Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009 )
aurrekoa | 170 / 30 orrialdea | hurrengoa
eu
Zertarako bizi behar zuen senarra hil ondoren?
es
¿Para qué iba a vivir si él estaba muerto?
fr
Qu'est-ce qu'elle aurait fait sur terre, puisqu'il n'est plus là, lui ?
en
"What did she have left to live for after he was dead?"
eu
Gizona eskopeta mahai gainean utzi eta zutitu egin zen.
es
El hombre dejó el rifle en la mesa y se levantó.
fr
Le mari posa sa carabine sur la table de la cuisine et se leva.
en
The man put the shotgun down on the kitchen table and stood up.
eu
Belaun batean min zuela konturatu zen Wallander.
es
Wallander vio que le dolía la rodilla.
fr
Wallander nota qu'il avait mal à un genou.
en
Wallander noticed that he favored one knee.
eu
-Jatena emango diot zaldiari-esan eta txano zahar bat jantzi zuen.
es
-Voy a darle de comer al caballo-dijo mientras se ponía una gorra vieja.
fr
-Je vais donner du foin à la jument, dit-il en mettant une vieille casquette à visière.
en
"I'll go out and give the horse some hay," he said, putting on an old cap.
eu
-Axola zaizu ni ere joatea? -galdetu zuen Kurt Wallanderrek.
es
-¿Te importa que te acompañe? -preguntó Kurt Wallander.
fr
-Est-ce que ça te gêne si je t'accompagne ? demanda Kurt Wallander.
en
"Do you mind if I come with you?" asked Wallander.
eu
-Zergatik axola behar zait? -esan zuen gizonak, atea irekitzen.
es
-¿Por qué iba a importarme? -dijo el hombre y abrió la puerta.
fr
-Pourquoi est-ce que ça me gênerait ? demanda l'homme en ouvrant la porte.
en
"Why would I mind?" said the man, opening the door.
eu
Ukuiluan sartu zirenean behorrak irrintzi egin zuen.
es
Dentro de la cuadra la yegua relinchó cuando entraron.
fr
Quand ils pénétrèrent dans l'écurie, la jument se mit à hennir.
en
From her stall the mare whinnied as they entered the stable, which smelled like warm manure.
eu
Simaur beroaren usaina zegoen, eta Nyströmek eskukada bat belar ondu bota zion txokora ohiturazko keinu batez.
es
Olía a estiércol caliente y Nyström le echó una brazada de heno dentro del box con un gesto familiar.
fr
Cela sentait le fumier chaud et, d'une main experte, Nyström lança une botte de foin dans le box.
en
With a practiced hand Nyström flung an armload of hay into the stall.
eu
-Gero egingo dut garbiketa-esan eta eskua zurdatik pasatu zion zaldiari.
es
-Limpiaré luego-dijo y acarició la crin del caballo.
fr
-Je viendrai nettoyer plus tard, dit-il en passant la main sur la crinière de la jument.
en
"I'll muck out later," he said, stroking the horse's mane.
eu
-Zergatik zeukaten zaldi bat? -galdetu zuen Wallanderrek.
es
-¿Por qué tenían un caballo? -preguntó Wallander.
fr
-Pourquoi gardaient-ils un cheval ? demanda Wallander.
en
"Why did they keep a horse?" Wallander wondered.
eu
-Nekazari zahar batentzat ukuilu hutsa gorputegia bezalakoa da-erantzun zuen Nyströmek-.
es
-Para un viejo granjero, una cuadra vacía es como una morgue-contestó Nyström-.
fr
-Pour un vieux paysan qui a l'habitude d'avoir des bêtes, un box vide c'est comme une morgue, répondit Nyström.
en
"To an old dairy farmer an empty stable is like a morgue," replied Nyström.
eu
Lagun egiten zien.
es
Les hacía compañía.
fr
C'était une compagnie.
en
"The horse was company."
eu
Kurt Wallanderrek pentsatu zuen hantxe bertan, ukuiluan, has zitekeela galderak egiten.
es
Kurt Wallander pensó que podía comenzar a hacer las preguntas allí, en la cuadra.
fr
Kurt Wallander se dit qu'il pouvait aussi bien commencer à poser ses questions dans l'écurie.
en
Wallander thought that he might just as well start asking his questions here in the stable.
eu
-Zaintzan eman duzu gaua-esan zuen-.
es
-Has hecho guardia esta noche-empezó-.
fr
-Tu as fait le guet, cette nuit, dit-il.
en
"You stayed up to keep watch last night," he said.
eu
Beldurtuta zaude, eta ulertzen dut.
es
Tienes miedo y lo comprendo.
fr
Tu as peur et je te comprends.
en
"You're scared, and I can understand that.
eu
Beharbada pentsatu duzu zergatik eraso ote dieten haiei.
es
Debes de haberte preguntado por qué fueron ellos los asaltados.
fr
Tu as dû te demander :
en
You must have thought to yourself: Why were they the ones who were attacked?
eu
Beharbada pentsatu duzu:
es
Debes de haber pensado:
fr
pourquoi est-ce eux qui ont été attaqués ?
en
You must have thought:
eu
zergatik haiek?
es
"¿Por qué ellos?
fr
Tu as dû te dire :
en
Why them?
eu
Zergatik ez gu?
es
¿Por qué no nosotros?".
fr
pourquoi eux et non pas nous ?
en
Why not us?"
eu
-Ez zeukaten dirurik-esan zuen Nyströmek-.
es
-Ellos no tenían dinero-explicó Nyström-.
fr
-Ils n'avaient pas d'argent, dit Nyström.
en
"They didn't have any money," said Nyström.
eu
Ezta balio handiko gauzarik ere.
es
Tampoco otra cosa de especial valor.
fr
Et rien d'autre de valeur, non plus.
en
"And nothing else that was especially valuable.
eu
Izan ere, ez zen ezer falta.
es
Al menos no faltaba nada.
fr
En tout cas, rien n'a disparu.
en
Anyway, nothing was stolen.
eu
Horixe esan nion atzo egon zen poliziakideari.
es
Eso se lo dije a aquel policía que estuvo aquí ayer.
fr
Je l'ai dit au policier qui est venu hier.
en
I told that to one of the policemen who were here yesterday.
eu
Agian falta zen gauza bakarra horma erloju bat zen.
es
Lo único que quizá faltaba era un viejo reloj de pared.
fr
La seule chose qui a peut-être disparu, c'est une vieille pendule murale.
en
The only thing that might have been stolen was an old wall clock."
eu
-Agian?
es
-¿Quizás?
fr
-Peut-être ?
en
"Might have been?"
eu
-Gerta zitekeen alaba bati eman izana.
es
-Puede que se lo dieran a una de las hijas.
fr
-Il peut bien se faire que l'une des filles l'ait emportée.
en
"One of their daughters might have taken it.
eu
Ezin naiz den-denaz gogoratu.
es
Uno no puede acordarse de todo.
fr
On ne peut pas se souvenir de tout.
en
I can't remember everything."
eu
-Dirurik ez-esan zuen Wallanderrek-.
es
-Nada de dinero-dijo Wallander-.
fr
-Pas d'argent, dit Wallander.
en
"No money," said Wallander.
eu
Ezta etsairik ere.
es
Y ningún enemigo.
fr
Et pas d'ennemis.
en
"And no enemies."
eu
Bat-batean ideia bat izan zuen.
es
-De repente tuvo una idea-.
fr
Une pensée le frappa soudain.
en
A thought suddenly occurred to him.
eu
-Zuk dirua al daukazu etxean? -galdetu zuen-.
es
¿Tú guardas dinero en casa? -preguntó-.
fr
-Est-ce que tu as de l'argent chez toi ? demanda-t-il.
en
"Do you keep any money in the house?" he asked.
eu
Beharbada egileak etxe okerrean sartu ziren?
es
¿Podría ser que los que lo hicieron se equivocaran de casa?
fr
Est-il pensable que ceux qui ont fait ça se soient trompés de maison ?
en
"Could it be that whoever did this got the wrong house?"
eu
-Daukaguna bankuan dago-erantzun zuen Nyströmek-.
es
-Lo que tenemos está en el banco-contestó Nyström-.
fr
-Ce qu'on a est à la banque, répondit Nyström.
en
"Everything we have is in the bank," replied Nyström.
eu
Eta guk ere ez dugu etsairik.
es
Y nosotros tampoco tenemos enemigos.
fr
Et on n'a pas d'ennemis non plus.
en
"And we don't have any enemies either."
eu
Etxera itzuli eta kafea hartu zuten.
es
Volvieron a la casa y tomaron café.
fr
Ils rentrèrent dans la maison et prirent du café.
en
They went back to the house and drank coffee.
eu
Emakumea begigorrituta zegoela ikusi zuen Kurt Wallanderrek, negarrez aritu balitz bezala beraiek ukuiluan zeuden bitartean.
es
Kurt Wallander vio que la mujer tenía los ojos rojos, como si hubiera llorado aprovechando el rato que ellos estaban en la cuadra.
fr
Kurt Wallander vit que la femme avait les yeux rouges, comme si elle avait saisi l'occasion de leur absence temporaire pour pleurer.
en
Wallander saw that the woman was red-eyed, as if she had been careful to cry while they were out in the stable.
eu
-Gauza bitxirik sumatu al duzue arestian? -galdetu zuen-.
es
-¿Habéis notado algo raro últimamente? -preguntó-.
fr
-Avez-vous remarqué quelque chose d'inhabituel, ces derniers temps ? demanda-t-il.
en
"Have you noticed anything unusual recently?" he asked.
eu
Lövgrendarrek ezagutzen ez zenuten norbaiten bisita izan al dute?
es
¿Visitantes de los Lövgren que no conocíais?
fr
Par exemple des gens qui seraient venus voir Lövgren et que vous ne connaissiez pas.
en
"Anyone visiting the Lövgrens that you didn't recognize?"
eu
Zaharrek elkarri begiratu zioten, eta gero burua astindu.
es
Los ancianos se miraron y luego negaron con la cabeza.
fr
Les deux vieux se regardèrent et secouèrent ensuite négativement la tête.
en
The old folks looked at each other and then shook their heads.
eu
-Noiz hitz egin zenuten haiekin azkeneko aldiz?
es
-¿Cuándo hablasteis con ellos por última vez?
fr
-Quand leur avez-vous parlé pour la dernière fois ?
en
"When was the last time you talked to them?"
eu
-Herenegun izan ginen haienean kafea hartzen-esan zuen Hannak-.
es
-Pasamos a tomar café anteayer-dijo Hanna-.
fr
-On est allés prendre le café chez eux avant-hier, dit Hanna.
en
"We were over there for coffee the day before yesterday," said Hanna.
eu
Beti bezala izan zen.
es
Fue como siempre.
fr
Ça n'avait rien d'extraordinaire.
en
"Just like always.
eu
Egunero hartzen genuen kafea elkarrekin, etxeak txandakatuta. Berrogei urtetan, gutxienez.
es
Tomábamos café en casa de uno u otro cada día. Durante más de cuarenta años.
fr
On prenait le café les uns chez les autres tous les jours.
en
We drank coffee together every day. For over forty years."
eu
-Ikaratuta al ziruditen? -galdetu zuen Wallanderrek-.
es
-¿Se les veía asustados? -preguntó Wallander-.
fr
Depuis plus de quarante ans.
en
"Did they seem afraid of anything?" asked Wallander.
eu
Kezkatuta?
es
¿Preocupados?
fr
-Est-ce qu'ils avaient l'air d'avoir peur ?
en
"Worried?"
eu
-Johannesek katarroa zuen-esan zuen Hannak-.
es
-Johannes estaba resfriado-dijo Hanna-.
fr
-Johannes était enrhumé, dit Hanna.
en
"Johannes had a cold," said Hanna.
eu
Baina gainontzekoan dena beti bezala izan zen.
es
Pero aparte de eso, todo seguía como de costumbre.
fr
À part, ça, tout était comme d'habitude.
en
"But otherwise everything was normal."
eu
Kurt Wallander etsiak jota zegoen.
es
Parecía que no llegaba a ningún sitio.
fr
Aucun espoir.
en
It seemed hopeless.
eu
Ez zekien zertaz galdetu.
es
Kurt Wallander no sabía qué preguntar.
fr
Kurt Wallander ne savait plus quelle question poser.
en
Wallander didn't know what to ask them about.
eu
Hartzen zuen erantzun bakoitza ixten zen ate bat bezala zen.
es
Cada respuesta era como una nueva puerta que se cerraba.
fr
Chacune des réponses qu'il obtenait lui faisait l'effet d'une porte qui se refermait.
en
Each reply he got was like a new door slamming shut.
eu
-Ezagutzen al zuten atzerritarren bat? -galdetu zuen.
es
-¿Tenían conocidos que fueran extranjeros? -preguntó.
fr
-Avaient-ils des connaissances qui étaient des étrangers ? demanda-t-il.
en
"Did they have any acquaintances who were foreigners?" he asked.
aurrekoa | 170 / 30 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus