Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009 )
aurrekoa | 170 / 37 orrialdea | hurrengoa
eu
Sten Widének ahotsak ematen ez ziola ikusi zuenean, lasterketa zaldiak entrenatzeko bere aitaren zalditegi erdi utzia hartu zuen.
es
Cuando Sten Widén comprendió que su voz no llegaba, se hizo cargo de la vieja y medio abandonada hípica de su padre para entrenar caballos de carreras.
fr
Lorsque Sten Widén avait compris qu'il n'avait aucune chance, avec la voix qu'il possédait, il avait repris le haras de son père, qui avait connu des jours meilleurs mais se chargeait toujours de l'entraînement des chevaux de course.
en
When Widen realized that his voice wasn't good enough, he had taken over his father's run-down stables for training race horses.
eu
Elkartzen zituen adiskidetasunak ez zuen lortu partekatzen zuten desengainua gainditzen.
es
La amistad que los había unido no pudo aguantar la desilusión que compartían.
fr
Leur ancienne amitié n'avait pas résisté à une déception pourtant partagée.
en
Their earlier friendship had not been able to withstand the shared disappointment.
eu
Egunero elkar ikustetik elkar ikusi gabe hamaika urte igarotzera pasatu ziren.
es
De verse diariamente habían pasado a un alejamiento de once años.
fr
Alors qu'ils se voyaient jadis quotidiennement, leur dernière rencontre datait maintenant de onze ans.
en
At one time they had seen each other every day, but now eleven years had passed since their last meeting.
eu
Zortzi kilometro besterik ez egon arren beren etxeen artean.
es
A pesar de vivir a sólo cincuenta kilómetros el uno del otro.
fr
Et pourtant, ils n'habitaient qu'à cinquante kilomètres l'un de l'autre.
en
Although they lived no more than fifty kilometers apart.
eu
-Gizendu egin haiz-esan zuen Sten Widének, aulki batetik egunkari mordo bat baztertuz.
es
-Has engordado-dijo Sten Widén y quitó un montón de periódicos de una silla de madera.
fr
-Tu as grossi, dit Sten Widén en débarrassant une chaise de la pile de journaux qui était posée dessus.
en
"You've put on weight," said Widen, moving a stack of newspapers from a spindle-backed chair.
eu
-Hi ez, ordea-esan zuen Kurt Wallanderrek, eta pipertuta zegoela konturatu zen.
es
-Pero tú no-replicó Kurt Wallander y notó su propio malestar.
fr
-Mais pas toi, répondit Kurt Wallander en s'apercevant soudain de sa contrariété.
en
"And you haven't," said Wallander, aware of his own annoyance.
eu
-Lasterketa zaldien entrenatzaileak oso gutxitan gizentzen dituk-esan zuen Sten Widének, eta berriro egin zuen barre urduri hura-. Hanka argalak eta diru zorro are argalagoak.
es
-Los entrenadores de caballos de carreras raras veces engordan-dijo Sten Widén riendo nerviosamente de nuevo-. Cuerpos flacos y carteras flacas.
fr
-Mon métier ne s'y prête pas beaucoup, dit Sten Widén en partant de nouveau de ce rire nerveux qui était le sien.
en
"Race-horse trainers seldom get fat," said Widen, giving his nervous laugh once more. "Skinny legs and skinny wallets.
eu
Entrenatzaile handiak ez, noski.
es
Excepto los grandes entrenadores, claro.
fr
Il n'est bon ni pour le tour de taille ni pour le portefeuille.
en
Except for the big-time trainers, of course.
eu
Khan edo Strasser.
es
Khan o Strasser.
fr
Sauf pour les gens célèbres, comme les Khan ou les Strasser.
en
Khan or Strasser.
eu
-Nola doakik dena?
es
-¿Cómo te va?
fr
-Comment ça va ?
en
They can afford it."
eu
-galdetu zion Kurt Wallanderrek, aulkian eserita.
es
-preguntó Kurt Wallander sentándose en la silla.
fr
demanda Kurt Wallander en s'asseyant sur la chaise.
en
"So how's it going?" asked Wallander, sitting down in the chair.
eu
-Ez ondo, ez gaizki-erantzun zuen Sten Widének-.
es
-Ni bien ni mal-contestó Sten Widén-.
fr
-Ni bien ni mal, répondit Sten Widén.
en
"So-so," said Widen.
eu
Ez diat ez arrakastarik ez porrotik.
es
No tengo éxitos ni fracasos.
fr
On ne peut pas dire que j'aie réussi, mais pas que j'aie échoué non plus.
en
"I get by.
eu
Beti zeukaat ongi moldatzen den zaldiren bat entrenatzen.
es
Siempre hay algún caballo que se porta bien.
fr
J'ai toujours un cheval, dans le tas, qui fait un peu parler de lui.
en
I've always got some horse in training that does well.
eu
Zaldikume berriak sartzen dituk eta gurpilak aurrera egiten dik.
es
Me entran caballos nuevos y jóvenes y voy tirando.
fr
Mais, à dire la vérité...
en
I get in a few new colts and manage to keep the whole place going.
eu
Baina egia esan... Eten egin zen esaldia amaitu gabe.
es
Pero en realidad... Dejó de hablar sin acabar la frase.
fr
Il s'interrompit brusquement au beau milieu de sa phrase.
en
But actually-" He broke off without finishing his sentence.
eu
Gero besoa luzatu, mahaiko tiradera bat zabaldu eta erdizka zegoen botila bat whisky atera zuen.
es
Alargó el brazo y abrió un cajón del escritorio, sacó una botella de whisky medio llena.
fr
Puis il tendit le bras et ouvrit un tiroir d'où il sortit une bouteille de whisky à moitié vide.
en
Then he stretched, opened a desk drawer, and pulled out a half-empty bottle of whiskey.
eu
-Nahi al duk? -galdetu zuen.
es
-¿Quieres? -preguntó.
fr
demanda-t-il.
en
"You want some?" he asked.
eu
Kurt Wallanderrek burua astindu zuen.
es
Kurt Wallander negó con la cabeza.
fr
Kurt Wallander secoua la tête en signe de refus.
en
Wallander shook his head.
eu
-Gaizki ikusita zegok poliziakide bat mozkortuta gidatzea-esan zuen-.
es
-No sería bueno que a un policía lo detuvieran por conducir borracho-contestó-.
fr
-Dans mon métier, ça fait mauvais effet de se faire pincer pour ivresse au volant.
en
"It wouldn't look good if a cop got caught for DWI," he replied.
eu
Tarteka gertatzen bada ere.
es
Aunque ocurre de vez en cuando.
fr
Pourtant, ça arrive, de temps en temps.
en
"Even though it does happen once in a while."
eu
-Dena den, topa-esan zuen Sten Widének, eta botilatik edan.
es
-Salud, de todos modos-dijo Sten Widén y bebió directamente de la botella.
fr
-À la tienne quand même, dit Sten Widén en buvant à la bouteille.
en
"Well, skål, anyway," said Widen, drinking from the bottle.
eu
Pakete zimurtu batetik zigarreta bat atera eta paper eta lasterketa-programen artean bila aritu zen pizgailua aurkitu arte.
es
Sacó un cigarrillo de un paquete arrugado y buscó un encendedor entre los papeles y los programas de las carreras.
fr
Il sortit une cigarette d'un paquet tout froissé et fouilla sur sa table, parmi les papiers et les programmes de réunions hippiques, avant de trouver son briquet.
en
He took a cigarette from a crumpled pack and rummaged through the papers and racing forms before he found a lighter.
eu
-Nola doakio Monari? -galdetu zuen-.
es
-¿Cómo está Mona? -preguntó-.
fr
Comment va Mona ? demanda-t-il.
en
"How's Mona doing?" he asked.
eu
Eta Lindari?
es
¿Y Linda?
fr
Et Linda ?
en
"And Linda?
eu
Eta hire aitari?
es
¿Y tu viejo?
fr
Et ton père ?
en
And your dad?
eu
Eta nola zian izena hire arrebak?
es
¿Y cómo se llamaba tu hermana?
fr
Comment s'appelle-t-elle, déjà ? Kerstin ?
en
And your sister, what's her name, Kerstin?"
eu
Kerstin?
es
¿Kerstin?
fr
-Kristina.
en
"Kristina."
eu
-Kristina.
es
-Kristina.
fr
-Ah oui, c'est vrai.
en
"That's it.
eu
-Hori duk, Kristina.
es
-Eso es.
fr
Kristina.
en
Kristina.
eu
Beti izan diat oroimen txarra, badakik.
es
Kristina. Siempre he tenido mala memoria, ya lo sabes.
fr
Je n'ai jamais eu une très bonne mémoire, comme tu le sais.
en
I've never had a very good memory, you know that."
eu
-Partiturak ez hituen ahazten.
es
-Las partituras nunca las olvidabas.
fr
-Sauf en ce qui concerne la musique.
en
"You never forgot the music."
eu
-A, ez?
es
-Ah, ¿no?
fr
-Tu crois ?
en
"Didn't I?"
eu
Botilatik edan zuen berriro, eta adiskidea zerbaitek kezkatzen zuela jabetu zen Kurt Wallander.
es
Bebió otro sorbo de la botella y Wallander notó que algo lo mortificaba.
fr
Il but une nouvelle gorgée directement au goulot et Kurt Wallander s'aperçut alors qu'il y avait quelque chose qui le tourmentait.
en
He drank from the bottle again, and Wallander noticed that something was eating him.
eu
Beharbada ez zion bisitarik egin behar.
es
Tal vez no debiera haber ido a verlo.
fr
Peut-être n'aurait-il pas dû venir le trouver chez lui ?
en
Maybe he shouldn't have dropped by.
eu
Beharbada ez zuen bizitza lehen nolakoa zen inork gogoratzea nahi.
es
Tal vez no quería que le recordasen lo que una vez hubo en su vida.
fr
Peut-être ne souhaitait-il pas trop s'entendre rappeler certaines choses ?
en
Maybe Sten didn't want to be reminded of what once had been.
eu
-Mona eta biok banandu egin gaituk-esan zuen-. Eta Linda bere kabuz bizi duk.
es
-Mona y yo nos hemos separado-dijo-. Y Linda se ha independizado.
fr
-Mona et moi sommes séparés, dit-il. Et Linda vit de son côté.
en
"Mona and I broke up," Wallander said, "and Linda's got her own place.
eu
Aitak betiko martxan jarraitzen dik.
es
Mi padre es como es.
fr
Mon père, lui, est toujours le même.
en
Dad is the same as always.
eu
Bere margolanak pintatzen.
es
Sigue pintando su cuadro.
fr
Il peint son éternel tableau.
en
He keeps painting that picture of his.
eu
Baina zahartasuna etortzen hasi zaiolakoan nagok.
es
Pero creo que empieza a estar senil.
fr
Mais je commence à croire qu'il est un peu atteint de sénilité.
en
But I think he's becoming a little senile.
eu
Ez zekiat zer egin berarekin.
es
No sé lo que haré con él.
fr
Je ne sais vraiment plus quoi faire de lui.
en
I don't really know what to do with him."
eu
-Ba al hekien ezkondu egin nintzela?
es
-¿Sabías que me casé?
fr
-Est-ce que tu savais que je suis marié ?
en
"Did you know that I got married?" said Widen.
eu
-esan zuen Sten Widének.
es
-preguntó Sten Widén.
fr
Kurt Wallander eut à ce moment le sentiment que son ami n'avait pas du tout écouté ce qu'il lui disait.
en
Wallander got the feeling he hadn't heard a word he'd said.
eu
Lagunak berak esandakoa ez zuela entzun iruditu zitzaion Wallanderri.
es
Wallander tuvo la sensación de que Sten no había oído nada de lo que le había dicho.
fr
-Non, dit-il.
en
"I didn't know that."
eu
-Ez nekian. -Zalditegi alu honetaz arduratu ninduan-eta.
es
-No lo sabía. -Me hice cargo de esta jodida cuadra.
fr
-Comme tu le sais, j'ai repris ce fichu haras.
en
"I took over these goddamn stables, after all.
eu
Aitak, azkenean konturatu zenean zaharregia zela zaldiekin jarraitzeko, gogor edateari ekin zioan.
es
Cuando el viejo por fin comprendió que era demasiado viejo para cuidar de los caballos, empezó a beber en serio.
fr
Quand mon père a fini par comprendre qu'il était trop vieux pour continuer à s'occuper de chevaux, il s'est mis à boire pour de bon.
en
When Dad finally realized that he was too old to take care of the horses, he started doing some serious drinking.
eu
Lehenago nolabait kontrolatzen zian zenbat edaten zuen.
es
Antes había controlado más o menos lo que se metía.
fr
Auparavant, il était malgré tout capable de se rendre compte de ce qu'il ingurgitait.
en
Before, he always had control over how much he guzzled down.
eu
Jabetu ninduan hura eta haren parranda-lagunak ez nituela jasaten.
es
Vi que no podía con él y sus amiguetes de juerga.
fr
Pour ma part, je me suis alors aperçu que je ne les supportais plus, lui et ses copains de beuveries.
en
I realized that I couldn't handle him and his drinking buddies.
eu
Hemen zerbitzari zebilen neska batekin ezkondu ninduan.
es
Me casé con una de las chicas que trabajaban aquí.
fr
Et j'ai épousé une des filles qui travaillaient ici.
en
I married one of the girls who worked here at the stables.
eu
Zaharra ongi maneiatzen zuela izango zuan arrazoi nagusia.
es
La razón principal seguramente fue que tenía buena mano con el viejo.
fr
Je crois que c'était surtout parce qu'elle avait le chic avec lui.
en
Mostly because she was so good with Dad, I guess.
eu
Zaldi zahar baten moduan tratatzen zian.
es
Le trataba como a un viejo caballo.
fr
Elle le traitait comme un vieux canasson.
en
She treated him like an old horse.
aurrekoa | 170 / 37 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus