en
A nurse was standing there reading a chart when he opened the door.
eu
-Ezin zara sartu-esan zuen, zorrotz.
es
-Aquí no puede entrar-dijo en tono brusco.
fr
-On n'entre pas, lui dit-elle sèchement.
en
"You can't come in here," she said sharply.
eu
-Poliziakidea naiz-erantzun zuen Kurt Wallanderrek apalki-.
es
-Soy policía-replicó Wallander tímidamente-.
fr
-Je suis de la police, répondit timidement Kurt Wallander.
en
"I'm a police inspector," replied Wallander feebly.
aurrekoa | 170 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus