Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009
)
eu
Zahartzaroko hotza hurbiltzen ari zaio, gela beroenenean ere.
es
El frío de la vejez que se acerca sigilosamente, incluso en las habitaciones más calientes.
fr
C'est le froid de la vieillesse qui s'insinue en vous, même dans la pièce la plus surchauffée.
en
The cold of old age that comes creeping in, even in the warmest room.
eu
Mariaz eta Johannesez pentsatu du.
es
Piensa en Maria y Johannes.
fr
Il pense à Maria et à Johannes.
en
He thinks about Maria and Johannes.
eu
"Haiekin ere ezkonbizitza bizi izan diagu", pentsatu du, "auzo eta nekazari gisa.
es
"Con ellos también hemos vivido un matrimonio", piensa, "como vecinos y agricultores.
fr
On a formé une sorte de ménage avec eux également, se dit-il, comme voisins et comme cultivateurs.
en
We've had a marriage with them too, he thinks, as neighbors and as farmers.
eu
Elkarri lagundu izan zioagu, banatu egin ditiagu nekeak eta urte txarrak.
es
Nos hemos ayudado mutuamente, hemos compartido los problemas y los años malos.
fr
On s'est prêté main-forte, on a partagé la peine et les mauvaises années.
en
We've helped each other, shared the hardships and the bad years.
eu
Baina bizitza ona ere banatu egin diagu.
es
Pero también la buena vida.
fr
Mais aussi les bons côtés de la vie.
en
But we've shared the good times too.
eu
Elkarrekin ospatu izan diagu laurok San Joan gaua, eta Eguberrian bazkaldu.
es
Juntos hemos celebrado la fiesta de San Juan y la cena de Navidad.
fr
On a fêté la Saint-Jean et pris le repas de Noël ensemble.
en
Together we've celebrated Midsummer and eaten Christmas dinner.
eu
Gure haurrak bi etxeen artean hazi dituk, bietakoak balira bezala.
es
Nuestros hijos han corrido de una casa a la otra como si perteneciesen a ambas.
fr
Nos enfants allaient d'une ferme à l'autre comme si elles ne faisaient qu'une.
en
Our children ran back and forth between the two farms as if they belonged to both.
eu
Eta orain zahartzaro amaiezina banatzen diagu...".
es
Y ahora compartimos la interminable vejez..."
fr
Et maintenant, on partage cette longue vieillesse qui n'en finit pas...
en
And now we're sharing the long-drawn-out years of old age.
eu
Zergatia jakin gabe, leihoa ireki du kontuz, lo dagoen Hanna ez esnatzeko.
es
Abre la ventana sin saber por qué, con sigilo. No quiere despertar a Hanna.
fr
Sans savoir pourquoi, il ouvre la fenêtre.
en
Without knowing why, he opens the window, carefully so as not to wake Hanna.
eu
Tinko eutsi dio leihoaren gakoari, haize izoztuak eskutik erauzi ez diezaion.
es
Aguanta con fuerza el gancho de la ventana para que el viento helado no se lo arranque de la mano.
fr
Prudemment, afin de ne pas tirer Hanna de son sommeil.
en
He holds on tight to the latch so that the gusty winter wind won't tear it out of his hand.
eu
Baina ez dabil haizerik, eta gogoratu da irratiko eguraldi-albisteetan ez dutela esan Eskaniako ordokira ekaitza hurbiltzen ari denik.
es
Pero todo está muy quieto y él recuerda que el servicio meteorológico de la radio no ha dicho que se esté acercando un temporal a la llanura de Escania.
fr
Mais, en fait, il n'y a pas le moindre souffle de vent et il se souvient que la météo n'a pas annoncé de tempête ou quoi que ce soit de ce genre sur la plaine de Scanie.
en
But the night is completely calm, and he recalls that the weather report on the radio had said nothing about any storm approaching over the Scanian plain.
eu
Zeru izartsua garbia dago eta hotz handia egiten du.
es
El cielo se ve estrellado y límpido y hace mucho frío.
fr
Le ciel étoilé est dépourvu de nuages et il fait très froid.
en
The starry sky is clear, and it is very cold.
eu
Leihoa berriz ixtera doala, hots bat aditu duela iruditu zaio.
es
Está a punto de cerrar la ventana otra vez cuando le parece oír algo.
fr
Il s'apprête à refermer la fenêtre lorsqu'il a l'impression d'entendre un bruit.
en
He is just about to close the window again when he thinks he hears a sound.
eu
Entzuten jarri da eta ezkerreko belarria kanpora biratu du. Belarri ona du hori;
es
Presta atención y se da la vuelta de modo que la oreja izquierda quede hacia fuera.
fr
Il écoute et tend l'oreille gauche vers l'extérieur.
en
He listens and turns, with his left ear toward the open window.
eu
eskuinekoa, berriz, betiko kaltetuta dauka traktore zaratatsuetan emandako denboragatik.
es
El oído bueno, no el derecho, que está dañado por todo el tiempo pasado entre tractores sofocantes y ruidosos.
fr
Sa bonne oreille, l'autre ayant souffert de tout ce temps passé dans une cabine de tracteur étouffante et pleine de vacarme.
en
His good ear, not his bad right ear that was injured by all the time he spent cooped up in stuffy, rumbling tractors.
eu
"Txori bat", pentsatu du.
es
"Un pájaro", piensa.
fr
C'est un oiseau, se dit-il.
en
A bird, he thinks.
eu
"Gau-txori bat ari duk garrasika".
es
"Un pájaro nocturno que chilla."
fr
Un oiseau de nuit qui lance son cri.
en
A night bird calling.
eu
Gero ikaratu egin da.
es
Después se asusta.
fr
Puis il prend peur.
en
Suddenly he is afraid.
eu
Izua ezerezetik irten eta gainezkatu egin du.
es
La angustia aparece como surgida de la nada, y lo invade.
fr
Venue de nulle part, l'angoisse s'empare soudain de lui.
en
Out of nowhere the fear appears and seizes him.
eu
Gizaki baten oihuak ematen dute.
es
Parece que alguien grita.
fr
On dirait des cris humains.
en
It sounds like somebody shouting.
eu
Oihu etsiak dira, beste norbaitek aditu ditzan egindakoak.
es
De forma desesperada, para que lo oigan otras personas.
fr
Les cris de quelqu'un qui tente désespérément de se faire entendre.
en
In despair, trying to make someone else hear.
eu
Ahots horrek ongi daki harrizko horma lodiak zeharkatu behar dituela auzoenganaino iristeko...
es
Una voz que sabe que debe atravesar gruesos muros de piedra para llegar hasta sus vecinos...
fr
Une voix qui sait qu'il faut qu'elle perce de gros murs de pierre pour éveiller l'attention des voisins...
en
A voice that knows it has to penetrate through thick stone walls to catch the attention of the neighbors.
eu
"Hire irudipenak dituk", pentsatu du berriro.
es
"Son imaginaciones mías", piensa otra vez.
fr
C'est le fait de mon imagination, se dit-il de nouveau.
en
I'm imagining things, he thinks again.
eu
"Ez duk ari inor oihuka.
es
"Nadie grita.
fr
Il n'y a personne qui crie.
en
There's nobody shouting.
eu
Nor ariko da ba oihuka?".
es
¿Quién habría de hacerlo?"
fr
Qui est-ce que ça pourrait bien être ?
en
Who would it be?
eu
Leihoa itxi du, halako indarrez, non lorontzi bat erori eta Hanna esnatu egin baita.
es
Cierra la ventana con tanta fuerza que una de las macetas cae y Hanna se despierta.
fr
Il referme la fenêtre si brusquement qu'un pot de fleurs vacille et que Hanna se réveille.
en
He closes the window so hard that it makes a flowerpot jump, and Hanna wakes up.
eu
-Zertan ari zara? -esan du, eta haserre dagoela konturatu da senarra.
es
-¿Qué estás haciendo? -pregunta con voz irritada.
fr
demande-t-elle d'une voix irritée, il l'entend bien.
en
"What are you doing?" she says, and he can hear that she's annoyed.
eu
Erantzutera zihoala, bat-batean seguru egon da.
es
Cuando va a contestar, tiene la certeza de que algo ha ocurrido.
fr
Au moment de répondre, il en est tout à coup certain.
en
As he replies, he suddenly feels sure.
eu
Izua benetakoa da.
es
El miedo es verdadero.
fr
Sa peur n'a rien d'imaginaire.
en
The terror is real.
eu
-Behorrak ez du irrintzi egin-esan du, eta ohe ertzean eseri da-.
es
-La yegua no relincha-dice mientras se sienta en el borde de la cama-.
fr
-La jument ne hennit pas, dit-il en s'asseyant sur le bord du lit.
en
"The mare isn't whinnying," he says, sitting down on the edge of the bed.
eu
Eta Lövgrendarren sukaldeko leihoa zabalik dago.
es
Y en casa de los Lövgren la ventana de la cocina está abierta.
fr
Et la fenêtre des Lövgren est ouverte.
en
"And the Lövgrens' kitchen window is wide open.
eu
Eta norbait oihuka ari da.
es
Alguien está gritando.
fr
Et puis il y a quelqu'un qui crie.
en
And someone is shouting."
eu
Emaztea agondu egin da ohean.
es
Ella se incorpora en la cama.
fr
Elle se met sur son séant.
en
She sits up in bed.
eu
-Zer diozu?
es
-¿Qué dices?
fr
-Qu'est-ce que tu dis ?
en
"What did you say?"
eu
Senarrak ez du erantzun nahi, baina orain seguru dago aditu duena ez dela txori bat.
es
Él no quiere contestar, pero lo que ha oído no es ningún pájaro, de eso está seguro.
fr
Il ne veut pas répondre, mais maintenant il est sûr que ce qu'il a entendu, ce n'est pas un oiseau.
en
He doesn't want to answer, but now he's sure that it wasn't a bird he heard.
eu
-Johannes edo Maria da-esan du.
es
-Es Johannes, o Maria-responde-.
fr
-C'est Johannes ou Maria, dit-il.
en
"It's Johannes or Maria," he says.
eu
Haietako bat ari da oihuka laguntza eske.
es
Uno de los dos pide ayuda.
fr
C'est l'un des deux qui est en train d'appeler au secours.
en
"One of them is calling for help."
eu
Emazteak ohetik altxatu eta leihora egin du.
es
Ella se levanta de la cama y se acerca a la ventana.
fr
Elle sort du lit et va jusqu'à la fenêtre.
en
She gets out of bed and goes over to the window.
eu
Hortxe dago, handi-zabal, ohe-atorra zuria soinean, kanpoko iluntasunari begira.
es
Allí está, grande y ancha con su camisón blanco, mirando la oscuridad.
fr
Elle est là, imposante, dans sa chemise de nuit, et regarde dans le noir.
en
Big and wide, she stands there in her white nightgown and looks out into the dark.
eu
-Sukaldeko leihoa ez dago zabalik-xuxurlatu du-.
es
-La ventana de la cocina no está abierta-dice en un susurro-.
fr
-La fenêtre de la cuisine n'est pas ouverte, dit-elle à voix basse.
en
"The kitchen window isn't open," she whispers.
eu
Hautsita dago.
es
Alguien la ha roto.
fr
Elle a été fracassée.
en
"It's smashed."
eu
Senarra hurbildu egin zaio, hotzak dardaraka.
es
Él se le acerca tiritando de frío.
fr
Il va la rejoindre et, maintenant, il tremble véritablement de froid.
en
He goes over to her, and now he's so cold that he's shaking.
eu
-Norbait ari da oihuka laguntza eske-esan du emazteak ahots ikaratuaz.
es
-Alguien pide socorro-añade ella con voz temblorosa.
fr
-Il y a quelqu'un qui appelle au secours, dit-elle d'une voix mal assurée.
en
"There's someone shouting for help," she says, and her voice quavers.
eu
-Zer egingo dugu?
es
-¿Qué hacemos?
fr
demande-t-il.
en
"What should we do?"
eu
-galdetu du senarrak. -Zoaz hara.
es
-pregunta él. -Ve allí.
fr
-Va voir, dit-elle.
en
"Go over there," she says.
eu
Korri!
es
Date prisa.
fr
Dépêche-toi !
en
"Hurry up!"
eu
-Ez al da arriskutsua izango?
es
-Pero ¿y si corremos peligro?
fr
-Mais c'est peut-être bien dangereux ?
en
"But what if it's dangerous?"
eu
-Ez al diegu lagundu behar gure lagun onenei zerbait gertatu zaienean?
es
-¿No vamos a ayudar a nuestros mejores amigos cuando nos necesitan?
fr
-Il faut tout de même aller aider nos meilleurs amis, s'il leur est arrivé quelque chose, non ?
en
"Aren't we going to help our best friends if something has happened?"
eu
Senarra bizkor jantzi da, linterna hartu du sukaldeko armairutik, fusibleen eta kafe-potoaren ondotik.
es
Se viste a toda prisa, coge la linterna que está en el armario al lado de los fusibles y del bote de café.
fr
Il s'habille en toute hâte, prend la lampe de poche dans l'armoire de la cuisine, à côté des bouchons et de la boîte à café.
en
He dresses quickly, takes the flashlight from the kitchen cupboard next to the corks and coffee cans.
eu
Oinen azpian lurra izoztuta dago.
es
El barro que pisa está congelado.
fr
Sous ses pieds, la terre est gelée.
en
The clay outside is frozen under his feet.
eu
Atzera begiratu eta une batez Hanna ikusi du leihotik so.
es
Cuando se da la vuelta ve a Hanna en la ventana.
fr
En se retournant, il entrevoit la silhouette de Hanna, à la fenêtre.
en
When he turns around he catches a glimpse of Hanna in the window.