Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009 )
aurrekoa | 170 / 38 orrialdea | hurrengoa
eu
Zaldi zahar baten moduan tratatzen zian.
es
Le trataba como a un viejo caballo.
fr
Elle le traitait comme un vieux canasson.
en
She treated him like an old horse.
eu
Ez zuan haren ohituretan sartzen, baina mugak ipintzen zitian.
es
No se metía en sus costumbres, pero ponía límites.
fr
Elle le laissait faire ce qu'il voulait mais tout en lui imposant certaines limites.
en
Refused to go along with his habits, and set limits for him.
eu
Ureztatzeko hodia hartu eta garbitu egiten zian zikinegi zegoenean.
es
Agarraba la manguera y le limpiaba cuando estaba demasiado sucio.
fr
Quand il était un peu trop dégoûtant, elle prenait le jet d'eau pour le nettoyer.
en
Took the rubber hose and rinsed him off when he got too filthy.
eu
Aita hiltzean, ordea, emazteak haren usaina hartzen hasi zela iruditu zitzaidaan.
es
Pero al morir el viejo era como si ella hubiera empezado a oler como él.
fr
Mais quand il est mort, on aurait dit qu'elle se mettait à puer comme lui.
en
But when Dad died, it seemed as if she started to smell like him.
eu
Eta dibortziatu egin ninduan.
es
Así que me divorcié.
fr
Alors, j'ai divorcé.
en
So I got a divorce."
eu
Beste hurrupa bat hartu zuen botilatik, eta Kurt Wallanderrek txerbeltzen hasi zela nabaritu zion.
es
Volvió a beber de la botella y Kurt Wallander notó que estaba emborrachándose.
fr
Il but une nouvelle gorgée et Kurt Wallander nota que l'influence de la boisson commençait à se faire sentir.
en
He took another slug from the bottle, and Wallander could see that he was beginning to get drunk.
eu
-Egunero-egunero pentsatzen diat saldu egin beharko nukeela zalditegia-esan zuen-.
es
-Cada día pienso en vender este lugar-dijo-.
fr
-Tous les jours, je me dis que je vais vendre cet endroit.
en
"Every day I think about selling this place," he said.
eu
Landetxea bera duk nirea.
es
Lo que me pertenece es la casa.
fr
Ce qui m'appartient, c'est le terrain et les bâtiments.
en
"I own the farm itself.
eu
Guztira milioi bat lor nezakek.
es
Seguramente me darían un millón de coronas por todo.
fr
Je crois que je pourrai en tirer un million.
en
I could probably get a million kronor for the whole thing.
eu
Zorrak kitatutakoan laurehun bat mila koroa geratuko litzaizkidakek.
es
Después de pagar las deudas me que darían tal vez; unas cuatrocientas mil coronas.
fr
Une fois mes dettes payées, il m'en restera peut-être quatre cent mille.
en
After the mortgage is paid off, I might have four hundred thousand left over.
eu
Orduan karabana bat erosi eta alde egingo diat.
es
Entonces me compraría una caravana y me marcharía.
fr
Alors je m'achèterai un camping-car et je ficherai le camp.
en
Then I'll buy an RV and hit the road."
eu
-Nora?
es
-¿Adónde?
fr
-Où ça ?
en
"Where to?"
eu
-Hortxe zegok koska.
es
-Ése es el problema.
fr
-C'est ça le problème.
en
"That's just it.
eu
Ez zekiat.
es
No lo sé.
fr
Je n'en ai aucune idée.
en
I don't know.
eu
Ez diat inora joan nahi.
es
No hay ningún sitio al que quiera ir.
fr
Il n'y a aucun endroit qui m'attire.
en
There's nowhere I want to go."
eu
Kurt Wallander deseroso sentitu zen hura aditzean.
es
A Kurt Wallander le produjo malestar lo que oía.
fr
Ces paroles mirent Kurt Wallander mal à l'aise.
en
Kurt Wallander felt uncomfortable listening to all this.
eu
Itxuraz Sten Widén hamar urte lehenago bezalakoa bazen ere, barrutik aldaketa handiak gertatu zitzaizkiola iruditu zitzaion.
es
Aunque por fuera era el mismo que hacía diez años, su interior parecía haber experimentado grandes cambios.
fr
Même si Sten Widén était apparemment toujours le même que dix ans auparavant, il semblait avoir beaucoup changé en profondeur.
en
Even though Widen was outwardly the same as ten years ago, inwardly he had gone through some big changes.
eu
Mamu-ahots bat mintzatzen ari zitzaion, hautsia eta etsia.
es
Era una voz fantasma la que le hablaba, rota y desesperada.
fr
La voix qui lui parlait était celle d'un fantôme, elle était brisée et désespérée.
en
It was the voice of a ghost talking to him, cracked and despairing.
eu
Hamar urte lehenago Sten Widén alaia eta kezkarik gabea zen, festa batera gonbidatzen zenuen lehena.
es
Diez años antes Sten Widén era un hombre satisfecho y alegre, el primero en invitar a una fiesta.
fr
Dix ans auparavant, Sten Widén était toujours de bonne humeur et le premier à vouloir faire la fête.
en
Ten years ago Sten Widen had been happy and high-spirited, the first one to invite you to a party.
eu
Orain bizi-poza hura guztia joana zela zirudien.
es
Pero toda su alegría de vivir parecía haber desaparecido.
fr
Maintenant, il semblait avoir perdu toute son ancienne joie de vivre.
en
Now all his joy in life seemed to be gone.
eu
Kurt Wallanderri ea poliziakoa zen galdetu zion neska zaldi gainean pasatu zen leiho ondotik.
es
La chica que había preguntado si Kurt Wallander era policía pasó por delante de la ventana montada en un caballo.
fr
La jeune fille qui avait demandé à Kurt Wallander s'il était dans la police passa à cheval devant la fenêtre.
en
The girl who had asked if Wallander was a cop rode past the window.
eu
-galdetu zuen Kurt Wallanderrek-.
es
-preguntó Kurt Wallander-.
fr
demanda-t-il.
en
"Who's she?" he asked.
eu
Poliziakoa naizela konturatu duk.
es
Se ha dado cuenta de que soy policía.
fr
Elle a tout de suite vu que j'étais dans la police.
en
"She could tell I was a cop."
eu
-Louise duk-erantzun zion Sten Widének-.
es
-Se llama Louise-contestó Sten Widén-.
fr
-Elle s'appelle Louise, répondit Sten Widén.
en
"Her name is Louise," said Widen.
eu
Ziur aski polizia usaina hartu dik.
es
Seguramente puede oler que eres policía.
fr
Elle t'a certainement identifié à l'odeur.
en
"She could probably smell that you're a cop.
eu
Erreformatorio batetik bestera ibili duk hamabi urte zituenetik.
es
Ha entrado y salido de diferentes correccionales desde que tenía doce años.
fr
Depuis l'âge de douze ans, elle a fait pas mal de séjours dans divers établissements de redressement.
en
She's been in and out of institutions since she was twelve years old.
eu
Haren gainbegiratzailea nauk.Trebea duk zaldiekin.
es
Yo soy su supervisor.
fr
Elle est ici sous tutelle.
en
I'm her guardian.
eu
Baina gorroto ziok poliziari.
es
Tiene buena mano con los caballos.
fr
Elle a vraiment le chic avec les chevaux.
en
She's good with the horses.
eu
Poliziakide batek bortxatu omen zian behin batean.
es
Pero odia a los policías.
fr
Mais elle ne peut pas encaisser les flics.
en
But she hates cops.
eu
Beste hurrupa bat kendu zion botilari eta egin gabeko oheranzko keinua egin zuen.
es
Dice que un poli la violó una vez. Bebió otro sorbo de la botella e hizo un gesto hacia la cama deshecha.
fr
Elle dit qu'il y en a un qui l'a violée, une fois. Il but une nouvelle gorgée et fit un geste en direction du lit défait.
en
She claims she was raped by a cop once." He took another hit from the bottle and gestured toward the unmade bed.
eu
-Tarteka nirekin oheratzen duk-esan zuen-.
es
-A veces se acuesta conmigo-dijo-.
fr
-Elle couche avec moi, de temps en temps, dit-il.
en
"She sleeps with me sometimes," he said.
eu
Niri, behintzat, hala iruditzen zaidak, bera nirekin oheratzen dela, eta ez alderantziz.
es
Por lo menos así es como lo veo. Que es ella la que se acuesta conmigo y no al revés.
fr
C'est du moins l'impression que ça me fait :
en
"At least that's how it feels. That she's the one taking me to bed, and not the other way around.
eu
Delitua ote da?
es
¿Será un delito?
fr
que c'est elle qui couche avec moi et non pas l'inverse.
en
I suppose that's against the law, right?"
eu
-Ez dik zertan izanik.
es
-¿Por qué iba a serlo?
fr
C'est peut-être répréhensible ?
en
"Why should it be?
eu
Ez duk adingabekoa, ezta?
es
¿No será menor de edad?
fr
Elle n'est quand même plus mineure ?
en
She isn't a minor, is she?"
eu
-Hemeretzi urte ditik.
es
-Tiene diecinueve años.
fr
-Elle a dix-neuf ans.
en
"She's nineteen.
eu
Baina beharbada gainbegiratzaileek ez ditek eskubiderik gainbegiratuekin oheratzeko?
es
Pero los supervisores tal vez no tengan permiso para acostarse con los supervisados.
fr
Mais les tuteurs n'ont peut-être pas le droit de coucher avec les personnes dont ils ont la garde ?
en
But do guardians have the right to sleep with their wards?"
eu
Kurt Wallanderri Sten Widénen ahots tonua oldarkor bihurtzen ari zela iruditu zitzaion.
es
A Kurt Wallander le parecía intuir que Sten Widén empezaba a ponerse agresivo.
fr
Kurt Wallander crut comprendre, au ton de sa voix, qu'il commençait à devenir hargneux.
en
Wallander thought he heard a hint of aggression in Widén's voice.
eu
Bat-batean damutu egin zen hara joan izanaz.
es
De repente se arrepentía de haber ido.
fr
Soudain, il regretta d'être venu.
en
All of a sudden he was sorry he had come.
eu
Bisita egiteko ikerketari zegokion arrazoi tekniko bat bazeukan ere, bere buruari galdetu zion hura guztia ez ote zen aitzakia besterik izan.
es
Aunque tuviera una razón técnica a causa de la investigación para visitarle, en aquel momento se preguntaba si no era una excusa.
fr
Même s'il pouvait justifier cette visite par les besoins de son enquête, il se demandait maintenant si ce n'était pas plutôt un prétexte.
en
Even though he actually had a reason for the visit that was connected with the investigation, he now wondered whether it was merely an excuse.
eu
Monaz hitz egiteko joan ote zen Sten Widénengana?
es
¿Había ido a ver a Sten Widén para hablar de Mona?
fr
Ne serait-il pas venu voir Sten Widén pour parler de Mona ?
en
Had he come to visit Widen to talk about Mona?
eu
Kontsolamendu bila?
es
¿En busca de consuelo?
fr
Pour chercher un peu de réconfort ?
en
To seek some sort of consolation?
eu
Jadanik ez zekien.
es
Ya no lo sabía.
fr
Il ne savait plus où il en était.
en
He no longer knew.
eu
-Hirekin zaldiez hitz egitera etorri nauk-esan zuen-.
es
-He venido para hablar contigo sobre caballos-dijo-.
fr
-Je suis venu pour te parler de chevaux, dit-il.
en
"I came here to ask you about horses," he said.
eu
Beharbada irakurri duk egunkarian hilketa bikoitza izan zela Lenarpen joan den gauean.
es
¿No has leído en los periódicos que hubo un doble asesinato en Lenarp la otra noche?
fr
Je suppose que tu as entendu parler par les journaux du double meurtre de Lenarp, l'autre nuit ?
en
"Maybe you saw in the paper that there was a double murder in Lenarp last night?"
eu
-Ez diat egunkaririk irakurtzen-erantzun zion Sten Widének-.
es
-No leo los periódicos-contestó Sten Widén-.
fr
-Je ne lis pas les journaux, répondit Sten Widén.
en
"I don't read the papers," said Widen.
eu
Lasterketa programak eta lasterkarien zerrendak irakurtzen ditiat.
es
Leo programas de carreras y listas de participantes.
fr
Je ne lis que les programmes des réunions hippiques et la liste des partants.
en
"I read racing forms and starting lists.
eu
Besterik ez.
es
Eso es todo.
fr
C'est tout.
en
That's all.
eu
Munduan gertatzen dena bost axola zaidak.
es
Lo que ocurre en el mundo no me importa.
fr
Ce qui se passe par ailleurs dans le monde, je m'en fiche pas mal.
en
I don't give a damn about what's happening in the world."
eu
-Adineko bikote bat hil zitiztean-jarraitu zuen Kurt Wallanderrek-.
es
-Mataron a un par de viejos-continuó Kurt Wallander-.
fr
-Eh bien, reprit Kurt Wallander, deux vieilles personnes qui habitaient pas très loin d'ici ont été assassinées.
en
"An old couple was killed," Wallander continued.
eu
Ba zaldi bat zeukatean.
es
Y tenían un caballo.
fr
Et elles avaient un cheval.
en
"And they had a horse."
aurrekoa | 170 / 38 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus