Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009 )
aurrekoa | 170 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
"Lehenago edo geroago gainean izango ditiagu".
es
"Tarde o temprano las tendremos encima."
fr
On ne va pas tarder à les avoir sur le dos.
en
Sooner or later they'll be upon us.
eu
Autoko irratia itzali eta aurkituko zuenaz pentsatzen saiatu zen.
es
Apagó la radio e intentó concentrarse en lo que le esperaba.
fr
Il éteignit la radio et s'efforça de se concentrer sur ce qui l'attendait.
en
He shut off the car radio and tried to concentrate on what was in store for him.
eu
Zer zekien berak, funtsean?
es
¿Qué era lo que sabía?
fr
Que savait-il, au juste ?
en
What did he know, really?
eu
Emakume zahar bat lurrean, lotuta?
es
¿Una señora mayor atada en el suelo?
fr
Une vieille femme ligotée sur le sol ?
en
An old woman, tied up on the floor?
eu
Leiho batetik ikusi zuela zioen gizon bat?
es
¿Un hombre que había afirmado haberla visto a través de la ventana?
fr
Quelqu'un qui disait l'avoir vue par la fenêtre ?
en
A man who claimed he saw her through a window?
eu
Bjäresö-ko irteera pasatu ondoren azeleragailua zapaldu eta pentsatu zuen deitu zuen agureak seguruenik bat-bateko zahartzaroko dementziak jota egongo zela.
es
Pisó el acelerador después de pasar por la salida a Bjäresjö y le pareció indudable que el viejo había sufrido un ataque de demencia senil.
fr
Une fois passé le carrefour de la route de Bjäresjö, il accéléra et se dit que ce n'était peut-être qu'un vieil homme qui était victime d'un accès de sénilité foudroyante.
en
Wallander sped up after he passed the turnoff to Bjäre Lake and thought that it was undoubtedly an old man who was struck by a sudden flare-up of senility.
eu
Polizia ibilitako urte ugarietan behin baino gehiagotan iruditu zitzaion jende zahar bakartuarentzat poliziari deitzea laguntza eske oihu egitea bezala zela.
es
En sus muchos años de servicio había notado más de una vez que para las personas mayores y aisladas llamar a la policía era como un grito desesperado de socorro.
fr
Au cours des nombreuses années qu'il avait passées dans la police, il avait eu plus d'une fois l'occasion d'avoir affaire à des vieilles personnes de ce genre, coupées de tout, qui n'avaient plus que la police comme ultime recours contre la solitude.
en
In his many years on the force he had seen more than once how old, isolated people would call the police as a desperate cry for help.
eu
Polizia-autoa zain zeukan Kadesjöko irteeraren alboan.
es
El coche patrulla lo esperaba en el desvío de Kadesjö.
fr
La voiture de police l'attendait en effet au carrefour menant à Kadesjö.
en
The squad car was waiting for him at the side road toward Kade Lake.
eu
Peters kanpoan zegoen, landetan saltoka zebilen erbi bati begira.
es
Peters había salido y estaba mirando una liebre que corría a saltos por el campo.
fr
Peters en était sorti et était en train de contempler un lièvre bondissant en tous sens dans un champ.
en
Peters had climbed out and was watching a hare bounding back and forth out in a field.
eu
Wallander bere Peugeot urdinean hurbiltzen ikusi zuenean eskuaz diosala egin eta bolantearen atzean eseri zen.
es
Al ver que Wallander se acercaba en su Peugeot azul lo saludó con la mano y se puso al volante.
fr
Lorsqu'il vit Wallander arriver dans sa Peugeot bleue, il leva la main en un geste de salut et s'installa au volant.
en
When he saw Wallander approaching in his blue Peugeot, he raised his hand in greeting and got in behind the wheel.
eu
Hartxintxar izoztuek kirrinka egiten zuten auto gurpilen azpian.
es
La grava helada crujía bajo las ruedas.
fr
La terre battue gelée crissait sous les pneus.
en
The frozen gravel crunched under the car tires.
eu
Kurt Wallander polizia-autoaren atzean zihoan.
es
Kurt Wallander conducía detrás del coche patrulla.
fr
Kurt Wallander suivit la voiture de police.
en
Kurt Wallander followed the police car.
eu
Trunnerup-eko irteera utzi, aldapa batzuetan gora jarraitu eta Lenarpera iritsi ziren.Traktore bat oztaozta pasa zitekeen landa bide mehar batetik sartu ziren.
es
Pasaron la salida de Trunnerup y subieron las cuestas empinadas que llevaban a Lenarp.
fr
Ils franchirent le croisement de la route menant à Trunnerup, montèrent et descendirent quelques côtes assez raides et furent bientôt arrivés à Lenarp.
en
They passed the turnoff toward Trunnerup and continued up some steep hills until they came to Lenarp.
eu
Handik kilometro batera iritsiak ziren.
es
Se metieron por un estrecho camino rural, no más ancho que un tractor, por el que recorrieron un kilómetro.
fr
Là, ils s'engagèrent sur un chemin de terre très étroit se réduisant presque à la trace des roues d'un tracteur.
en
They swung onto a narrow dirt road that was hardly more than a tractor rut. After a kilometer they were there.
eu
Bi landetxe aurrez aurre, bi eraikin luze zuri ongi zaindutako lorategiekin.
es
Dos granjas, una al lado de la otra, dos edificios alargados pintados de blanco y con jardines muy cuidados.
fr
Au bout d'un kilomètre, ils parvinrent à destination.
en
Two farms next to each other, two whitewashed farmhouses, and carefully tended gardens.
eu
Agure zahar bat hurbildu zitzaien azkar.
es
Un hombre mayor se acercó apresuradamente.
fr
Un homme d'un certain âge vint à leur rencontre.
en
An elderly man came hurrying toward them.
eu
Herrenka zebilela erreparatu zion Kurt Wallanderrek, belaunean mina balu bezala.
es
Kurt Wallander vio que cojeaba, como si le doliera una rodilla.
fr
Kurt Wallander nota qu'il boitait légèrement, comme s'il avait mal à un genou.
en
Wallander saw that he was limping, as if one knee was bothering him.
eu
Autotik irtetean haize zakarra zebilela konturatu zen.
es
Al salir del coche se dio cuenta de que se había levantado el viento.
fr
En sortant de sa voiture, il s'aperçut que le vent s'était levé.
en
When Wallander got out of the car he noticed that the wind had started to blow.
eu
Agian elurra bota behar zuen oraindik?
es
Puede que nevase, después de todo.
fr
Peut-être la neige s'annonçait-elle déjà ?
en
Maybe the snow was on the way after all.
eu
Agurea ikusi bezain laster jakin zuen gauza oso desatsegin bat ikusiko zuela.
es
En cuanto vio al hombre supo que algo verdaderamente desagradable le esperaba.
fr
Il n'eut pas plus tôt vu ce vieil homme qu'il comprit que quelque chose de très désagréable l'attendait.
en
As soon as he saw the old man he knew that something truly unpleasant awaited him.
eu
Gizonaren begietan zegoen izudistira ezin zitekeen irudikeria izan.
es
En aquellos ojos había un brillo de espanto que no podía ser fingido.
fr
Dans les yeux de ce paysan luisait une peur qui ne pouvait être imaginaire.
en
In the man's eyes shone a horror that could not be imaginary.
eu
-Atea bortxatu dut-zioen behin eta berriz, urduri-.
es
-Forcé la puerta-decía con tono febril una y otra vez-.
fr
-J'ai enfoncé la porte, répéta-t-il plusieurs fois de suite, très agité.
en
"I broke open the door," he repeated feverishly, over and over.
eu
Atea bortxatu dut ikusi behar nuelako.
es
Forcé la puerta porque tenía que verlo.
fr
J'ai enfoncé la porte, parce qu'il fallait bien que je voie ce qui s'était passé.
en
"I broke open the door because I had to see.
eu
Emaztea ere hilzorian dago, bera ere bai.
es
Ella está a punto de morir, ella también.
fr
Mais elle est presque morte, elle aussi.
en
But she'll be dead soon too."
eu
Ate puskatutik sartu ziren.
es
Entraron por la puerta forzada.
fr
Ils pénétrèrent dans la maison par la porte qu'il avait enfoncée.
en
They went in through the broken door.
eu
Kurt Wallanderrek agure usain garratza sentitu zuen.
es
Wallander sintió el impacto del olor a viejo.
fr
Kurt Wallander sentit aussitôt une âcre odeur de vieilles personnes monter vers lui.
en
Wallander was met by a pungent old-man smell.
eu
Paper pintatua zaharkituta zegoen, eta begirada zorroztu behar izan zuen iluntasunean ikusteko.
es
Los papeles pintados eran anticuados y tuvo que entornar los ojos para poder ver en la oscuridad.
fr
La tapisserie était bien vieille, elle aussi, et il dut plisser les yeux pour distinguer quelque chose dans l'obscurité.
en
The wallpaper was old-fashioned, and he was forced to squint to be able to see anything in the dim light.
eu
-Zer gertatu da? -galdetu zuen.
es
-¿Qué ha pasado aquí? -preguntó.
fr
demanda-t-il.
en
"So what happened here?" he asked.
eu
-Hor barruan-erantzun zuen agureak.
es
-Allí dentro-contestó el viejo.
fr
-C'est là, répondit le vieil homme.
en
"In there," replied the old man.
eu
Gero negarrari eman zitzaion.
es
Luego se echó a llorar.
fr
Puis il se mit à pleurer.
en
Then he started to cry.
eu
Hiru poliziek elkarri begiratu zioten.
es
Los tres policías se miraron.
fr
Les trois policiers se regardèrent.
en
The three policemen looked at each other.
eu
Kurt Wallanderrek oin batez bultzatu zuen atea.
es
Kurt Wallander empujó la puerta con el pie.
fr
Kurt Wallander ouvrit la porte du bout du pied.
en
Wallander pushed open the door with one foot.
eu
Irudikatu baino okerragoa zen.
es
Era peor de lo que se imaginaba.
fr
Ce qu'il vit dépassa tout ce qu'il avait pu imaginer.
en
It was worse than he had imagined.
eu
Askoz okerragoa.
es
Mucho peor.
fr
Et de loin.
en
Much worse.
eu
Gerora esango zuen inoiz ikusi zuen gauza izugarriena zela.
es
Más tarde diría que era lo peor que jamás había visto.
fr
Par la suite, il devait dire que c'était ce qu'il avait vu de pire dans sa vie.
en
Later he would say that it was the worst he had ever seen.
eu
Eta asko ikusia zen.
es
Y había visto mucho.
fr
Et pourtant, il en avait vu pas mal.
en
And he had seen plenty.
eu
Bikotezaharrarenlogela guztizodoleztatuta zegoen.
es
La habitación del viejo matrimonio estaba llena de sangre.
fr
La chambre à coucher du vieux couple était maculée de sang.
en
The old couple's bedroom was soaked in blood.
eu
Sabaitik zintzilik zegoen portzelanazko lanparaino iristen ziren zipriztinak.
es
Hasta la lámpara de porcelana que colgaba del techo estaba salpicada.
fr
Il y en avait même qui avait giclé jusque sur l'abat-jour en porcelaine suspendu au plafond.
en
It had even splashed onto the porcelain lamp hanging from the ceiling.
eu
Ohe gainean gizon zahar bat zetzan, soina biluzi eta galtzontzilo luzeak jaitsita.
es
Encima de la cama yacía bocabajo un hombre mayor con la parte superior del cuerpo al descubierto y los calzoncillos largos bajados.
fr
Un vieil homme était étendu à plat ventre sur le lit, le haut du corps dénudé et son caleçon long baissé sur ses chevilles.
en
Prostrate across the bed lay an old man with no shirt on and his long underwear pulled down.
eu
Aurpegia txiki-txiki eginda zeukan, ezagutezina.
es
Tenía la cara destrozada, irreconocible.
fr
Son visage avait été maltraité au point d'être méconnaissable.
en
His face was crushed beyond recognition.
eu
Bazirudien norbait aizto batekin sudurra erauzten saiatu zela.
es
Parecía que alguien había intentado cortarle la nariz.
fr
On aurait dit que quelqu'un avait essayé de lui arracher le nez.
en
It looked as though someone had tried to cut off his nose.
eu
Eskuak atzean lotuta zeuzkan eta ezker izterrezurra txikituta zeukan.
es
Le habían atado las manos detrás de la espalda y destrozado el fémur izquierdo.
fr
Ses mains étaient attachées derrière le dos et son fémur gauche était cassé.
en
His hands were tied behind his back and his left thigh was shattered.
eu
Hezurraren zuritasuna nabarmendu egiten zen hainbeste gorriren artean.
es
El hueso blanco relucía entre todo aquel rojo.
fr
On voyait la tache blanche de l'os au milieu de tout ce rouge.
en
The white bone shone against all that red.
eu
-Ostia-aditu zuen Norén intziri egiten bere atzean, eta berak ere goragalea sentitu zuen.
es
-¡Joder! Wallander oyó el gemido de Norén y sintió arcadas.
fr
-Oh, merde, entendit-il Norén gémir derrière lui et, pour sa part, il se sentit pris de nausées.
en
"Oh shit," he heard Norén moan behind him, and Wallander felt nauseated himself.
eu
-Anbulantzia bat-esan zuen Wallanderrek listua irentsiz-.
es
-Una ambulancia, rápido-dijo mientras tragaba-.
fr
-Une ambulance, dit-il.
en
"Ambulance," he said, swallowing.
eu
Azkar, azkar...
es
Rápido, rápido...
fr
Vite, vite...
en
"Hurry up."
eu
Gero lurrean erdi eserita eta aulki bati lotuta zegoen emakumearen gainean makurtu ziren.
es
Luego se agacharon sobre la mujer que yacía en el suelo atada a una silla.
fr
Puis il se pencha sur la femme qui était affalée sur le sol, attachée à une chaise.
en
Then they bent over the woman, half-lying on the floor, tied to a chair.
eu
Lotu zuenak listariaz inguratu zion lepo argala.
es
Le habían puesto una fina cuerda alrededor del escuálido cuello.
fr
Celui qui l'avait ligotée avait passé un n?ud coulant formant lacet autour de son cou décharné.
en
Whoever tied her up had rigged a noose around her scrawny neck.
eu
Arnas-hustuta zegoen, eta Kurt Wallanderrek aizto baten bila joateko oihukatu zion Petersi.
es
Respiraba débilmente. Kurt Wallander le ordenó a gritos a Peters que buscase un cuchillo.
fr
Elle respirait faiblement et Kurt Wallander cria à Peters d'aller chercher un couteau.
en
She was breathing feebly, and Wallander yelled at Peters to find a knife.
eu
Eskumuturretan eta lepoan ildo sakonak utzitako sokak moztu eta poliki etzan zuten emakumea zoruan.
es
Cortaron la cuerda, que se le había hundido en las muñecas y en el cuello, y la acostaron en el suelo con mucho cuidado.
fr
Ils sectionnèrent la cordelette, qui avait profondément entaillé ses poignets et son cou, et ils l'étendirent sur le sol avec beaucoup de précautions.
en
They cut off the thin rope that was digging deep into her wrists and neck, and laid her gently on the floor.
eu
Kurt Wallanderrek altzoan hartu zuen haren burua.
es
Wallander puso la cabeza de la mujer en su regazo.
fr
Kurt Wallander garda sa tête sur ses genoux.
en
Wallander held her head on his knee.
aurrekoa | 170 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus