Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009 )
aurrekoa | 170 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
Atzera begiratu eta une batez Hanna ikusi du leihotik so.
es
Cuando se da la vuelta ve a Hanna en la ventana.
fr
En se retournant, il entrevoit la silhouette de Hanna, à la fenêtre.
en
When he turns around he catches a glimpse of Hanna in the window.
eu
Hesira iristean gelditu egin da.
es
Al llegar a la cerca se detiene.
fr
Arrivé à la clôture, il s'arrête.
en
Up by the fence he stops.
eu
Dena isilik dago.
es
Todo está en calma.
fr
Tout est calme.
en
Everything is quiet.
eu
Orduan ikusi du sukaldeko leihoa txikituta dagoela.
es
Ve que alguien ha roto la ventana de la cocina.
fr
Il voit bien, maintenant, que la fenêtre de la cuisine des Lövgren a été fracassée.
en
Now he can see that the kitchen window is broken.
eu
Hesi gainetik arretaz pasatu eta etxe zurira hurbildu da.
es
Con sigilo pasa por encima de la cerca baja y avanza hacia la casa blanca.
fr
Il enjambe prudemment la petite clôture et s'approche du bâtiment blanc.
en
Cautiously he climbs over the low fence and approaches the white house.
eu
Baina ez du oihurik aditu.
es
Pero ninguna voz lo llama.
fr
Mais aucune voix ne l'appelle.
en
But no voice calls to him.
eu
"Nire irudipenak dituk", pentsatu du berriro.
es
"Son imaginaciones mías", piensa otra vez.
fr
C'est le fait de mon imagination, se dit-il une fois de plus.
en
I'm just imagining things, he thinks again.
eu
"Gertatzen ari dena bereizteko gai ez den agure zahar bat nauk.
es
"Soy un viejo que ya no distingue qué está pasando.
fr
Je suis vieux et je ne suis même plus capable de me rendre compte de ce qui se passe véritablement.
en
I'm an old man who can't figure out what's really happening anymore.
eu
Beharbada zezenekin ere amets egin diat gauean?
es
¿Habré soñado con los toros esta noche?
fr
J'ai peut-être rêvé des taureaux, cette nuit, après tout ?
en
Maybe I even dreamed about the bulls last night.
eu
Txikitan atzetik korrika ari zitzaizkidan zezenekiko amesgaizto zaharra, noizbait hil egin beharko nuela ulertarazi zidana...".
es
La vieja pesadilla de los toros que corrían hacia mí cuando era niño me hizo comprender que un día moriría..."
fr
Ce vieux rêve que je faisais étant enfant, ces taureaux qui se précipitaient dans ma direction et qui me faisaient comprendre que je mourrais un jour...
en
The old dream about the bulls charging toward me when I was a boy and making me realize that someday I would die.
eu
Orduan berriz aditu du oihua.
es
Entonces vuelve a oír el grito.
fr
À ce moment précis, il entend de nouveau le cri.
en
Then he hears the cry again.
eu
Oihu itoa da, intziri baten antzekoa.
es
Es muy débil, como un gemido.
fr
Une sorte de plainte très faible.
en
It's weak, like a moan.
eu
Maria da.
es
Es Maria.
fr
C'est Maria.
en
It's Maria.
eu
Logelako leihora hurbildu eta arretaz begiratu du errezelaren zirrikitutik.
es
Se acerca a la ventana del dormitorio y mira con cuidado entre la cortina y el cristal.
fr
Il avance jusqu'à la fenêtre de la chambre à coucher et regarde prudemment par l'interstice entre le rideau et le carreau.
en
He goes over to the bedroom window and peeks in cautiously through the gap between the curtain and the window frame.
eu
Kolpetik Johannes hilda dagoela jakin du.
es
De pronto comprende que Johannes está muerto.
fr
Tout à coup, il sait que Johannes est mort.
en
Suddenly he knows that Johannes is dead.
eu
Barrura zuzendu du linterna, begiak indarrez itxita, bere burua begiratzera behartu duen arte.
es
Dirige la linterna hacia dentro y cierra los ojos con fuerza antes de obligarse a mirar.
fr
Il braque sa lampe de poche vers l'intérieur de la chambre et ferme très fort les yeux, avant de se forcer à regarder.
en
He shines his flashlight inside and blinks hard before he forces himself to look.
eu
Maria zoruan dago uzkurtuta, aulki bati lotuta.
es
María aparece encogida en el suelo, atada a una silla.
fr
Maria est assise sur le sol, recroquevillée sur elle-même et attachée à une chaise.
en
Maria is crumpled up on the floor, tied to a chair.
eu
Odoleztatuta dauka aurpegia eta haren hortzordeak puskatuta daude gau-atorra orbanduaren altzoan.
es
Tiene sangre en la cara y en la falda del camisón manchado ve la dentadura postiza rota.
fr
Elle a le visage en sang et son dentier gît, en morceaux, sur sa chemise de nuit maculée.
en
Her face is bloody and her false teeth lie broken on her spattered nightgown.
eu
Gero Johannesen oin bat ikusi du.
es
Después ve uno de los pies de Johannes.
fr
Puis il voit l'un des pieds de Johannes.
en
Then he sees one of Johannes's feet.
eu
Oina besterik ez du ikusi.
es
Sólo alcanza a ver el pie.
fr
Mais seulement le pied.
en
All he can see is his foot.
eu
Gorputzaren gainerakoa errezelak ezkutatzen dio.
es
El resto del cuerpo está oculto detrás de la cortina.
fr
Le reste de son corps est caché derrière le rideau.
en
The rest of his body is hidden by the curtain.
eu
Herrenka itzuli eta berriro pasatu da hesi gainetik.
es
Vuelve cojeando y pasa por encima de la cerca otra vez.
fr
Il revient vers sa maison en boitillant et enjambe de nouveau la clôture.
en
He limps back and climbs over the fence again.
eu
Belaunak min eman dio estropezu egin duenean, etsita, lokatz izoztuarekin.
es
Mientras corre desesperadamente dando traspiés en el barro congelado siente el dolor de la rodilla de nuevo.
fr
Son genou lui fait mal, tandis qu'il avance ainsi, en titubant de désespoir, sur cette terre durcie par le gel.
en
His knee aches as he desperately stumbles across the frozen clay.
eu
Poliziari deitu dio aurrena.
es
Primero llama a la policía.
fr
Il commence par appeler la police.
en
First he calls the police.
eu
Gero palanka bat atera du naftalina usaina duen armairu batetik.
es
Luego saca una palanca de un armario que huele a naftalina.
fr
Puis il sort son pied-de-biche d'une penderie qui sent l'antimite.
en
Then he takes his crowbar out of a closet that smells like mothballs.
eu
-Geratu hemen-esan dio Hannari-.
es
-Quédate aquí-le dice a Hanna-.
fr
-Reste là, dit-il à Hanna.
en
"Wait here," he tells Hanna.
eu
Horko hori ez duzu zertan ikusirik.
es
No debes ver eso.
fr
Tu n'as pas besoin de voir ça.
en
"You don't need to see this."
eu
-galdetu dio emazteak, begi izutuak malkotan.
es
-pregunta ella con temor y lágrimas en los ojos.
fr
demanda-t-elle, avec des larmes de peur dans les yeux.
en
"What happened?" she asks with tears of fear in her eyes.
eu
-Ez dakit-erantzun dio hark-.
es
-No lo sé-dice-.
fr
-Je ne sais pas, dit-il.
en
"I don't know," he says.
eu
Baina esnatu egin naiz behorrak irrintzi egiten ez zuelako.
es
Me he despertado porque la yegua no ha relinchado esta noche.
fr
Mais je suis absolument certain d'une chose :
en
"But I woke up because the mare wasn't neighing in the night.
eu
Hori da seguru dakidana.
es
Eso sí que lo sé con seguridad.
fr
c'est que je me suis réveillé parce que la jument n'a pas henni, cette nuit.
en
I know that for sure."
eu
1990eko urtarrilaren 8a da.
es
Es el 8 de enero de 1990.
fr
C'est le 8 janvier 1990.
en
It is the eighth of January, 1990.
eu
Oraindik ez du argitu.
es
Aún no ha amanecido.
fr
L'aube est encore loin.
en
Not yet dawn.
eu
es
fr
en
eu
2
es
2
fr
II
en
Chapter Two
eu
Telefono deia 5:13etan erregistratu zen Ystadeko polizia etxean. Gabon Zaharrez geroztik ia etengabe zerbitzuan jardun zuen poliziakide abaildu batek hartu zuen deia.
es
La llamada telefónica fue registrada en la comisaría de Ystad a las 5.13. La recibió un policía exhausto que había estado de guardia casi sin interrupción desde la Nochevieja.
fr
À la police d'Ystad, l'appel téléphonique fut enregistré à cinq heures treize. Il fut reçu par un agent à bout de forces qui avait été de service de façon presque ininterrompue depuis la veille du Nouvel An.
en
The incoming telephone call was recorded by the Ystad police at 5:13 AM. It was taken by an exhausted officer who had been on duty almost without a break since New Year's Eve.
eu
Beste muturreko hitz totelduak entzun ondoren agure buru-arinduren bat izango zela pentsatu zuen.
es
Oyó la voz entrecortada en el teléfono y pensó que era un viejo trastornado.
fr
Le fonctionnaire avait écouté cette voix bégayante, au bout du fil, et s'était dit que ce n'était qu'un vieux bonhomme qui n'avait plus tous ses esprits.
en
He had listened to the stammering voice on the phone and thought that it was just some deranged senior citizen.
eu
Baina gauza batek atentzioa eman zion. Galderak egiten hasi zitzaion.
es
Pero algo llamó su atención. Empezó a hacerle preguntas.
fr
Mais quelque chose avait malgré tout éveillé sa méfiance et il s'était mis à lui poser des questions.
en
But something had sparked his attention nevertheless. He started asking questions.
eu
Elkarrizketa amaitu zenean une labur batez pentsatzen geratu zen entzungailua berriro altxatu eta buruz zekien zenbaki bat osatu baino lehen.
es
Cuando terminó, pensó un momento antes de levantar el auricular de nuevo y marcar el número que sabía de memoria.
fr
Une fois la communication terminée, il avait réfléchi un instant avant de décrocher de nouveau et de composer ce numéro qu'il connaissait par c?ur.
en
When the conversation was over, he hesitated for just a moment before lifting the receiver again and dialing a number he knew by heart.
eu
Kurt Wallander lo zegoen.
es
Kurt Wallander dormía.
fr
Kurt Wallander dormait.
en
Kurt Wallander was asleep.
eu
Bezperan berandu arte geratu zen lagun batek Bulgariatik bidalitako Maria Callasen disko bat entzuten.
es
La noche anterior se había quedado escuchando hasta una hora muy avanzada las grabaciones de María Callas que un buen amigo le había enviado desde Bulgaria.
fr
Il avait veillé beaucoup trop longtemps, la nuit précédente, à écouter ces enregistrements de Maria Callas qu'un de ses amis lui avait envoyés de Bulgarie.
en
He had stayed up far too long the night before, listening to recordings of Maria Callas that a good friend had sent him from Bulgaria.
eu
Behin eta berriz itzuli zen haren Traviatara, eta azkenik oheratu zenerako goizeko ordu biak ziren.
es
Una y otra vez había vuelto a su Traviata, y cuando se fue a dormir casi eran las dos.
fr
Il avait passé plusieurs fois de suite sa Traviata et il était près de deux heures quand il était enfin allé se coucher.
en
Again and again he had returned to her Traviata, and it was close to two AM before he finally went to bed.
eu
Telefonoak lo sakonetik atera zuenean amets izugarri erotiko baten erdian zegoen.
es
El teléfono lo arrancó de un fantástico sueño erótico.
fr
Au moment où la sonnerie du téléphone l'arracha au sommeil, il était au beau milieu d'un rêve très puissamment érotique.
en
By the time the ring of the telephone roused him from sleep, he was deep in an intense erotic dream.
eu
Dena ametsa izan zela segurtatzeko bezala, besoa luzatu zuen edredoiaren gainetik.
es
Como para asegurarse de que solamente era un sueño, estiró el brazo para tocar el edredón.
fr
Comme pour s'assurer qu'il ne s'agissait que d'un rêve, il étendit le bras pour tâter la couverture.
en
As if to assure himself that he had only been dreaming, he reached out and felt the covers next to him.
eu
Bakarrik zegoen, ordea.
es
Pero en la cama sólo se encontraba él.
fr
Mais il était bien seul dans le lit.
en
But he was alone in the bed.
eu
Ez zegoen haren emaztea, hiru hilabete lehenago utzi zuena, ezta justu lehenago ametsetan txorta saio bortitzean ari zitzaion emakume beltza ere.
es
Su esposa no estaba, le había dejado hacía tres meses, y tampoco estaba la mujer negra con la que acababa de tener un violento coito en sueños.
fr
Aucune trace ni de son épouse légitime, qui l'avait d'ailleurs quitté trois mois plus tôt, ni de cette femme de couleur avec laquelle il était en train de se livrer à un coït passionné.
en
Neither his wife, who had left him three months earlier, nor the black woman with whom he had just been making fierce love in his dream, was present.
eu
Erlojuari begiratu zion telefonoa hartzeko luzatzen zen bitartean.
es
Miró la hora mientras se estiraba para contestar al teléfono.
fr
Il regarda l'heure tout en tendant la main pour prendre le combiné.
en
He looked at the clock as he reached for the phone.
eu
"Auto istripuren bat", pentsatu zuen segituan.
es
"Un accidente de coche", pensó rápidamente.
fr
Un accident de voiture, pensa-t-il fugitivement.
en
A car crash, he thought instantly.
eu
"Errepidea izoztuta, eta azkarregi zihoan norbaitek irrist egin dik E-14an.
es
"El suelo resbaladizo por la helada y alguien que conduce demasiado deprisa y derrapa en la E 14. O una pelea con los inmigrantes que llegaron de Polonia en el transbordador de la mañana."
fr
Du verglas et quelqu'un qui va trop vite et qui quitte la route sur la E 14. Ou bien des histoires avec des étrangers débarqués du ferry-boat du matin en provenance de Pologne.
en
Treacherous ice and someone driving too fast and then spinning off E14. Or trouble with refugees arriving on the morning ferry from Poland.
eu
Edo bestela saltsaren bat Poloniatik goizeko ferryan iritsitako etorkinekin". Ohean agondu eta bizarrak zakartutako masailaren aurka sakatu zuen entzungailua.
es
Se enderezó en la cama y apretó el auricular contra la mejilla; sintió la aspereza de la piel sin afeitar.
fr
Il se mit péniblement sur son séant et colla l'écouteur à sa joue, sur laquelle ses poils de barbe le démangeaient.
en
He scooted up in bed and pressed the receiver to his cheek, feeling the sting of his unshaven skin.
eu
-Wallander, esan...?
es
-¡Wallander!
fr
-Wallander, à l'appareil.
en
"Wallander."
aurrekoa | 170 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus