Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009 )
aurrekoa | 170 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
Kurt Wallanderrek altzoan hartu zuen haren burua.
es
Wallander puso la cabeza de la mujer en su regazo.
fr
Kurt Wallander garda sa tête sur ses genoux.
en
Wallander held her head on his knee.
eu
Petersi begiratu eta konturatu zen gauza bera ari zirela pentsatzen.
es
Miró a Peters y supo que ambos estaban pensando en lo mismo.
fr
Il regarda Peters et comprit qu'ils pensaient la même chose, tous les deux.
en
He looked at Peters and realized that they were both thinking the same thing.
eu
Nor izan zitekeen hura egiteko bezain zitala?
es
¿Quién podía ser tan cruel?
fr
Qui pouvait avoir été assez cruel pour passer ainsi un lacet au cou d'une vieille femme ?
en
Who could have been cruel enough to do this?
eu
Atso babesgabe bati lepoan urka-bilurra lotzeko?
es
¿Ponerle una cuerda tan fina en el cuello a una anciana indefensa?
fr
-Attendez-nous dehors, dit Kurt Wallander au vieil homme en larmes qui se tenait sur le pas de la porte.
en
Tying a noose on a helpless old woman.
eu
-Itxaron kanpoan-esan zion Kurt Wallanderrek atean negarrez zegoen agureari-.
es
-Espera ahí fuera-dijo Kurt Wallander al viejo que sollozaba en la puerta-.
fr
Attendez-nous dehors et, surtout, ne touchez à rien.
en
"Wait outside," said Wallander to the sobbing old man standing in the doorway.
eu
Egon hor kanpoan eta ez ezer ukitu.
es
Espera ahí y no toques nada.
fr
Il fut surpris d'entendre sa propre voix :
en
"Wait outside and don't touch anything."
eu
Bere ahotsa orroa iruditu zitzaion.
es
Su voz sonaba como un rugido.
fr
il hurlait, au lieu de parler.
en
He could hear that his voice sounded like a roar.
eu
"Ikaratuta nagoelako egin diat orro", pentsatu zuen.
es
"Rujo porque tengo miedo", pensó.
fr
Si je crie aussi fort, c'est que j'ai peur, se dit-il.
en
I'm yelling because I'm scared, he thought.
eu
"Zer mundu klasean bizi gara?".
es
"¿En qué mundo vivimos?"
fr
Dans quel monde vivons-nous ?
en
What kind of world are we living in?
eu
Ia hogei minutu joan ziren anbulantzia iritsi arte.
es
Esperaron unos veinte minutos.
fr
L'ambulance se fit attendre une vingtaine de minutes.
en
Almost twenty minutes passed before the ambulance arrived.
eu
Emakumearen arnasa irregularragoa egin zen eta Kurt Wallander beldur zen ez ote zen beranduegi iritsiko.
es
La respiración de la mujer era cada vez más irregular y Wallander empezó a temer que la ambulancia llegara demasiado tarde.
fr
La respiration de la femme était de plus en plus saccadée et Kurt Wallander commençait à avoir peur que la voiture n'arrive trop tard.
en
The woman's breathing grew more and more irregular, and Wallander was starting to worry that it might come too late.
eu
Anbulantziako gidaria ezagutu zuen, Antonson izeneko bat.
es
Reconoció al conductor de la ambulancia, se llamaba Antonson.
fr
Il reconnut son conducteur, qui s'appelait Antonsson.
en
He recognized the ambulance driver, who was named Antonson.
eu
Haren laguntzailea inoiz ikusi ez zuen gizon gazte bat zen.
es
Su asistente era un joven al que nunca había visto.
fr
L'accompagnateur était un jeune homme qu'il n'avait encore jamais vu.
en
His assistant was a young man he had never seen before.
eu
-Kaixo-esan zuen Wallanderrek-.
es
-Hola-dijo Wallander-.
fr
-Salut, dit Wallander.
en
"Hi," said Wallander.
eu
Gizona hilik zegok.
es
El está muerto pero ella vive.
fr
L'homme est mort, mais la femme ne l'est pas encore.
en
"He's dead.
eu
Ea salba dezakezuen.
es
Intentad mantenerla con vida.
fr
Essayez de la maintenir en vie.
en
But the woman here is alive.
eu
-Zer gertatu da?
es
-¿Qué ha pasado?
fr
-Qu'est-ce qui s'est passé ?
en
Try to keep her that way."
eu
-galdetu zuen Antonsonek.
es
-preguntó Antonson.
fr
demanda Antonsson.
en
"What happened?" asked Antonson.
eu
-Horri berak erantzutea espero diat, bizirik irteten bada.
es
-Espero que ella nos lo pueda decir si sobrevive.
fr
-J'espère qu'elle pourra nous le dire, si elle ne meurt pas avant.
en
"I hope she'll be able to tell us, if she makes it.
eu
Tira, korri!
es
¡Venga, daos prisa!
fr
Alors, faites vite !
en
Hurry up now!"
eu
Anbulantzia hartxintxarrezko bidean barrena desagertu zenean, Kurt Wallander eta Peters kanpora irten ziren.
es
Cuando la ambulancia desapareció por el camino de grava, Kurt Wallander y Peters salieron.
fr
Lorsque l'ambulance se fut éloignée le long du chemin de terre, Kurt Wallander et Peters sortirent de la maison.
en
When the ambulance had vanished down the gravel road, Wallander and Peters went outside.
eu
Norén mukizapi batez aurpegia lehortzen ari zen.
es
Norén se secó la cara con un pañuelo.
fr
Norén s'essuya le visage avec un mouchoir.
en
Norén was wiping his face with a handkerchief.
eu
Egunsentia hurbiltzen ari zen astiro.
es
El alba se anunciaba lentamente.
fr
L'aube s'était lentement rapprochée.
en
The dawn was slowly approaching.
eu
Kurt Wallanderrek eskumuturreko erlojuari begiratu zion.
es
Wallander miró su reloj.
fr
Kurt Wallander regarda sa montre :
en
Wallander looked at his wristwatch.
eu
Bi minutu falta ziren zazpi eta erdiak izateko.
es
Faltaban dos minutos para las siete y media.
fr
sept heures vingt-huit.
en
Seven twenty-eight.
eu
-Hiltegia dirudi horrek-esan zuen Petersek.
es
-Es como un matadero-dijo Peters.
fr
-On se dirait à l'abattoir, dit Peters.
en
"It's a slaughterhouse in there," said Peters.
eu
-Are okerrago-esan zuen Wallanderrek-.
es
-Peor-contestó Wallander-.
fr
-C'est peu dire, répliqua Wallander.
en
"Worse," replied Wallander.
eu
Deitu polizia etxera eta libre dauden guztiak etor daitezela.
es
Llama y pide que venga todo el personal.
fr
Demande qu'on nous envoie tout le personnel disponible.
en
"Call in and request a full team.
eu
Esan Noréni hesiak jartzeko.
es
Dile a Norén que ponga barreras.
fr
Dis à Norén d'interdire l'accès du secteur.
en
Tell Norén to seal off the area.
eu
Bien bitartean agurearekin hitz egingo diat.
es
Yo hablaré con el viejo.
fr
Moi, je vais parler au voisin, pendant ce temps-là.
en
I'm going to talk to the old man."
eu
Hitzok esaten ari zela garrasi bat zirudien zerbait aditu zuen.
es
Mientras hablaba oyó algo parecido a un grito.
fr
Au moment où il prononçait ces paroles, il entendit quelque chose qui ressemblait à un cri.
en
Just as he said that, he heard something that sounded like a scream.
eu
Kurt Wallander ikara batek hartu zuen, eta garrasia berriz aditu zen.
es
Se sobresaltó, y entonces el chillido se repitió.
fr
Il sursauta et alors le cri se renouvela.
en
He jumped, and then the scream came again.
eu
Zaldi bat zen, irrintzika.
es
Un caballo relinchaba.
fr
C'était celui d'un cheval.
en
It was a horse whinnying.
eu
Ukuilura inguratu eta atea zabaldu zuten.
es
Se dirigieron a la cuadra y abrieron la puerta.
fr
Ils allèrent ouvrir la porte de l'écurie.
en
They went over to the stable and opened the door.
eu
Iluntasunean zaldi bat ikusi zuten bere txokoan lurra zapaltzen, urduri.
es
Dentro, en la oscuridad, un caballo golpeaba el suelo de su box nerviosamente.
fr
Tout au fond, dans l'obscurité, un cheval frappait le sol avec son sabot, inquiet.
en
Inside in the dark a horse was rustling in its stall.
eu
Gorotz epelaren eta pixaren usaina zegoen.
es
Olía a estiércol caliente y a orín.
fr
Cela sentait le fumier encore chaud et l'urine.
en
The place smelled of warm manure and urine.
eu
-Emaiozue ura eta lastoa-esan zuen Kurt Wallanderrek-.
es
-Dale agua y heno-dijo Kurt Wallander-.
fr
-Donne-lui de l'eau et du foin, dit Kurt Wallander.
en
"Give the horse some water and hay," said Wallander.
eu
Beharbada abere gehiago daude.
es
Quizás haya más animales por aquí.
fr
Il y a d'ailleurs peut-être d'autres bêtes, quelque part par là.
en
"Maybe there are other animals here too."
eu
Ukuilutik irtetean izu-ikara bat izan zuen.
es
Al salir de la cuadra se estremeció.
fr
En sortant de l'écurie, il fut pris de frissons.
en
When he emerged from the stable he gave a shudder.
eu
Hegazti beltz batzuk zelai urrun bateko zuhaitz bakartian zeuden pausatuta, karranka.
es
Unos pájaros negros graznaban en un árbol solitario, en un campo lejano.
fr
Dans un arbre solitaire, au milieu d'un champ, des oiseaux noirs croassaient.
en
Black birds were screeching in a lone tree far out in a field.
eu
Aire hotza arnastu eta haizea biziagotu zela konturatu zen.
es
Inspiró el aire fresco y notó que se había levantado el viento.
fr
Il respira profondément l'air frais de la nuit et constata que le vent avait forci.
en
He sucked the cold air into his throat and noticed that the wind was picking up.
eu
-Nyström duzu izena-esan zion ordurako negarrari amaiera emana zion gizonari-.
es
-Usted se llama Nyström-dijo dirigiéndose al viejo, que ya no lloraba-.
fr
-Vous vous appelez Nyström, dit-il à l'homme, qui avait maintenant cessé de pleurer.
en
"Your name is Nyström," he said to the man, who by now had stopped weeping.
eu
Zer gertatu den kontatu behar didazu.
es
Ahora dígame lo que ha pasado.
fr
À présent, il va falloir que vous me racontiez ce qui s'est passé.
en
"You have to tell me what happened here.
eu
Oker ez banago aurreko landetxean bizi zara.
es
Si le he entendido bien, usted vive en la granja vecina, ¿verdad?
fr
Si je comprends bien, vous habitez la maison juste à côté.
en
If I understand correctly, you live in the house next door."
eu
Gizonak baiezko mutua egin zuen.
es
El hombre asintió con la cabeza y preguntó con voz temblorosa:
fr
L'homme se contenta d'un hochement de tête.
en
The man nodded.
eu
-Zer gertatu da?
es
-¿Qué ha pasado?
fr
demanda-t-il d'une voix qui tremblait.
en
"What happened here?" he asked in a quavering voice.
eu
-Hori zuk esatea espero dut-esan zuen Kurt Wallanderrek-.
es
-Espero que usted me lo diga-replicó Kurt Wallander-.
fr
-J'espère que vous allez pouvoir nous le dire, lui répondit Kurt Wallander.
en
"That's what I'm hoping you can tell me," said Wallander.
eu
Zure etxera joan gaitezke?
es
¿Podemos ir a su casa?
fr
On pourrait peut-être rentrer chez vous ?
en
"Maybe we could go into your house."
eu
Sukaldean txabusina soinean zeraman emakume abaildu bat zegoen aulki batean eserita, negarrez.
es
En la cocina, sentada en una silla, lloraba una mujer que llevaba una bata anticuada.
fr
Dans la cuisine, une femme vêtue d'une robe de chambre démodée était effondrée sur une chaise, en train de pleurer.
en
In the kitchen a woman in an old-fashioned dressing gown sat slumped on a chair crying.
eu
Baina Kurt Wallanderrek bere burua aurkeztu bezain laster altxatu eta kafea egiteari ekin zion.
es
En cuanto Kurt Wallander se presentó, ella se levantó y empezó a preparar café.
fr
Mais, dès que Kurt Wallander se fut présenté, elle se leva et alla faire chauffer du café.
en
But as soon as Wallander introduced himself she got up and started to make coffee.
eu
Sukaldeko mahai inguruan eseri ziren.
es
Se sentaron a la mesa de la cocina.
fr
Ils s'assirent tous trois à la table de la cuisine.
en
The men sat down at the kitchen table.
aurrekoa | 170 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus