Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009 )
aurrekoa | 170 / 39 orrialdea | hurrengoa
eu
Ba zaldi bat zeukatean.
es
Y tenían un caballo.
fr
Et elles avaient un cheval.
en
"And they had a horse."
eu
-Hura ere akabatu zitean?
es
-¿También lo mataron?
fr
-Il a été assassiné, lui aussi ?
en
"Was it killed too?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No.
eu
Alderantziz, uste diat hiltzaileek belarra eman ziotela joan aurretik.
es
Pero creo que los asesinos le dieron heno antes de marcharse.
fr
Mais j'ai des raisons de penser que les meurtriers lui ont donné du foin avant de quitter les lieux.
en
But I think the killers gave it some hay before they left.
eu
Eta horretaz hitz egin nahi nian hirekin.
es
Y eso es lo que te quería comentar.
fr
Et c'est la question que je voulais te poser :
en
And that's what I wanted to talk to you about.
eu
Zenbat denbora behar duen zaldi batek besakada bat belar jateko.
es
El tiempo que necesita un caballo para tragarse una brazada de heno.
fr
combien de temps met un cheval à manger une brassée de foin ?
en
How fast does a horse eat an armload of hay?"
eu
Sten Widének botila hustu eta beste zigarreta bat piztu zuen.
es
Sten Widén vació la botella y encendió otro cigarro.
fr
Cette fois, Sten Widén vida la bouteille, avant d'allumer une nouvelle cigarette.
en
Widen emptied the bottle and lit another cigarette.
eu
-galdetu zuen-.
es
-preguntó-.
fr
demanda-t-il.
en
"Are you kidding?" he asked.
eu
Honaino etorri haiz niri galdetzeko ea zenbat denbora behar duen zaldi batek besakada bat belar jateko?
es
¿Has venido hasta aquí para preguntarme cuánto tarda un caballo en comerse una brazada de heno?
fr
Tu ne vas pas me dire que tu es venu ici pour me demander combien de temps met un cheval pour manger son picotin ?
en
"You came all the way out here to ask me how long it takes a horse to eat a load of hay?"
eu
-Egia esan, zaldia ikustera etortzeko eskatuko nian-esan zuen Kurt Wallanderrek, lehenbailehen alde egin nahian.
es
-En realidad había pensado pedirte que fueras a ver al caballo-dijo Kurt Wallander tras decidirse deprisa.
fr
Kurt Wallander sentit qu'il commençait à perdre patience et prit rapidement sa décision :
en
"Actually, I was thinking about asking you to come with me and take a look at the horse," said Wallander, making a quick decision.
eu
Haserretzeko zorian zegoela konturatu zen.
es
Notó que se estaba enfadando.
fr
-En fait, j'avais l'intention de te demander si tu ne pourrais pas venir voir ce cheval avec moi.
en
He could feel himself starting to get mad.
eu
-Ez diat astirik-esan zuen Sten Widének-.
es
-No tengo tiempo-respondió Sten Widén-.
fr
-Je n'ai pas le temps, dit Sten Widén.
en
"I don't have time," said Widen.
eu
Ferratzailea gaur etortzekoa duk.
es
El herrero viene hoy.
fr
j'attends le maréchal-ferrant.
en
"The blacksmith is coming today.
eu
Hamasei zaldi zeuzkaat bitamina ziztatu beharrekoak.
es
Tengo dieciséis caballos que necesitan una inyección de vitaminas.
fr
Il faut que je fasse administrer des vitamines à seize de mes pensionnaires.
en
I've got sixteen horses that need vitamin shots."
eu
-Bihar?
es
-¿Mañana?
fr
-Et demain ?
en
"Tomorrow, then?"
eu
Sten Widén so geratu zitzaion begi distiratsuez.
es
Sten Widén lo miró con ojos brillantes.
fr
Sten Widén le regarda avec des yeux que l'alcool rendait brillants.
en
Widen gave him a glazed look.
eu
-Ba al dago ordainketarik?
es
-¿Hay remuneración?
fr
-C'est rémunéré ?
en
"Is there money involved?"
eu
-Ordainduko zaik.
es
-Se te pagará.
fr
demanda-t-il.
en
"You'll be paid."
eu
Sten Widének bere telefono zenbakia idatzi zuen paper zikin batean.
es
Sten Widén escribió su número de teléfono en un papel sucio.
fr
Sten Widén inscrivit son numéro de téléphone sur un morceau de papier défraîchi.
en
Widen wrote his telephone number on a dirty scrap of paper.
eu
-Orduan agian bai-esan zuen-.
es
-Quizás-dijo-.
fr
-Peut-être, dit-il.
en
"Maybe," he said.
eu
Hots egidak bihar.
es
Llámame mañana por la mañana.
fr
Appelle-moi demain matin.
en
"Call me early in the morning."
eu
Patiora irten zirenean Kurt Wallander haizea zakartu egin zela jabetu zen.
es
Cuando salieron al patio, Kurt Wallander notó que el viento había arreciado.
fr
Lorsqu'ils sortirent dans la cour, Kurt Wallander nota que le vent avait forci.
en
When they stepped outside, Wallander noticed that the wind had picked up.
eu
Neska hurbildu zitzaion zaldi gainean.
es
La chica se acercaba montando a caballo.
fr
La jeune fille passa de nouveau sur son cheval.
en
The girl came riding up on her horse.
eu
-Zaldi ederra-esan zuen Wallanderrek.
es
-Bonito caballo-comentó.
fr
-Belle bête, dit-il.
en
"Nice horse," he said.
eu
-Masquerade Queen-esan zuen Sten Widének-.
es
-Masquerade Queen-explicó Sten Widén-.
fr
-Elle s'appelle Masquerade Queen, dit Sten Widén.
en
"Masquerade Queen," said Widen.
eu
Ez dik sekula irabaziko lasterketa bakar bat.
es
No ganará una carrera en toda su vida.
fr
Je peux te jurer qu'elle ne gagnera pas une seule course dans toute son existence.
en
"She'll never win a race in her life.
eu
Trelleborgeko etxegile aberats baten alarguna duk jabea.
es
Es de la viuda rica de un constructor de Trelleborg.
fr
C'est une femme qui est pleine aux as qui en est propriétaire, la veuve d'un entrepreneur de Trelleborg.
en
The rich widow of a contractor in Trelleborg owns her.
eu
Zintzo jokatu diat eta ekitazio eskola bati saltzeko proposatu zioat.
es
De hecho he sido honrado y le he aconsejado vender el caballo a alguna escuela de equitación.
fr
J'ai même eu l'honnêteté de lui suggérer de la vendre à une école d'équitation.
en
I was actually honest enough to suggest that she sell the horse to a riding school.
eu
Baina irabazi egingo duelakoan zegok.
es
Pero ella cree que ganará.
fr
Mais la bonne femme est persuadée qu'elle gagnera un jour.
en
But she thinks the horse can win.
eu
Eta entrenamendua ordaintzen zidak.
es
Y a mí me da el dinero para entrenarlo.
fr
Et elle me paie pour l'entraîner.
en
And I get my training fee.
eu
Baina ez dik lasterketa ostiarik irabaziko.
es
Pero no ganará una mierda.
fr
Mais ça ne sert strictement à rien.
en
But there's no way in hell this horse will ever win a race."
eu
Autoan banandu ziren.
es
Se separaron junto al coche.
fr
Ils se séparèrent près de la voiture.
en
They said goodbye at the car.
eu
-Ba al dakik aita hil egin zitzaidala? -galdetu zuen kolpetik Sten Widének.
es
-¿Sabes cómo se murió mi viejo? -preguntó Sten Widén de repente.
fr
-Tu sais comment mon père est mort ? demanda soudain Sten Widén.
en
"You know how my dad died?" asked Widen suddenly.
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Balantzaka abiatu zuan gazteluaren hondakinetara udazken gau batean.
es
-Fue tambaleándose hasta las ruinas del castillo una noche de otoño.
fr
-Une nuit d'automne, il est parti dans les ruines du château, à moitié ivre.
en
"He wandered off to the castle ruin one autumn night.
eu
Hara joaten zuan zurrupan aritzera.
es
Solía sentarse allí arriba a beber.
fr
Il avait l'habitude d'aller picoler là-bas.
en
He used to sit up there and drink.
eu
Gero estropezu egin, babes erretenean erori eta ito egin zuan.
es
Después tropezó, cayó en el foso y se ahogó.
fr
Mais ce jour-là, il est tombé dans la douve sans le faire exprès et s'est noyé.
en
Then he stumbled into the moat and drowned.
eu
Alde hartan alga izugarri asko zegok, ez duk ezer ikusten.
es
Hay tantas algas allí que no se puede ver nada.
fr
Il y a tellement d'algues qu'on n'y voit rien, sous l'eau.
en
The algae are so thick there that you can't see a thing.
eu
Baina haren txanoa azaleratu egin zuan.
es
Pero su gorra salió a flote.
fr
Tout ce qui est remonté à la surface, c'est sa casquette.
en
But his cap floated to the surface.
eu
Bangkokera sexu turismoa bidaltzen zuen bidaia agentzia baten propaganda zuan.
es
En la visera ponía VIVA LA VIDA. Era propaganda de una agencia que vendía viajes de sexo a Bangkok.
fr
" Jouissez de la vie. " C'est de la réclame pour une agence de voyages qui organise des croisières du sexe à Bangkok.
en
'Live Life,' it said on the cap. It was an ad for a travel bureau that sells sex trips to Bangkok."
eu
-Pozten nauk elkarrekin egon izanaz-esan zuen Kurt Wallanderrek-.
es
-Me he alegrado de verte-dijo Kurt Wallander-.
fr
-Je suis content de t'avoir revu, dit Kurt Wallander.
en
"It was nice to see you," said Wallander.
eu
Bihar deituko diat.
es
Te llamo mañana.
fr
Je t'appelle demain matin.
en
"I'll call you tomorrow."
eu
-Nahi duan bezala-esan zuen Sten Widének, eta gero zalditegirantz urrundu zen.
es
-Haz lo que quieras-repuso Sten Widén y se fue hacia la cuadra.
fr
-Comme tu veux, dit Sten Widén en s'éloignant en direction de l'écurie.
en
"Whatever," said Widen and went off toward the stable.
eu
Kurt Wallanderrek alde egin zuen.
es
Kurt Wallander se marchó.
fr
Kurt Wallander prit le volant.
en
Wallander drove away.
eu
Atzerako ispiluan ikusi zuen Sten Widén zaldi gainean zegoen neskarekin berriketan ari zela.
es
Por el retrovisor pudo ver a Sten Widén hablando con la chica que montaba a caballo.
fr
Dans le rétroviseur, il vit Sten Widén en train de s'entretenir avec la jeune fille montée sur le cheval.
en
In the rearview mirror he could see Sten Widen talking with the girl on the horse.
eu
"Zergatik etorri naiz hona?", pentsatu zuen berriz.
es
"¿Por qué he venido?", pensó de nuevo.
fr
se demanda-t-il de nouveau.
en
Why did I come here? he thought again.
eu
"Behinola, aspaldi, adiskideak gintuan.
es
"Una vez, hace mucho tiempo, éramos amigos.
fr
Jadis, il y a bien longtemps de ça, on était amis.
en
Once a long time ago we were friends.
eu
Amets gauzaezin bat partekatzen genian.
es
Compartíamos un sueño imposible.
fr
On partageait un rêve irréalisable.
en
We shared an impossible dream.
eu
Ametsa pertz bat bezala pitzatu zenean ez zuan ezer geratu.
es
Cuando el sueño reventó como un globo, ya no quedaba nada.
fr
Et quand ce rêve s'est dissipé, il n'est plus rien resté.
en
When the dream burst like a phantom there was nothing left.
eu
Beharbada egia zuan bioi gustatzen zitzaigula opera.
es
Posiblemente era verdad que los dos amábamos la ópera.
fr
C'est peut-être vrai qu'on aimait l'opéra, tous les deux.
en
It may be true that we both loved opera.
eu
Baina beharbada gure irudikeria zuan".
es
Pero ¿no serían también imaginaciones nuestras?"
fr
Mais peut-être n'était-ce aussi que le fait de notre imagination ?
en
But maybe that was just our imagination too.
aurrekoa | 170 / 39 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus