Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009 )
aurrekoa | 170 / 35 orrialdea | hurrengoa
eu
Ukuiluan zegoela belarra ematen genionean den-dena jaten zuen.
es
Y cuando estaba en la cuadra y le dábamos de comer, se comía todo lo que se le echaba.
fr
Quand il était à l'écurie et qu'on lui amenait du foin, il mangeait tout ce qu'on lui donnait.
en
"When the horse was in its stall and was given hay, it would eat all of it.
eu
Esan nahi dut norbaitek eman behar izan ziola jatena behorrari.
es
Sólo quiero decir que alguien debió de darle heno.
fr
Ce que je veux dire, c'est que quelqu'un à dû lui donner du foin, à cette jument.
en
I just mean that someone must have given the horse some hay.
eu
Beharbada gu iritsi baino ordu gutxi batzuk lehenago.
es
Tal vez sólo una hora antes de llegar nosotros.
fr
Peut-être pas plus d'une heure avant notre arrivée.
en
Maybe just an hour or so before we got there."
eu
Wallanderrek besoa luzatu zuen telefonora.
es
Wallander estiró el brazo en dirección al teléfono.
fr
Wallander tendit la main en direction du téléphone.
en
Wallander reached for the phone.
eu
-Nyströmi deitzea pentsatzen ari bazinen, ez da beharrezkoa-esan zuen Norének.
es
-Si pensabas llamar a Nyström, no hace falta-se adelantó Norén.
fr
-Si tu as l'intention de téléphoner à Nyström, c'est inutile, dit Norén.
en
"If you're thinking of calling Nyström, don't bother," said Norén.
eu
Kurt Wallanderrek eskua jaitsi zuen.
es
Kurt Wallander dejó caer la mano.
fr
Kurt Wallander laissa retomber sa main.
en
Wallander let his hand drop.
eu
-Harekin hitz egin dut hona etorri aurretik.
es
-Hablé con él antes de venir aquí.
fr
-Je lui ai posé la question avant de venir ici.
en
"I talked to him before I came here.
eu
Eta ez omen zion zaldiari belarrik eman.
es
Y él no le dio heno al caballo.
fr
Et il dit qu'il n'a pas donné de foin à la jument.
en
And he hadn't given the horse any hay."
eu
-Hildakoek ez zietek beren zaldiei jatena ematen-esan zuen Kurt Wallanderrek-.
es
-Las personas muertas no dan de comer a sus caballos-dijo Kurt Wallander-.
fr
-Les morts ne donnent pas à manger à leurs chevaux, dit Kurt Wallander.
en
"Dead men don't feed their horses," said Wallander.
eu
Orduan, nork egin du?
es
¿Quién lo hizo?
fr
Qui l'a fait, alors ?
en
"Who did?"
eu
Norén zutitu egin zen.
es
Norén se levantó.
fr
Norén se leva.
en
Norén stood up.
eu
-Arraroa ematen du-esan zuen-.
es
-Parece extraño-dijo-.
fr
-C'est bizarre, dit-il.
en
"It seems weird," he said.
eu
Aurrena pertsona bat hil dute.
es
Primero matas a una persona.
fr
On commence par tuer quelqu'un.
en
"First they kill a man.
eu
Gero beste pertsona bat itoarazten saiatu dira.
es
Después intentas estrangular a otra.
fr
Puis on passe un n?ud coulant autour du cou de quelqu'un d'autre.
en
Then they put a noose on somebody else.
eu
Eta gero zer eta ukuilura sartu eta zaldiari belarra eman diote?
es
Y luego te vas a la cuadra y le echas de comer al caballo.
fr
Et ensuite on s'en va dans l'écurie donner du foin à sa jument.
en
And then they go out to the stable and give the horse some hay.
eu
Nork arraio egin dezake halako xelebrekeria?
es
¿Quién coño hace algo tan raro?
fr
Qui est-ce qui peut bien se comporter de façon aussi bizarre ?
en
Who the hell would do anything that weird?"
eu
-Hori-esan zuen Kurt Wallanderrek-.
es
-No-replicó Kurt Wallander-.
fr
-En effet, dit Kurt Wallander.
en
"You're right," said Wallander.
eu
Nork egin dezake?
es
¿Quién hace eso?
fr
Qui ?
en
"Who would do that?"
eu
-Beharbada ez du ezer esan nahi-esan zuen Norének.
es
-Tal vez no signifique nada-dijo Norén.
fr
-Ça n'a peut-être aucune importance, dit Norén.
en
"It might not mean anything," said Norén.
eu
-Edo beharbada bai-Wallanderrek-.
es
-O al revés-contestó Wallander-.
fr
-Ou bien le contraire, répondit Wallander.
en
"Or maybe it does," replied Wallander.
eu
Ongi egin duk hori kontatzera etorrita.
es
Me alegro de que hayas venido a explicármelo.
fr
Tu as bien fait de venir me parler de ça.
en
"It was good of you to tell me."
eu
Norének agur esan eta alde egin zuen.
es
Norén se despidió y se fue.
fr
Norén salua et sortit.
en
Norén said goodbye and left.
eu
Kurt Wallander kontatu berri ziotenaz pentsatzen geratu zen.
es
Kurt Wallander se quedó pensando en lo que acababa de oír.
fr
Kurt Wallander resta assis à réfléchir à ce qu'il venait d'entendre.
en
Wallander sat and thought about what he had just heard.
eu
Buruan zebilkion intuizioa zuzena zen, inondik ere.
es
La intuición que lo había rondado mostraba ser verdadera.
fr
Cette idée qui le tracassait s'était bel et bien avérée exacte.
en
The hunch he had been carrying around with him had proved to be right.
eu
Zerbait gertatzen zen zaldi harekin.
es
Con aquel caballo pasaba algo.
fr
Cette jument avait en effet quelque chose de particulier.
en
There was something about that horse.
eu
Telefono dei batek eten zizkion gogoetak.
es
El teléfono interrumpió sus pensamientos.
fr
Il fut interrompu dans ses pensées par la sonnerie du téléphone.
en
His thoughts were interrupted by the telephone.
eu
Berriro ere kazetari bat zen, berarekin hitz egin nahian.
es
Era otro periodista que quería hablar con él.
fr
C'était à nouveau un journaliste qui voulait lui parler.
en
Another reporter who wanted to talk with him.
eu
Ordu bata laurden gutxitan irten zen polizia etxetik.
es
A la una menos cuarto dejó la comisaría.
fr
À une heure moins le quart, il quitta l'hôtel de police.
en
At quarter to one he left the police station.
eu
Adiskide zahar bati egin behar zion bisita, urte asko eta asko ikusi gabe zeramana.
es
Iba a visitar a un viejo amigo al que no había visto en muchos, muchos años.
fr
Il avait l'intention de rendre visite à un vieil ami qu'il n'avait pas vu depuis bien des années.
en
He had to visit an old friend he hadn't seen in many, many years.
eu
es
fr
en
eu
5
es
5
fr
V
en
Chapter Five
eu
Kurt Wallander E-14tik atera zen Stjärnsund gazteluaren hondakinetara zeraman irteeratik.
es
Kurt Wallander dejó la E 14 a la salida de las ruinas del castillo de Stjärnsund.
fr
Kurt Wallander quitta la E 14 à l'endroit où un panneau indiquait la direction des ruines du château de Stjärnsund.
en
Kurt Wallander turned off the E14 where a sign pointed toward the ruins of Stjärnsund Castle.
eu
Autotik irten eta pixa egiteari ekin zion.
es
Se bajó del coche y se puso a orinar.
fr
Il descendit de voiture et se mit à uriner.
en
He got out of the car and unzipped to take a leak.
eu
Haizearen zarataren gainetik Sturup-eko aireportuko hegazkin motorren orroak aditzen zituen.
es
A través del viento pudo oír el rugido de los motores de los aviones del aeropuerto de Sturup.
fr
À travers le vent, il entendait le bruit des réacteurs des avions en train de décoller de l'aérodrome de Sturup.
en
Through the noise of the wind he could hear the sound of accelerating jet engines at Sturup airport.
eu
Autora berriz sartu baino lehen zapaten azpian itsatsitako lokatza kendu zuen.
es
Antes de volver a sentarse en el coche, se limpió el barro que se le había incrustado en la suela de los zapatos.
fr
Avant de remonter dans son véhicule, il gratta la boue qui collait à la semelle de ses chaussures.
en
Before he got back in the car, he scraped off the mud that had stuck to his shoes.
eu
Eguraldi aldaketa oso bat-batekoa izan zen.
es
El cambio de temperatura había sido muy brusco.
fr
Le temps avait changé très brusquement.
en
The change in the weather had been abrupt.
eu
Autoko termometroak, kanpoko tenperatura erakusten zuena, bost gradu seinalatzen zuen.
es
El termómetro del coche señalaba una temperatura exterior de cinco grados sobre cero.
fr
Le thermomètre fixé sur sa voiture indiquait une température extérieure de + 5°.
en
The thermometer in his car that showed the outside temperature indicated-5° Celsius.
eu
Jarraitu zuenean hodei urratuak zebiltzan zeruan.
es
Jirones de nubes se desplazaban por el cielo cuando continuó el viaje.
fr
Lorsqu'il reprit la route, il vit dans le ciel des lambeaux de nuages filant à vive allure.
en
Ragged clouds were racing across the sky as he continued down the road.
eu
Gazteluaren hondakinetatik harago hartxintxarrezko bidea banatu egiten zen, eta ezkerrera egin zuen.
es
Más allá de las ruinas del castillo, el camino de grava se dividía y él tomó el de la izquierda.
fr
Juste après les ruines du château, la route de terre battue bifurquait : il prit la branche de gauche.
en
Right outside the castle ruin the gravel road forked, and he kept to the left.
eu
Ez zen inoiz ibili bide hartan, baina hala ere bazekien bide zuzena zela.
es
Nunca había conducido por allí, pero aun así sabía que era el camino correcto.
fr
Il n'était encore jamais venu par là, mais il était certain que c'était la bonne direction.
en
He had never driven this route before, but he was positive it was the right way.
eu
Hamar urte baino gehiago pasatu arren lekua deskribatu ziotenetik, xehetasun guztiekin gogoratzen zuen.
es
A pesar de que casi habían pasado diez años desde que le describieran el camino, lo recordaba con todo detalle.
fr
Cela faisait près de dix ans qu'on lui avait décrit cette route et pourtant il s'en souvenait dans les moindres détails.
en
Despite the fact that almost ten years had passed since the road had been described to him, he remembered the route in detail.
eu
Haren garuna paisaia eta errepideetarako programatuta zirudien.
es
Su cerebro parecía programado para paisajes y carreteras.
fr
Son cerveau était peut-être programmé tout particulièrement pour se souvenir des paysages et des itinéraires.
en
He had a mind that seemed programmed for landscapes and roads.
eu
Kilometro bat-edo aurrerago bidea oso kaskartu zen.
es
Después de un kilómetro, aproximadamente, la carretera empeoró.
fr
Au bout d'environ un kilomètre, la route commença à devenir vraiment mauvaise.
en
After about a kilometer the road deteriorated.
eu
Nekez egiten zuen aurrera, eta bere buruari galdetu zion nola ibil zitezkeen han kamioi handiak.
es
Iba muy despacio y se preguntaba cómo los vehículos de gran tonelaje podían pasar por allí.
fr
Il n'avançait plus que très lentement, maintenant, et se demandait comment de gros camions pouvaient bien réussir à passer par là.
en
He crept forward, wondering how large vehicles ever managed to negotiate it.
eu
Bat-batean bideak behera egin zuen eta zalditegi handiz hornitutako landetxe handi bat agertu zitzaion begien parean.
es
De repente el camino se inclinó fuertemente hacia abajo y una granja grande con establos se extendió delante de él.
fr
Soudain, il parvint au sommet d'une côte très raide et vit en dessous de lui une grande ferme aux vastes dépendances.
en
The road suddenly sloped sharply downward, and a large farm with long wings of stables lay spread out before him.
eu
Patio zabalean sartu eta autoa gelditu zuen.
es
Entró en el patio ancho y paró el coche.
fr
Il ne s'arrêta qu'une fois parvenu au centre de la cour.
en
He drove into the large farmyard and stopped.
eu
Gainean zeukan bele saldo bat karranka hasi zitzaion autotik irten zenean.
es
Una bandada de cuervos graznaba sobre su cabeza cuando salió del coche.
fr
Lorsqu'il descendit de voiture, il entendit un vol de corbeaux croasser au-dessus de sa tête.
en
A flock of crows was cawing overhead as he climbed out of the car.
eu
Landetxeak nabarmen abandonatua ematen zuen.
es
La granja tenía un aspecto extraño y abandonado.
fr
La ferme paraissait étrangement abandonnée.
en
The farm seemed strangely deserted.
eu
Ukuilu ate bat danbadaka ari zen haizean.
es
El viento golpeaba una puerta de la cuadra.
fr
Une porte d'écurie battait au vent.
en
A stable door stood flapping in the wind.
eu
Une labur batez pentsatzen egon zen azken batean ez ote zuen bide okerra hartu.
es
Por un momento creyó que, a pesar de todo, se había equivocado.
fr
Un bref instant, il se demanda s'il ne se serait pas trompé de chemin, malgré tout.
en
For a brief moment he wondered whether he had taken the wrong road after all.
eu
"Hau utzikeria", pentsatu zuen.
es
"La desolación", pensó.
fr
Le désert, se dit-il.
en
What desolation, he thought.
aurrekoa | 170 / 35 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus