Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009 )
aurrekoa | 170 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
-Wallander, esan...?
es
-¡Wallander!
fr
-Wallander, à l'appareil.
en
"Wallander."
eu
-Ez zintudan esnatuko, gero?
es
-No te habré despertado, ¿verdad?
fr
-J'espère que je ne te réveille pas ?
en
"I hope I didn't wake you."
eu
-Ez, gizona.
es
-No, hombre, no.
fr
Je le suis déjà.
en
"No, damn it.
eu
Esna nagok.
es
Estoy despierto.
fr
Pourquoi mentir ?
en
Why do I lie?
eu
"Zergatik esan dut gezurra?", pentsatu zuen.
es
"¿Por qué miento?", pensó.
fr
s'interrogea-t-il.
en
he thought.
eu
"Zergatik ez dut egia esan?
es
"¿Por qué no le digo la verdad?
fr
Pourquoi ne pas dire les choses comme elles sont ?
en
Why don't I just say it like it is?
eu
Gehien nahi dudana lotara itzultzea dela, emakume biluzi bat dagoen amets galdu batera?".
es
Que lo que más me gustaría es volver a dormir y atrapar un sueño perdido en forma de mujer desnuda?"
fr
pouvoir me rendormir et retrouver ce rêve envolé qui avait la forme d'une femme nue ?
en
That all I want is to go back to sleep and recapture a fleeting dream in the form of a naked woman.
eu
-Deitu egin behar nizula iruditu zait.
es
-Pensé que debía llamarte.
fr
-Je me suis dit qu'il fallait que je t'appelle.
en
"I thought I should call you."
eu
-Auto istripua?
es
-¿Accidente de coche?
fr
-Un accident de voiture ?
en
"Traffic accident?"
eu
-Ez zehazki.
es
-No exactamente.
fr
-Non, pas vraiment.
en
"No, not exactly.
eu
Agure nekazari batek deitu du, Nyström zuela izena eta Lenarpen bizi zela.
es
Un viejo granjero de nombre Nyström nos ha llamado desde Lenarp.
fr
Je viens d'avoir un coup de téléphone d'un vieux paysan qui dit s'appeler Nyström et habiter Lenarp.
en
An old farmer called and said his name was Nyström. Lives in Lenarp.
eu
Auzokoaren emaztea lurrean lotuta dagoela esan du, eta norbait hilda dagoela.
es
Dice que su vecina está atada en el suelo y que alguien ha muerto.
fr
Il affirme qu'une de ses voisines est ligotée sur le sol de sa chambre et que quelqu'un est mort.
en
He claimed that the woman next door was tied up on the floor and that someone was dead."
eu
Wallander ziztuan hasi zen pentsatzen non zegoen Lenarp herria.
es
Rápidamente intentó recordar dónde se encontraba Lenarp.
fr
Il réfléchit très rapidement, afin de se rappeler où se trouvait Lenarp.
en
Wallander thought quickly about where Lenarp was located.
eu
Marsvinsholm-etik ez oso urruti, Eskania izateko gune malkartsu samar batean.
es
No tan lejos de Marsvinsholm, en una zona muy accidentada para ser Escania.
fr
Pas très loin du château de Marsvinsholm, dans une région très accidentée pour la Scanie.
en
Not so far from Marsvinsholm, in a region that was unusually hilly for Skåne.
eu
-Gauza serioa iruditu zait.
es
-Parecía algo grave.
fr
-Ça avait l'air sérieux.
en
"It sounded serious.
eu
Pentsatu dut onena zuri zuzenean deitzea izango zela.
es
Pensé que era mejor llamarte a ti directamente.
fr
Alors je me suis dit qu'il valait mieux que je t'appelle tout de suite.
en
I thought it best to call you at home."
eu
-Zenbat dituk polizia etxean orain bertan?
es
-¿A quiénes tienes en la comisaría ahora mismo?
fr
-Qui est de service, en ce moment, là-bas ?
en
"Who have you got at the station right now?"
eu
-Peters eta Norén kanpoan daude, Continentaleko leiho bat txikitu duten batzuen atzetik.
es
-Peters y Norén están buscando a alguien que rompió un escaparate en el Continental.
fr
-Peters et Norén sont partis à la recherche de quelqu'un qui a cassé un carreau au Continental.
en
"Peters and Norén are out looking for someone who broke a window at the Continental.
eu
Deituko al diet?
es
¿Les aviso?
fr
Tu veux que je les rappelle ?
en
Shall I call them?"
eu
-Esaiek Kadesjö eta Katslösa arteko gurutzera joateko eta bertan itxaroteko ni iritsi arte.
es
-Diles que vayan al cruce que hay entre Kadesjö y Katslösa y esperen hasta que yo llegue.
fr
-Dis-leur de se rendre au carrefour qui se trouve entre Kadesjö et Katslösa et d'attendre que j'arrive.
en
"Tell them to drive out to the crossroads between Kade Lake and Katslösa and wait there till I show up.
eu
Emaiek helbidea.
es
Dales la dirección.
fr
Donne-leur l'adresse exacte.
en
Give them the address.
eu
Zer ordutan deitu dute?
es
¿A qué hora te avisaron?
fr
Quand as-tu reçu cet appel ?
en
When did the call come in?"
eu
-Duela minutu batzuk.
es
-Hace unos minutos.
fr
-Il y a quelques minutes.
en
"A few minutes ago."
eu
-Seguru deitu duena ez zegoela mozkortuta?
es
-¿Seguro que no era un borracho el que llamó?
fr
-Tu es sûr que ce n'est pas un bobard d'ivrogne ?
en
"Sure it wasn't just some drunk calling?"
eu
-Ez zuen ematen.
es
-No lo parecía.
fr
-Je n'ai pas eu cette impression, à l'entendre.
en
"Didn't sound like it."
eu
-Hara.
es
-Ah no.
fr
-Bon.
en
"Huh.
eu
Tira ba.
es
Pues bueno.
fr
Très bien.
en
All right then."
eu
Azkar jantzi zen dutxatu gabe, termoan geratzen zen kafe epela kikaran zerbitzatu eta leihotik begiratu zuen.
es
Se vistió deprisa, sin ducharse, se sirvió una taza de café tibio que le quedaba en el termo y miró por la ventana.
fr
Il s'habilla rapidement, sans prendre de douche, se versa une tasse de café tiède de ce qui restait dans la thermos et regarda par la fenêtre.
en
Wallander dressed quickly without showering, poured himself a cup of the lukewarm coffee that was still in the thermos, and looked out the window.
eu
Mariagatan kalean bizi zen, Ystadeko erdialdean, eta bere leihotik ikusten zen fatxada grisa eta arrakalatua zen.
es
Vivía en la calle Mariagatan, en el centro de Ystad, y la fachada adonde daba su ventana estaba agrietada y gris.
fr
Il habitait Mariagatan, dans le centre d'Ystad, et la façade de la maison qui se trouvait devant sa fenêtre était grise et fendillée.
en
He lived on Mariagatan in central Ystad, and the façade of the building across from him was cracked and gray.
eu
Bere buruari galdetu zion negu hartan Eskanian elurrik botako ote zuen.
es
Se preguntó si nevaría aquel invierno en Escania.
fr
Il se demanda très rapidement s'il allait vraiment neiger en Scanie, cet hiver-là.
en
He wondered fleetingly whether there would be any snow in Skåne this winter.
eu
Ezetz espero zuen.
es
Esperaba que no.
fr
Il espérait bien que non.
en
He hoped not.
eu
Eskaniako elur ekaitzekin batera beti izaten ziren lan karga handiko aldiak.
es
Con las tormentas de nieve en esa región siempre llegaban periodos de trabajo incesante.
fr
Les tempêtes de neige, dans cette région, entraînaient toujours de nombreuses complications :
en
Scanian snowstorms always brought periods of uninterrupted drudgery.
eu
Auto istripuak, erditzeko zorian zeuden emakume elurrak blokatutakoak, atso-agure bakartuak eta elektrizitate kable eroriak.
es
Accidentes de coche, parturientas bloqueadas por la nieve, viejos que se quedaban aislados y cables eléctricos caídos.
fr
accidents de voiture, femmes sur le point d'accoucher se trouvant bloquées par la neige, vieillards coupés du monde et lignes électriques endommagées.
en
Car wrecks, snowbound women going into labor, isolated old people, and downed power lines.
eu
Elur ekaitzekin batera kaosa etortzen zen, eta negu hartan haiei aurre egiteko kaskar prestatuta ikusten zuen bere burua.
es
Con las tormentas de nieve llegaba el caos, y le pareció que aquel invierno él estaba mal preparado para afrontarlo.
fr
Les tempêtes de neige, c'était le chaos et il se dit qu'il serait bien en peine de faire face à cela, cet hiver-là.
en
With the snowstorms came chaos, and he felt ill equipped to meet the chaos this winter.
eu
Emazteak utzi izanak sortutako nahigabeak barrenak erretzen zizkion oraindik.
es
El desconsuelo de haber sido abandonado por su mujer aún le escocía. Condujo.
fr
Il n'était pas encore vraiment remis du choc que lui avait causé le départ de sa femme.
en
The anxiety of his wife leaving him still burned inside him.
eu
Regementsgatan barrena gidatu zuen Österledeneko autobia sarrerara iritsi arte.
es
por la calle Regementsgatan hasta llegar a la autovía de Österleden.
fr
Il suivit Regementsgatan en direction de la pénétrante portant le nom d'Österleden.
en
He drove down Regementsgatan until he came out on Osterleden.
eu
Dragongatanen semaforoa gorria zegoen eta autoko irratia piztu zuen berriak entzuteko.
es
En la calle Dragongatan el semáforo estaba en rojo. Puso la radio para escuchar las noticias.
fr
Au carrefour de Dragongatan, il dut s'arrêter au feu rouge et en profita pour mettre la radio, afin d'écouter les nouvelles.
en
At Dragongatan he was stopped by a red light, and he turned on the car radio to listen to the news.
eu
Ahots hunkitu bat kontinente urrun batean eroritako hegazkin baten berri ari zen ematen.
es
Una voz excitada contaba que un avión había caído en un continente lejano.
fr
Une voix encore sous le coup de l'émotion parlait d'un avion qui venait de s'écraser sur un continent lointain.
en
An excited voice was talking about a plane that had crashed on some far-off continent.
eu
Denbora bat dago bizitzeko eta beste bat hilda egoteko, pentsatu zuen begietako loa igurtziaren igurtziaz uxatzen zuen bitartean.
es
"Hay un tiempo para vivir y otro para estar muerto", pensó mientras se frotaba los ojos para apartar el sueño.
fr
Il est un temps pour vivre et un temps pour mourir, se dit-il en se frottant les yeux pour en extraire les restes de sommeil.
en
A time to live and a time to die, he thought as he rubbed the sleep from his eyes.
eu
Urte asko lehenago asmatutako konjuru bat zen.
es
Era un conjuro que había adoptado hacía muchos años.
fr
C'était une façon d'exorciser le sort qu'il avait adoptée bien des années auparavant.
en
He had adopted this incantation many years ago.
eu
Garai hartan poliziakide gazte bat zen, Malmö jaiotiriko kaleetan barrena patruilan ibiltzen.
es
En aquel entonces era un joven policía que patrullaba las calles de Malmö, su ciudad natal.
fr
Il était alors jeune policier affecté au maintien de l'ordre dans les rues de sa ville natale de Malmö.
en
Back then he was a young policeman cruising the streets in his home town of Malmö.
eu
Behin batean Pildamm parketik bota nahi zuten gizon mozkor batek harakin aiztotzar batez eraso zion.
es
En una ocasión, un borracho al que pretendían echar del parque Pildamm lo atacó por sorpresa con un gran cuchillo.
fr
Un jour, un ivrogne avait soudain tiré un grand couteau, alors qu'ils s'apprêtaient à l'embarquer, dans Pildammsparken.
en
A drunk had suddenly pulled out a big butcher knife as he and his partner were trying to take him away in the squad car from Pildamm Park.
eu
Ebaki sakona egin zion bihotzetik hurbil.
es
Le hizo un corte profundo muy cerca del corazón.
fr
Et il le lui avait enfoncé profondément dans le corps, juste à côté du c?ur.
en
Wallander was stabbed deep, right next to his heart.
eu
Milimetro batzuengatik salbatu zen ezusteko heriotza batetik.
es
Por pocos milímetros se había salvado de una muerte inesperada.
fr
Quelques millimètres de plus et c'était la mort, une mort bien inattendue.
en
A few millimeters were all that saved him from an unexpected death.
eu
Hogeita hiru urte zituen eta bat-batean ikasi zuen poliziakide izateak zituen arriskuen berri.
es
Tenía veintitrés años y en un segundo entendió lo que significaba ser policía.
fr
Il avait alors vingt-trois ans et avait ainsi été efficacement instruit des risques du métier.
en
He had been twenty-three then, suddenly profoundly aware of what it meant to be a cop.
eu
Oroipen hartatik bere burua babesteko modua zuen konjurua.
es
El conjuro era su manera de defenderse contra el recuerdo.
fr
Cette phrase était donc une façon de conjurer le sort en éloignant de lui ce souvenir tellement cuisant.
en
The incantation was his way of fending off the memories.
eu
Atzean utzi zuen hiria, autobia sarreraren alboan zegoen altzari biltegi eraiki berriaren ondotik pasatu eta itsasoa begiztatu zuen urrunean.
es
Dejó atrás la ciudad, pasó por delante de los almacenes de muebles construidos hacía poco junto a la entrada de la autovía y vislumbró el mar a lo lejos.
fr
Il sortit de la ville, passa devant la toute récente grande surface de meubles située juste à l'entrée et aperçut un petit coin de mer, derrière.
en
He drove out of the city, passing the newly built furniture warehouse at the edge of town, and caught a glimpse of the sea in the distance.
eu
Grisa zegoen, baina harrigarriro lasai eskaniar neguaren minean egoteko.
es
El ambiente estaba gris, pero curiosamente sereno para ser pleno invierno.
fr
Elle était grise, mais d'un calme étrange si l'on pensait qu'on était en plein c?ur de l'hiver.
en
It was gray but oddly quiet for the middle of the Scanian winter.
eu
Urrutian, ostertzean, ekialderantz zihoan ontzi bat bereizten zen.
es
Lejos en el horizonte se divisaba un buque con rumbo al este.
fr
Très loin à l'horizon, il distingua un navire qui se dirigeait vers l'est.
en
Far off toward the horizon there was the silhouette of a ship heading east.
eu
"Neguko ekaitzak bazatozak", pentsatu zuen.
es
"Las tormentas de nieve vendrán", pensó.
fr
Les tempêtes de neige arrivent, se dit-il.
en
The snowstorms are on their way, he thought.
eu
"Lehenago edo geroago gainean izango ditiagu".
es
"Tarde o temprano las tendremos encima."
fr
On ne va pas tarder à les avoir sur le dos.
en
Sooner or later they'll be upon us.
aurrekoa | 170 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus