Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009 )
aurrekoa | 170 / 36 orrialdea | hurrengoa
eu
"Hau utzikeria", pentsatu zuen.
es
"La desolación", pensó.
fr
Le désert, se dit-il.
en
What desolation, he thought.
eu
Eskaniar negua, bere txori beltz saldo zaratatsuekin.
es
El invierno escaniano con sus estridentes bandadas de pájaros negros.
fr
La Scanie hivernale avec ses bandes d'oiseaux noirs au cri sinistre.
en
The Scanian winter with its screeching flocks of black birds.
eu
Zapaten azpian itsatsita geratzen den lokatza.
es
El barro que se pega a la suela de los zapatos.
fr
La glaise qui colle à vos chaussures.
en
The clay that sticks to the soles of your shoes.
eu
Halako batean neska horail bat irten zen zalditegiko ate batetik.
es
Una joven rubia salió de repente por una de las puertas de la cuadra.
fr
Tout à coup, une jeune fille blonde sortit de l'un des bâtiments.
en
A teenage blonde girl suddenly emerged from one of the stable doors.
eu
Une labur batean Linda gogorarazten ziola iruditu zitzaion.
es
Por un momento pensó que le recordaba a Linda.
fr
Il eut fugitivement l'impression qu'elle ressemblait à Linda.
en
For a moment he thought she looked like Linda.
eu
Ile berdina zuen, gorputz argal berdina, ibilera moldakaitz berdina.
es
Tenía el mismo cabello, el mismo cuerpo delgado, los mismos movimientos agitados al andar.
fr
Elle avait les mêmes cheveux, la même maigreur, les mêmes mouvements saccadés lorsqu'elle se déplaçait.
en
She had the same hair, the same thin body, the same ungainly movements as she walked.
eu
Wallanderrek arretaz begiratu zion.
es
La miró con atención.
fr
Il l'observa attentivement.
en
He watched her intently.
eu
Mandiora zeraman esku eskailera batetik tiratzeari ekin zion neskak.
es
La chica empezó a tirar de una escalera que llevaba al pajar de la cuadra.
fr
Elle empoigna une échelle donnant accès au grenier de l'écurie.
en
The girl started tugging at a ladder that led to the stable loft.
eu
Wallander ikustean eskailera utzi eta eskuak garbitu zituen zamalkatzeko praka grisetan.
es
Al verle dejó la escalera y se limpió las manos en los pantalones grises de montar.
fr
En le voyant, elle lâcha l'échelle et s'essuya les mains sur sa culotte de cheval grise.
en
When she caught sight of him she let go of the ladder and wiped her hands on her gray riding pants.
eu
-Kaixo-esan zuen Wallanderrek-.
es
-Hola-dijo Wallander-.
fr
-Bonjour, dit Wallander.
en
"Hi," said Wallander.
eu
Sten Widén-en bila ari naiz.
es
Busco a Sten Widén.
fr
Je cherche quelqu'un du nom de Sten Widén.
en
"I'm looking for Sten Widen.
eu
Hemen bizi al da?
es
¿Estoy en el lugar correcto?
fr
-Tu es de la police ?
en
Is this the right place?"
eu
-galdetu zion neskak.
es
-preguntó la chica.
fr
demanda la jeune fille.
en
"Are you a cop?" asked the girl.
eu
-Bai-erantzun zuen Kurt Wallanderrek, harrituta-.
es
-Sí-contestó Kurt Wallander con asombro-.
fr
-Oui, répondit Kurt Wallander, tout étonné.
en
"Yes," Wallander replied, surprised.
eu
Nola konturatu zara?
es
¿Cómo lo has adivinado?
fr
Comment le sais-tu ?
en
"How did you know?"
eu
-Ahotsean nabaritzen zaizu-esan zuen neskak, eskailera berriro astinduz, trabatuta baitzegoen, antza.
es
-Se te nota en la voz-dijo la chica y empezó de nuevo a tirar de la escalera, que parecía haberse encallado.
fr
-Ça s'entend à la voix, dit la jeune fille en se mettant de nouveau à tirer sur l'échelle, qui semblait s'être coincée.
en
"I could hear it in your voice," said the girl, once more pulling at the ladder, which seemed to be stuck.
eu
-galdetu zuen Kurt Wallanderrek.
es
-insistió Kurt Wallander.
fr
demanda Kurt Wallander.
en
"Is he home?" asked Wallander.
eu
-Lagundu eskailerarekin-esan zuen neskak.
es
-Ayúdame con la escalera-pidió la chica.
fr
-Tu ne veux pas m'aider ? dit-elle.
en
"Help me with the ladder," the girl said.
eu
Wallanderrek ikusi zuen eskaileraren langa bat trabatuta zegoela ukuiluko hormako panelarekin.
es
Vio que uno de los travesaños de la escalera se había enganchado en los revestimientos de la pared.
fr
Il vit alors que l'un des barreaux de l'échelle était pris dans le revêtement en bois du mur du bâtiment.
en
He saw that one of the rungs had caught on the wainscoting of the stable wall.
eu
Esku eskailerari heldu eta astindu egin zuen langa askatu zen arte.
es
Agarró la escalera y le dio la vuelta hasta que el travesaño se soltó.
fr
Il la saisit et la tourna jusqu'à ce que le barreau se décroche.
en
He grabbed hold of the ladder and twisted it until the rung came free.
eu
-Eskerrik asko-esan zuen neskak-.
es
-Gracias-dijo la chica-.
fr
-Merci, dit la jeune fille.
en
"Thanks," said the girl.
eu
Sten bere bulegoan egongo da.
es
Sten debe de estar en el despacho.
fr
Sten doit être dans son bureau, à cette heure-ci.
en
"Sten is probably in his office."
eu
Ukuilutik metro batzuetara zegoen adreilu gorrizko eraikin bat erakutsi zion.
es
Señaló un edificio de ladrillo rojo situado más allá de la cuadra.
fr
Elle lui montra de la main un bâtiment en briques, à une certaine distance de là.
en
She pointed to a red brick building a short distance from the stable.
eu
-galdetu zuen Kurt Wallanderrek.
es
-preguntó Kurt Wallander.
fr
-Tu travailles ici ? demanda Kurt Wallander.
en
"Do you work here?" asked Wallander.
eu
-Bai-esan zuen neskak, eskaileran gora egiten-.
es
-Sí-contestó la chica y subió la escalera con rapidez-.
fr
-Oui, dit-elle en commençant à escalader lestement l'échelle.
en
"Yes," said the girl, climbing quickly up the ladder.
eu
Kendu erditik!
es
¡Quítate de en medio!
fr
Attention à toi !
en
"Now move!"
eu
Beso harrigarriro indartsuez hasi zen mandioko tranpaletik belar balak ateratzen.
es
Con unos brazos asombrosamente fuertes empezó a sacar las balas de heno por la trampilla del granero.
fr
Avec une facilité étonnante, elle se mit à jeter de grosses bottes de foin par l'ouverture du grenier.
en
With surprisingly strong arms she began heaving bales of hay out through the loft doors.
eu
Kurt Wallanderrek etxe gorrirantz egin zuen.
es
Kurt Wallander se dirigió hacia la casa roja.
fr
Kurt Wallander se dirigea vers l'endroit qu'elle lui avait indiqué.
en
Wallander walked over toward the red building.
eu
Ate lodia bultzatzera zihoanean gizon bat agertu zen etxeko kantoian.
es
En el momento en que iba a llamar a la recia puerta, un hombre apareció doblando la esquina.
fr
Au moment précis où il allait cogner à la grosse porte, un homme tourna le coin du bâtiment, monté sur un cheval.
en
Just as he was about to knock on the heavy door, a man came walking around the end of the building.
eu
Hamar urte zeramatzan Sten Widén ikusi gabe. Hala ere, ez zegoen batere aldatuta.
es
Durante diez años no había visto a Sten Widén. Aun así no parecía haber cambiado.
fr
Cela faisait dix ans qu'il n'avait pas vu Sten Widén. Pourtant, celui-ci ne semblait pas avoir changé le moins du monde.
en
It was at least ten years since Wallander had seen Sten Widen, yet the man did not seem to have changed.
eu
Ile nahasi bera, aurpegi argal bera, ekzema gorri bera beheko ezpainaren ondoan.
es
El mismo pelo alborotado, la misma cara delgada, el mismo eczema rojo cerca del labio inferior.
fr
Il avait toujours les cheveux en bataille, le visage émacié et cette tache rouge d'eczéma près de la lèvre inférieure.
en
The same tousled hair, the same thin face, the same red eczema near his lower lip.
eu
-Hau bai ezustea! -esan zuen gizonak barre urduri bat eginez-.
es
. -Vaya sorpresa-dijo el hombre con una risa nerviosa-.
fr
-Ça, c'est une surprise, dit l'homme en éclatant de rire.
en
"Well, this is a surprise," said the man with a nervous laugh.
eu
Ferratzailea zela uste nian. Eta hi agertu.
es
Pensaba que era el herrador y resulta que eres tú.
fr
J'attendais le maréchal-ferrant et c'est toi qui arrives.
en
"I thought it was the blacksmith.
eu
Aspaldiko partez, ezta?
es
Hace mucho que no nos vemos.
fr
On peut vraiment dire que ça ne date pas d'hier.
en
And it's you instead.
eu
-Hamaika urte-erantzun zuen Kurt Wallanderrek-.
es
-Once años-contestó Kurt Wallander-.
fr
-Ça fait onze ans, dit Kurt Wallander.
en
"Eleven years," said Wallander.
eu
1979ko udaz geroztik.
es
Desde el verano del setenta y nueve.
fr
Depuis l'été 1979.
en
"Summer of seventy-nine."
eu
-Amets guztiak pitzatu ziren uda-esan zuen Sten Widének-.
es
-El verano en que todos los sueños se desplomaron-dijo Sten Widén-.
fr
-L'été qui a vu la ruine de tous nos rêves, dit Sten Widén.
en
"The summer all our dreams fell apart," said Sten Widen.
eu
Kaferik nahi?
es
¿Quieres un café?
fr
Tu veux du café ?
en
"Would you like some coffee?"
eu
Adreilu gorrizko etxera sartu ziren.
es
Entraron en el edificio de ladrillo rojo.
fr
Ils pénétrèrent dans le bâtiment en briques.
en
They went inside the red brick building.
eu
Kurt Wallanderrek hormei zerien gasolio usaina sentitu zuen.
es
Kurt Wallander sentía el olor a aceite de las paredes.
fr
Kurt Wallander sentit une forte odeur d'huile qui émanait des murs.
en
Wallander noticed a smell of oil coming from the walls.
eu
Sega-makina herdoildu bat zegoen ilunpean.
es
Una segadora oxidada se vislumbraba en la penumbra.
fr
Dans la pénombre, il aperçut une vieille moissonneuse-batteuse toute rouillée.
en
A rusty combine harvester stood inside in the darkness.
eu
Sten Widének beste ate bat ireki zuen, katu bat jauzi batez urrundu zen eta Kurt Wallander erdi bulego erdi etxebizitza zen gela batera sartu zen.
es
Sten Widén abrió otra puerta, un gato apareció de un salto y Kurt Wallander entró en una habitación que parecía una combinación de despacho y vivienda.
fr
Sten Widén ouvrit une seconde porte, dérangeant au passage un chat qui s'écarta d'un bond, et Kurt Wallander pénétra dans une pièce qui semblait servir à la fois de bureau et de lieu d'habitation.
en
Widen opened another door. A cat ran out as Wallander entered a room that seemed to be a combination of office and residence.
eu
Mutur batean egin gabeko ohe bat zegoen. Telebista bat eta bideogailu bat zeuden, eta mahai baten gainean mikrouhin labe bat.
es
Había una cama deshecha junto a una pared, un televisor y un vídeo, y un horno microondas sobre una mesa.
fr
Mais il y avait également un poste de télévision et un magnétoscope ainsi que, posé sur une table, un four à micro-ondes.
en
An unmade bed stood along one wall. There were a TV and a VCR, and a microwave stood on a table.
eu
Besaulki zahar batean arropa pilo bat zegoen.
es
En un viejo sillón se amontonaba una pila de ropa.
fr
Des vêtements avaient été jetés à la hâte, en tas, sur un vieux fauteuil.
en
An old armchair was piled high with clothes.
eu
Idazmahai handi batek hartzen zuen gainerako espazioa. Sten Widének kafea zerbitzatu zuen leihoaren barne koska zabal gaineko fax makinaren ondoan zegoen termo batetik.
es
El resto de la habitación lo ocupaba un gran escritorio. Sten Widén sirvió café de un termo que estaba al lado de un telefax en una de las anchas repisas de la ventana.
fr
Sten Widén alla prendre la thermos qui se trouvait près d'un fax, dans le renfoncement de l'une des fenêtres, et leur versa du café.
en
The rest of the room was taken up by a large desk. Sten Widen poured coffee from a thermos next to a fax machine in one of the wide window recesses.
eu
Kurt Wallanderrek Sten Widének opera kantaria izateko zuen amets hautsiaz pentsatu zuen.
es
Kurt Wallander pensó en el sueño perdido de Sten Widén, que quería ser cantante de ópera.
fr
Kurt Wallander pensa aux ambitions que Sten Widén avait jadis nourries de devenir chanteur d'opéra.
en
Kurt Wallander was thinking about Widén's lost dreams of becoming an opera singer.
eu
Nola biek 70eko hamarkadaren amaieran irudikatu zuten inoiz iritsiko ez zuten etorkizun bat.
es
En cómo ambos habían imaginado un futuro que ninguno de los dos lograría.
fr
Il se souvint qu'à la fin des années 70, ils avaient tous deux imaginé un avenir que ni l'un ni l'autre ne devait parvenir à réaliser.
en
About how in the late seventies the two of them had imagined a future for themselves that neither of them would be able to achieve.
eu
Kurt Wallander enpresagizona izango zen, eta Sten Widénen tenor ahotsa mundu osoko eszenatokietan entzungo zen.
es
Kurt Wallander sería el empresario, y la voz de tenor de Sten Widén se oiría en los escenarios de ópera de todo el mundo.
fr
Kurt Wallander voulait devenir imprésario et la voix de ténor de Sten Widén devait retentir sur la scène des opéras du monde entier.
en
Wallander was supposed to become the impresario, and Sten Widén's tenor would resound from the opera stages of the world.
eu
Garai hartan poliziakidea zen bera.
es
Ya era policía en aquel entonces.
fr
À cette époque-là, il était dans la police.
en
Wallander had been a cop back then.
eu
Eta oraindik ere horixe zen.
es
Todavía lo era.
fr
Onze ans après, il l'était encore.
en
And he still was.
eu
Sten Widének ahotsak ematen ez ziola ikusi zuenean, lasterketa zaldiak entrenatzeko bere aitaren zalditegi erdi utzia hartu zuen.
es
Cuando Sten Widén comprendió que su voz no llegaba, se hizo cargo de la vieja y medio abandonada hípica de su padre para entrenar caballos de carreras.
fr
Lorsque Sten Widén avait compris qu'il n'avait aucune chance, avec la voix qu'il possédait, il avait repris le haras de son père, qui avait connu des jours meilleurs mais se chargeait toujours de l'entraînement des chevaux de course.
en
When Widen realized that his voice wasn't good enough, he had taken over his father's run-down stables for training race horses.
aurrekoa | 170 / 36 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus