Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009
)
eu
-Ezagutzen al zuten atzerritarren bat? -galdetu zuen.
es
-¿Tenían conocidos que fueran extranjeros? -preguntó.
fr
-Avaient-ils des connaissances qui étaient des étrangers ? demanda-t-il.
en
"Did they have any acquaintances who were foreigners?" he asked.
eu
Gizonak bekaina altxatu zuen, harrituta.
es
El hombre levantó las cejas sorprendido.
fr
Le mari haussa les sourcils.
en
The man raised his eyebrows in surprise.
eu
-Atzerritarra?
es
-¿Extranjeros?
fr
-Des étrangers ?
en
"Foreigners?"
eu
-Suediarra ez zen norbait-saiatu zen Wallander.
es
-Alguien que no fuera sueco-intentó Wallander.
fr
-Oui, des gens qui n'étaient pas suédois, précisa Wallander.
en
"Anyone who wasn't Swedish," Wallander ventured.
eu
-Orain dela urte batzuk daniar batzuek kanpadenda jarri zuten haien lurretan, sanjoanetan.
es
-Hace unos años unos daneses acamparon en su terreno durante la fiesta de San Juan.
fr
-Il y a quelques années, des Danois sont venus planter leur tente sur leur terrain, à la Saint-Jean.
en
"A few years ago there were some Danes camping on their field one midsummer."
eu
Kurt Wallanderrek erlojuari begiratu zion.
es
Kurt Wallander miró el reloj.
fr
Kurt Wallander regarda la pendule.
en
Wallander looked at the clock.
eu
Ia zazpi eta erdiak.
es
Casi las siete y media.
fr
Bientôt sept heures et demie.
en
Almost seven thirty.
eu
Zortzietan hitzordua zuen Rydbergekin eta ez zuen berandu iritsi nahi.
es
A las ocho había quedado con Rydberg y no quería llegar tarde.
fr
Il devait retrouver Rydberg à huit heures et tenait à ne pas être en retard.
en
At eight he was supposed to meet Rydberg, and he didn't want to be late.
eu
Pentsatu ondo.
es
Pensad otra vez.
fr
-Cherchez bien, dit-il.
en
"Try and think," he said.
eu
Gogoratzen duzuen edozer lagungarria izan daiteke.
es
Todo lo que se os ocurra puede ser importante.
fr
Tout ce que vous pourrez trouver est susceptible de nous aider.
en
"Anything you can come up with might be of some help."
eu
Nyströmek autoraino lagundu zion.
es
Nyström lo acompañó hasta el coche.
fr
Nyström l'accompagna jusqu'à sa voiture.
en
Nyström walked out to the car with him.
eu
-Eskopeta-baimena daukat-esan zuen-.
es
-Tengo permiso de armas para el rifle-dijo-.
fr
-J'ai un permis de port d'arme, dit-il.
en
"I have a permit for the shotgun," he said.
eu
Eta ez dut destatu.
es
Y no apunté.
fr
Et je n'ai pas visé.
en
"And I didn't aim at you.
eu
Ikaratzea besterik ez nuen nahi.
es
Sólo quería asustar.
fr
Je voulais simplement faire peur.
en
I just wanted to scare you."
eu
-Ba lortu egin duzu-esan zion Wallanderrek-.
es
-Hiciste bien-contestó Wallander-.
fr
-Tu y as parfaitement réussi, répondit Wallander.
en
"You did a good job of it," replied Wallander.
eu
Baina gauean lo egin behar duzu.
es
Pero pienso que deberías dormir por las noches.
fr
Mais je trouve que, la nuit, tu devrais dormir.
en
"But I think you ought to get some sleep tonight.
eu
Egin zutenak ez dira itzuliko.
es
Los que lo hicieron no volverán.
fr
Ceux qui ont fait ça ne reviendront pas.
en
Whoever did this isn't coming back."
eu
-Zu lo egiteko gauza izango al zinateke? -galdetu zion Nyströmek-.
es
-¿Tú podrías dormir? -preguntó Nyström-.
fr
-Tu pourrais dormir, toi ? demanda Nyström.
en
"Would you be able to sleep?" asked Nyström.
eu
Lo egingo al zenuke zure auzoak abereak bezala akabatu dituztela jakinda?
es
¿Tú podrías dormir cuando tus vecinos han sido sacrificados como animales?
fr
Tu pourrais dormir, alors que tes voisins viennent d'être abattus comme des bêtes de boucherie ?
en
"Would you be able to sleep if your neighbors had been slaughtered like dumb animals?"
eu
Kurt Wallanderrek ez baitzuen uste erantzun egokirik zuenik, ez zuen ezertxo ere esan.
es
Como Kurt Wallander no encontró respuesta, se calló.
fr
Incapable de trouver une bonne réponse à cette question, Kurt Wallander préféra garder le silence.
en
Since Wallander couldn't think of a good answer, he said nothing.
eu
-Eskerrik asko kafeagatik-esan zuen besterik gabe; gero autora sartu eta alde egin zuen.
es
-Gracias por el café-fue todo lo que dijo mientras entraba en el coche y se iba.
fr
-Merci pour le café, se contenta-t-il de dire, avant de s'installer au volant et de quitter la ferme.
en
"Thanks for the coffee," he said, got in his car, and drove off.
eu
"Hau pikutara zoak", pentsatu zuen.
es
"Esto se va a la mierda", pensó.
fr
Cela ne va pas du tout, pensa-t-il.
en
This is all going to hell, he thought.
eu
"Ez aztarnarik ez ezer.
es
"Ni una pista, nada.
fr
Pas le moindre indice, absolument rien.
en
Not a clue, nothing.
eu
Rydbergen korapilo bitxia eta "kanpotarrak" hitza, besterik ez.
es
Sólo el nudo raro de Rydberg y la palabra "extranjero".
fr
Uniquement ce n?ud bizarre, selon Rydberg, et le mot " étranger ".
en
Only Rydberg's strange knot, and the word "foreign."
eu
Senar-emazte adineko batzuk, koltxoi azpian dirurik gordetzen ez dutenak, gauzaki zaharrik ez dutenak, atzean lapurreta besterik egon ez daitekeen moduan hil ditiztek.
es
Un viejo matrimonio, sin dinero bajo el colchón, sin muebles antiguos, es asesinado de una manera que parece que haya otro motivo que no sea el robo.
fr
Un vieux couple qui n'a pas d'argent caché dans son matelas ni de vieux meubles de valeur est assassiné d'une façon qui laisse penser qu'il y a derrière cela d'autres mobiles que la simple convoitise.
en
Two old people with no money under the bed, no antique furniture, are murdered in such a way that there seems to be something more than robbery behind it.
eu
Gorrotoak edo mendekuak bultzatuta".
es
Un asesinato por odio o venganza."
fr
La haine ou bien la vengeance.
en
A murder of hate or revenge.
eu
"Zerbait egon behar dik", pentsatu zuen.
es
"Tiene que haber algo", pensó.
fr
Il doit bien y avoir quelque chose, se dit-il encore.
en
There must be something, he thought.
eu
"Bi pertsona horien ohiko bizitza normala eten zuen zerbait".
es
"Algo que rompa los esquemas de esta pareja que parecía tan normal."
fr
Quelque chose qui sorte de l'ordinaire, à propos de ces deux vieux.
en
Something out of the ordinary about these two people.
eu
Zaldiak hitz egin ahal izan balu, gaitz erdi!
es
¡Ojalá el caballo pudiera hablar!
fr
Si seulement la jument avait pu parler !
en
If only the horse could talk!
eu
Zaldi haren inguruko zerbaitek urduritu egiten zuen.
es
Había algo relacionado con el caballo que le preocupaba.
fr
Cette jument le tourmentait d'ailleurs un peu.
en
There was something about that horse that made him uneasy.
eu
Intuizio lauso bat besterik ez zen.
es
Una ligera intuición.
fr
Il éprouvait quelque chose qui n'était qu'une vague intuition.
en
Something that was just a vague hunch.
eu
Baina hala ere polizian zuen eskarmentuak bere urduritasunari jaramon egitera bultzatzen zuen.
es
Pero aun así tenía demasiada experiencia como policía para descartar su angustia.
fr
Et pourtant, il avait trop l'expérience de son métier pour négliger un tel sentiment.
en
But he was too experienced a policeman to ignore his uneasiness.
eu
Zaldi hari zerbait gertatzen zitzaion!
es
¡Con aquel caballo pasaba algo!
fr
Il y avait quelque chose à propos de cette jument !
en
There was something about that horse.
eu
Zortziak lau gutxitan Ystadeko polizia etxearen aurrean balaztatu zuen.
es
A las ocho menos cuatro minutos pisó el freno junto a la comisaría de Ystad.
fr
À huit heures moins quatre, il vint ranger sa voiture devant l'hôtel de police d'Ystad.
en
At four minutes to eight he braked to a stop outside the police station in Ystad.
eu
Haizea boladaka zebilen, zakar.
es
El viento soplaba con más fuerza y a ráfagas.
fr
Le vent avait encore forci et soufflait maintenant en rafales.
en
The wind had died down to light gusts.
eu
Hala ere, bazirudien tenperaturak gradu batzuk gora egin zuela.
es
No obstante, la temperatura parecía haber subido un par de grados.
fr
Pourtant, la température donnait l'impression de s'être réchauffée de quelques degrés.
en
Still, it felt a few degrees warmer today.
eu
"Ea elurrik botatzen ez duen", pentsatu zuen.
es
"Mientras no empiece a nevar", pensó.
fr
Pourvu qu'on n'ait pas de neige, se dit-il.
en
Just so we don't get snow, he thought.
eu
Buruaz agurtu zuen Ebba, harrerako bere lekuan.
es
Saludó a Ebba, que estaba sentada en su sitio en la recepción.
fr
Il fit un petit signe de tête à l'intention d'Ebba, fidèle au poste à la réception.
en
He nodded to Ebba at the switchboard.
eu
-Rydberg etorri al da?
es
-¿Ha llegado Rydberg?
fr
-Rydberg est arrivé ?
en
"Did Rydberg show up yet?"
eu
-galdetu zion.
es
-preguntó.
fr
-Il est dans son bureau, répondit Ebba.
en
"He's in his office," replied Ebba.
eu
-Bere bulegoan dago-Ebbak erantzun-.
es
-Está en su despacho-contestó Ebba-.
fr
Ils ont tous déjà commencé à appeler.
en
"They've all started calling already.
eu
Denak hasi dira deika.Telebistatik, irrati eta egunkarietatik.
es
Todo el mundo ha empezado a llamar. La televisión, la radio y los periódicos.
fr
Les journaux, la radio, la télé.
en
TV, radio, and the papers.
eu
Eta probintziako poliziaburuak ere bai.
es
Y el jefe de policía del gobierno provincial.
fr
Même le patron de la police du département.
en
And the county police commissioner."
eu
-Eutsi beste pixka batean-esan zuen Wallanderrek-.
es
-Mantenlos al margen un ratito más-dijo Wallander-.
fr
-Fais-les patienter encore un peu, dit Wallander.
en
"Stall them a while," said Wallander.
eu
Rydbergekin hitz egin behar dut aurrena.
es
Primero voy a hablar con Rydberg.
fr
Il faut d'abord que je parle à Rydberg.
en
"I have to talk with Rydberg first."
eu
Berokia bulegoan zintzilikatu zuen Rydbergengana joan aurretik, korridorean ate batzuk haratago.
es
Colgó la chaqueta en su despacho antes de entrar en el de Rydberg, que se encontraba unas puertas más allá.
fr
Il accrocha sa veste dans son bureau avant d'aller retrouver Rydberg, dont le bureau était situé quelques portes plus loin dans le couloir.
en
He hung up his jacket in his office before he went in to see Rydberg, whose office was a few doors down the hall.
eu
Marmar bat izan zen atea jo ostean hartu zuen erantzuna.
es
Recibió un gruñido como contestación a su llamada.
fr
Quand il frappa, un grognement lui répondit.
en
He knocked and heard a grunt in reply.
eu
Rydberg zutik zegoen, leihotik begira, bera sartu zenean.
es
Rydberg estaba mirando por la ventana cuando entró.
fr
Rydberg était debout à la fenêtre, en train de regarder à l'extérieur.
en
Rydberg was standing looking out the window when Wallander came in.
eu
Wallander konturatu zen lo gutxi egin izanaren itxura zuela.
es
Wallander pensó que tenía el aspecto de no haber descansado.
fr
Wallander vit tout de suite qu'il n'avait pas l'air d'avoir beaucoup dormi.
en
It was obvious that he hadn't had enough sleep.
eu
-Kaixo-esan zuen-.
es
-Hola-saludó Wallander-.
fr
-Salut, dit Wallander.
en
"Hi," said Wallander.
eu
Joango al nauk kafe bila?
es
¿Quieres que vaya a buscar café?
fr
Je vais te chercher du café ?
en
"Shall I bring in some coffee?"