Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009
)
eu
-Ahaztuta nengoan.
es
-Lo había olvidado.
fr
demanda-t-il.
en
"I forgot."
eu
-Ba omen zegok belagile zahar bat Limhamn-en korapiloez asko dakiena.
es
-Dicen que hay un viejo que hace velas de barco en Limhamn que lo sabe todo sobre nudos.
fr
-Il paraît qu'il existe à Limhamn un vieux voilier qui sait tout sur les différentes sortes de n?uds.
en
"There's supposed to be an old sailmaker in Limhamn who knows all about knots.
eu
Haren berri irakurri nian iaz egunkari batean.
es
Leí una vez un artículo acerca de él en un periódico el año pasado.
fr
J'ai lu un article sur lui dans un journal, l'année dernière.
en
I read about him in a newspaper sometime last year.
eu
Harekin hitz egiteko asmoa diat.
es
He pensado en tomarme la mañana para ir a verlo.
fr
Je me suis dit qu'un jour je prendrais le temps d'aller le voir.
en
I thought I'd spend some time trying to track him down.
eu
Ez zekiat ezer aterako ote dudan.
es
Aunque no sé si obtendremos algo.
fr
Je ne sais pas si ça peut nous être utile.
en
Not because I'm sure anything will come of it.
eu
Baina badaezpada ere.
es
Pero de todos modos lo haré.
fr
Mais on ne risque rien.
en
But just in case."
eu
-Bileran egon behar duk-esan zuen Kurt Wallanderrek-.
es
-Quiero que estés en la reunión-dijo Kurt Wallander-.
fr
-Je veux que tu sois présent à la réunion de ce matin, dit Kurt Wallander.
en
"I want you to come to the meeting first," said Wallander.
eu
Gero Limhamnera joan haiteke.
es
Luego puedes irte a Limhamn.
fr
Ensuite, tu pourras aller à Limhamn.
en
"Then you can drive over to Limhamn."
eu
Hamarretan denak bilduta zeuden Kurt Wallanderren bulegoan.
es
A las diez se habían reunido todos en el despacho de Wallander.
fr
À dix heures, tout le monde était réuni dans le bureau de Kurt Wallander.
en
At ten o'clock they were all gathered in Wallander's office.
eu
Azalpena oso laburra izan zen.
es
La revisión fue muy corta.
fr
Celui-ci fit brièvement le résumé de la situation.
en
The run-through was very brief.
eu
Wallanderrek emakumeak hil aurretik esandako hitzen berri jakinarazi zien.
es
Wallander les comunicó las palabras de la anciana antes de fallecer.
fr
Il rapporta ce que la vieille femme avait dit avant de mourir.
en
Wallander told them what the woman had said before she died.
eu
Informazioak oraingoz ez zuela polizia etxetik irten behar esan zien.
es
Dio instrucciones de que eso era una información que de momento no se divulgaría.
fr
Il précisa également que cette information allait pour le moment rester confidentielle.
en
For the time being, this piece of information was not to be disclosed.
eu
Denei ongi iruditu zitzaion, itxuraz.
es
Nadie parecía tener algo que objetar.
fr
Personne ne sembla avoir quoi que ce soit à objecter.
en
No one seemed to have any objections.
eu
Martinson ipini zuen ordenagailuan, gaizkile atzerritarrak bilatzen.
es
Destinaron a Martinson al ordenador para buscar a criminales extranjeros.
fr
Martinson fut mis à l'?uvre sur l'ordinateur, avec mission de recenser les criminels d'origine étrangère.
en
Martinson was put on the computer to search for foreign criminals.
eu
Lenarpen galdeketekin jarraitu behar zuten poliziakideek alde egin zuten.
es
Los policías que debían seguir las averiguaciones en Lenarp se fueron.
fr
Les policiers chargés de poursuivre le porte-à-porte à Lenarp s'en allèrent.
en
The officers who were going to continue with the questioning in Lenarp went on their way.
eu
Wallanderrek Svedberg-i eskatu zion bereziki iker zezala ziur aski paperik gabe zegoen poloniar familia hura.
es
Wallander encargó a Svedberg que se dedicara de forma especial a la familia polaca que probablemente estaba sin permiso en el país.
fr
Wallander confia à Svedberg le cas particulier de cette famille polonaise qui séjournait probablement de façon illégale dans le pays.
en
Wallander assigned Svedberg to concentrate on the Polish family, who were presumably in the country illegally.
eu
Jakin nahi zuen zergatik bizi ziren Lenarpen.
es
Quería saber por qué vivían en Lenarp.
fr
Il voulait savoir pourquoi elle s'était installée à Lenarp.
en
He wanted to know why they were living in Lenarp.
eu
Hamaikak laurden gutxitan Rydberg Limhamnera abiatu zen belagilearekin hitz egitera.
es
A las once menos cuarto Rydberg se dirigió a Limhamn en busca del constructor de velas.
fr
À onze heures moins le quart, Rydberg partit pour Limhamn afin de s'entretenir avec ce voilier.
en
At quarter to eleven Rydberg left for Limhamn to look up the sailmaker.
eu
Kurt Wallander bulegoan bakarrik geratu zenean puska batean egon zen horman zintzilik zegoen mapari begira.
es
Cuando Kurt Wallander se quedó solo en su despacho, se pasó un rato mirando el mapa de la pared.
fr
Une fois seul, de nouveau, dans son bureau, Kurt Wallander resta un moment debout à regarder la carte fixée au mur.
en
When Wallander was alone in his office, he stood for a while looking at the map hanging on the wall.
eu
Nondik iritsi ote ziren hiltzaileak?
es
¿De dónde provendrían los asesinos?
fr
D'où étaient venus les meurtriers ?
en
Where had the killers come from?
eu
Nola alde egin zuten?
es
¿Qué camino habían seguido después?
fr
Quel itinéraire avaient-ils emprunté, une fois leur forfait accompli ?
en
Which way did they go afterwards?
eu
Gero idazmahaian eseri eta Ebbari eskatu zion ordu arte hots egin zutenen deiak pasatzeko.
es
Luego se sentó a su mesa y le pidió a Ebba que le pusiera en contacto con la gente que había llamado antes.
fr
Après cela, il s'assit à son bureau et demanda à Ebba de lui passer de nouveau les coups de téléphone qu'elle avait jusque-là bloqués au standard.
en
Then he sat down at his desk and asked Ebba to start putting through calls.
eu
Ordubetetik gora eman zuen zenbait kazetarirekin mintzatzen.
es
Durante más de una hora estuvo hablando con diferentes periodistas.
fr
À la suite de cela, il s'entretint pendant plus d'une heure avec différents journalistes.
en
For over an hour he spoke with various reporters.
eu
Baina bertako irratiko neskak ez zuen deitu.
es
Sin embargo, no llamó la chica de la radio local.
fr
Mais la jeune fille de la radio locale ne se manifesta pas.
en
But there was no word from the girl from the local radio station.
eu
Hamabiak eta laurdenetan Norének atea jo zuen.
es
A las doce y cuarto Norén llamó a su puerta.
fr
À midi et quart, Norén frappa à sa porte.
en
At quarter past twelve Norén knocked on the door.
eu
-Ez al hengoen Lenarpen? -galdetu zion Wallanderrek, harrituta.
es
-¿No deberías estar en Lenarp? -preguntó Wallander con asombro.
fr
-Tu n'es pas à Lenarp ? demanda Kurt Wallander, tout surpris.
en
"I thought you were going to Lenarp," Wallander said, surprised.
eu
-Bai-Norének erantzun-.
es
-Sí-contestó Norén-.
fr
-Si, dit Norén.
en
"I was," said Norén.
eu
Baina kontu batez pentsatzen egon naiz.
es
Pero se me ha ocurrido una cosa.
fr
Mais j'ai pensé à autre chose.
en
"But I just thought of something."
eu
Norén aulki baten muturrean eseri zen, bustita zetorrelako.
es
Norén se sentó en el extremo de la silla porque estaba mojado.
fr
Il s'assit sur le bord extrême d'un fauteuil, car il était mouillé.
en
Norén sat on the edge of a chair, since he was wet.
eu
Euria hasia zen.
es
Había empezado a llover.
fr
Il avait commencé à pleuvoir.
en
It had started to rain.
eu
Tenperatura zero gaineko gradu batera igo zuen.
es
La temperatura había subido a un grado sobre cero.
fr
La température était remontée à un degré au-dessus de zéro.
en
The temperature had now risen to +1° Celsius.
eu
-Agian ez du inolako esanahirik-esan zuen Norének-.
es
-Es posible que no signifique nada-dijo Norén-.
fr
-Il se peut bien que ça n'ait aucune importance, dit Norén.
en
"This might not mean anything," said Norén.
eu
Baina gauza bat otu zait.
es
Es sólo una cosa que se me ha ocurrido.
fr
C'est simplement une idée qui m'est venue, comme ça.
en
"It was just something that crossed my mind."
eu
-Gauza gehienek izaten ditek beren esanahia-esan zuen Wallanderrek.
es
-La mayoría de las cosas suelen tener su sentido-dijo Wallander.
fr
-La plupart des choses n'ont aucune importance, dit Wallander.
en
"Most things mean something," said Wallander.
eu
-Zaldiaz gogoratzen? -galdetu zion Norének.
es
-¿Te acuerdas del caballo? -preguntó Norén.
fr
-Tu te souviens de la jument ? demanda Norén.
en
"You remember that horse?" asked Norén.
eu
-Gogoratuko ez naiz ba?
es
-Claro que me acuerdo del caballo.
fr
-Bien sûr que je m'en souviens.
en
"Sure, I remember the horse."
eu
-Belar ondua emateko esan zenidan.
es
-Tú me dijiste que le diese heno.
fr
-Tu m'as dit de lui donner du foin.
en
"You told me to give it some hay."
eu
-Eta ura!
es
-¡Y agua!
fr
-Et de l'eau !
en
"And water."
eu
-Belar ondua eta hura.
es
-Heno y agua.
fr
-De l'eau et du foin.
en
"Hay and water.
eu
Baina ez nion eman.
es
Pero no lo hice.
fr
Mais je ne lui en ai pas donné.
en
But I never did."
eu
Kurt Wallanderrek kopeta zimurtu zuen.
es
Kurt Wallander frunció el entrecejo.
fr
Kurt Wallander fronça les sourcils.
en
Wallander wrinkled his brow.
eu
-Zergatik ez?
es
-¿Por qué no?
fr
-Pourquoi pas ?
en
"Why not?"
eu
-Ez zelako beharrezkoa.
es
-No hacía falta.
fr
-Ce n'était pas nécessaire.
en
"It wasn't necessary.
eu
Bazeukan belarra.
es
Ya tenía heno.
fr
Elle avait déjà du foin.
en
The horse already had hay.
eu
Baita ura ere.
es
Y agua.
fr
Et de l'eau.
en
Water too."
eu
Kurt Wallander isilik geratu zen une bat, Noréni begira.
es
Kurt Wallander se quedó callado un momento mirando a Norén.
fr
Kurt Wallander resta un moment sans rien dire, à observer Norén.
en
Wallander sat in silence for a moment, looking at Norén.
eu
-Jarraitu-esan zuen gero-.
es
-Sigue-dijo luego-.
fr
-Continue, dit-il ensuite.
en
"Go on," he said.
eu
Gauza bat otu zaik.
es
Estás pensando en algo.
fr
Tu m'as dit qu'une idée t'était venue.
en
"You're getting at something."
eu
Norének soinak goratu zituen.
es
Norén se encogió de hombros.
fr
Norén haussa les épaules.
en
Norén shrugged his shoulders.
eu
-Txikitan zaldi bat geneukan-esan zuen-.
es
-Cuando yo era pequeño teníamos un caballo-explicó-.
fr
-Quand j'étais petit, on avait un cheval, dit-il.
en
"We had a horse when I was growing up," he said.
eu
Ukuiluan zegoela belarra ematen genionean den-dena jaten zuen.
es
Y cuando estaba en la cuadra y le dábamos de comer, se comía todo lo que se le echaba.
fr
Quand il était à l'écurie et qu'on lui amenait du foin, il mangeait tout ce qu'on lui donnait.
en
"When the horse was in its stall and was given hay, it would eat all of it.