Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009
)
eu
Joango al nauk kafe bila?
es
¿Quieres que vaya a buscar café?
fr
Je vais te chercher du café ?
en
"Shall I bring in some coffee?"
eu
-Bai, mesedez.
es
-Sí, por favor.
fr
-Je veux bien.
en
"Sure.
eu
Baina azukrerik ez.
es
Pero nada de azúcar.
fr
Sans sucre.
en
But no sugar.
eu
Amaitu diat horrekin.
es
Ya no tomo.
fr
Ça fait un certain temps que je n'en prends plus.
en
I've cut it out."
eu
Wallander plastikozko bi baso kafe zerbitzatu eta Rydbergen bulegora itzuli zen.
es
Wallander fue a buscar dos vasos de plástico con café y regresó al despacho de Rydberg.
fr
Wallander alla chercher deux gobelets en plastique de café et revint vers le bureau de Rydberg.
en
Wallander left to get two plastic mugs of coffee and then went back to Rydberg's office.
eu
Atearen aurrean gelditu zen bat-batean.
es
Delante de la puerta se quedó parado.
fr
Devant la porte, il s'immobilisa brusquement.
en
Outside the door he suddenly stopped.
eu
"Zer egin behar dut?", pentsatu zuen.
es
"¿Qué opino?" pensó.
fr
se demanda-t-il.
en
he thought.
eu
"Isilduko al ditugu emakumearen hitzak, ikerketa-arrazoi teknikoak esaten diegunak direla medio? Edo bota egingo al dugu?
es
"¿Debemos callarnos las últimas palabras de la mujer por lo que solemos llamar razones técnicas de la investigación o lo soltamos?
fr
Dissimuler les dernières paroles de cette femme au nom de ce que nous avons coutume d'appeler les nécessités de l'enquête ?
en
Should we keep her last words from the press for so-called investigative reasons? Or should we release them?
eu
Zer egin behar dut?".
es
¿Cuál es mi opinión en realidad?"
fr
Quel est mon point de vue ?
en
What exactly is my plan?
eu
"Ez diat ideiarik zer egin", pentsatu zuen, pipertuta, eta atea ireki zuen zapataren muturraz.
es
"No tengo opinión en absoluto", se respondió irritado y abrió la puerta con la punta del zapato.
fr
Je n'en ai pas le moindre, constata-t-il avec amertume en poussant la porte avec le bout de sa chaussure.
en
I don't have any plan, he thought, annoyed, and pushed open the door with his foot.
eu
Rydberg idazmahaiaren atzean zegoen, bere ile urria orrazten.
es
Rydberg estaba sentado detrás de su mesa peinándose el poco pelo que tenía.
fr
Rydberg était maintenant assis derrière son bureau et peignait le peu de cheveux qu'il lui restait.
en
Rydberg was sitting behind his desk combing his sparse hair.
eu
Wallander bisitarientzako malguki gastatuzko besaulkian hondoratu zen.
es
Wallander se dejó caer en un sillón de muelles gastados para las visitas.
fr
Wallander se laissa tomber dans l'un des fauteuils destinés aux visiteurs, dont les ressorts étaient un peu fatigués.
en
Wallander sank into a visitor's easy chair with worn-out springs.
eu
-Besaulki berria erosi behar duk-esan zuen.
es
-Deberías comprarte un sillón nuevo-dijo.
fr
-Tu devrais t'offrir un fauteuil neuf, dit-il.
en
"You ought to get a new chair," he said.
eu
-Ez zegok horretarako dirurik-erantzun zion Rydbergek, eta orrazia tiradera batean sartu zuen.
es
-No hay dinero para eso-contestó Rydberg y metió el peine en un cajón del escritorio.
fr
-Y a pas d'argent pour ça, répondit Rydberg en rangeant son peigne dans l'un des tiroirs de son bureau.
en
"There's no money for it," said Rydberg, putting away his comb in a desk drawer.
eu
Kurt Wallanderrek lurrean utzi zuen kafe basoa, besaulkiaren ondoan.
es
Kurt Wallander puso la taza de café en el suelo, al lado de la silla.
fr
Kurt Wallander posa sa tasse à café par terre, à côté de son fauteuil.
en
Wallander set his coffee cup on the floor beside his chair.
eu
-Oso goiz esnatu nauk goizean-esan zuen-.
es
-Me desperté tempranísimo esta mañana-dijo-.
fr
-Je me suis réveillé vachement tôt, ce matin, dit-il.
en
"I woke up so damned early this morning," he said.
eu
Nyströmdarrekin berriz hitz egitera abiatu nauk.
es
Fui a ver a los Nyström de nuevo.
fr
Alors je suis allé de nouveau trouver les Nyström.
en
"I drove out and talked with the Nyströms again.
eu
Agurea zelatan zegoan sastraka batzuen atzean eta ez zidak ba tiro egin ehiza eskopeta batekin!
es
El viejo estaba al acecho detrás de un arbusto y me disparó con una escopeta de perdigones.
fr
Le vieux était à l'affût derrière un buisson et m'a accueilli à coups de carabine.
en
The old man was waiting in a bush and took a shot at me with a shotgun."
eu
Rydbergek kokotsa seinalatu zion.
es
Rydberg le señaló la mejilla.
fr
Rydberg montra du doigt la marque sur sa joue.
en
Rydberg pointed at his cheek.
eu
-Ez, ez duk perdigoiengatik-esan zuen Kurt Wallanderrek-.
es
-No es de los perdigones-explicó Kurt Wallander-.
fr
-Non, ce n'est pas un plomb.
en
"Not from buckshot," said Wallander.
eu
Lurrera bota nauk.
es
Me tiré al suelo.
fr
Je me suis jeté à plat ventre.
en
"I hit the deck.
eu
Eskopeta-baimena zuela esan zidak.
es
Dice que tiene permiso de armas.
fr
Il affirme qu'il a un permis de port d'arme.
en
He claimed he had a permit for the gun.
eu
Auskalo.
es
¿Quién sabe?
fr
J'aimerais bien savoir si c'est vrai.
en
Who the hell knows?"
eu
-Ba al zuten kontatzeko gauza berririk?
es
-¿Tenían algo nuevo que decir?
fr
-Est-ce qu'ils avaient du nouveau à t'annoncer ?
en
"Did they have anything new to say?"
eu
-Deusik ez.
es
-Nada.
fr
-Rien.
en
"Not a thing.
eu
Gauza apartekorik ez.
es
Nada fuera de lo normal.
fr
Rien d'inhabituel.
en
Nothing unusual.
eu
Dirurik ez, deusik ez.
es
Nada de dinero, nada de nada.
fr
Pas d'argent, rien.
en
No money, nothing.
eu
Gezurretan ari ez badira, noski.
es
Si no mienten, claro.
fr
À supposer qu'ils disent la vérité.
en
Provided they're not lying, of course."
eu
-Zertarako aritu behar zuten gezurretan?
es
-¿Para qué iban a mentir?
fr
-Pourquoi mentiraient-ils ?
en
"Why would they be lying?"
eu
Zertarako?
es
-No, ¿para qué?
fr
-Oui, en effet.
en
"No, why would they?"
eu
Rydbergek ozen zurrupatu zuen kafea, imintzioa eginez.
es
Rydberg se bebió el café haciendo ruido y con una mueca en la cara.
fr
Rydberg se mit à siroter son café en grimaçant.
en
Rydberg took a slurp of coffee and made a face.
eu
-Badakik poliziakideek urdaileko minbizia izateko gainerako jendeak baino arrisku handiagoa dutela?
es
-¿Sabes que los policías están expuestos de forma excepcional al cáncer de estómago?
fr
-Savais-tu que le personnel de police est particulièrement sujet au cancer de l'estomac ? demanda-t-il.
en
"Did you know that cops are unusually susceptible to stomach cancer?" he asked.
eu
-Ez nekian.
es
-preguntó.
fr
-Non, je l'ignorais.
en
"I didn't know that."
eu
-Egia baldin bada, edaten dugun kafe kaskar guztiagatik duk.
es
-No lo sabía.-Si es verdad, se debe a todo el café malo que bebemos.
fr
-Si c'est vrai, ça vient sûrement de tout le mauvais café qu'on boit.
en
"If it's true, it's because of all the bad coffee we drink."
eu
-Kafe kikararen aurrean ematen zieagu-eta irtenbidea gure kasuei.
es
-Solemos resolver nuestros casos ante una taza de café.
fr
-C'est un gobelet de café à la main que nous résolvons nos énigmes.
en
"But we solve our cases over our coffee mugs."
eu
-Orain bezala?
es
-¿Como ahora?
fr
-En ce moment, par exemple ?
en
"Like now?"
eu
Wallanderrek burua astindu zuen.
es
Wallander negó con la cabeza.
fr
Wallander secoua la tête.
en
Wallander shook his head.
eu
-Funtsean zer daukagu?
es
-¿Qué tenemos?
fr
-De quoi disposons-nous ?
en
"What do we really have to go on?
eu
Ezer ez.
es
Nada.
fr
De rien.
en
Nothing."
eu
-Pazientzia gutxikoa haiz, gero, Kurt.
es
-Eres impaciente, Kurt.
fr
-Tu n'as pas assez de patience, Kurt.
en
"You're too impatient, Kurt."
eu
Rydberg begira geratu zitzaion, sudurra igurzten.
es
-Rydberg le miró a la vez que se rascaba la nariz-.
fr
Rydberg le regarda tout en se frottant le nez.
en
Rydberg looked at him while he stroked his nose.
eu
-Barkatu maisu zaharra ematen badut-jarraitu zuen-.
es
Tienes que perdonarme si te parezco un viejo profesor-continuó-.
fr
-Excuse-moi si je prends des allures de vieux prof, poursuivit-il.
en
"You'll have to excuse me if I seem like an old schoolteacher," he went on.
eu
Baina kasu honetan uste diat beharrezkoa dugula pazientzia.
es
Pero en este caso creo que debemos fiarnos de la paciencia.
fr
Mais, dans le cas qui nous occupe, je crois qu'il va falloir faire preuve de patience.
en
"But in this case I think we have to trust in patience."
eu
Ikerketaren nondik norakoak errepasatu zituzten berriro.
es
Volvieron a repasar la situación de la investigación.
fr
Ils examinèrent de nouveau la situation.
en
They went over the progress of the investigation again.
eu
Poliziaren teknikariek hatz markak hartu eta alderatu egiten zituzten Suediako erregistro nagusiarekin.
es
Los técnicos de la policía buscaban huellas digitales y las comparaban con el registro central del país.
fr
Les services techniques étaient en train de recueillir les empreintes digitales et de les comparer avec le fichier central.
en
The police technicians had taken fingerprints and were checking them against the national centralized records.
eu
Hanson ikertzen ari zen non zebiltzan adinekoei erasotzen zieten kriminal ezagunak, ea espetxean zeuden edo koartadarik ba ote zuten.
es
Hanson estaba investigando dónde se encontraban todos los delincuentes conocidos que asaltaban a ancianos, si estaban en la cárcel o si tenían coartada.
fr
Hanson, lui, passait en revue tous les auteurs connus d'attaques sur de vieilles personnes, pour savoir s'ils étaient en prison ou avaient des alibis.
en
Hanson was busy investigating the location of all known criminals with records of assault on old people, to find out whether they were in prison or had alibis.
eu
Lenarpeko biztanleen itaunketek aurrera jarraituko zuten, beharbada banatutako galdeketek ondorioren bat emango zuten.
es
Las conversaciones con los habitantes de Lenarp continuarían, quizá también los formularios con preguntas que habían distribuido darían algún resultado.
fr
Le porte-à-porte allait se poursuivre dans le voisinage de Lenarp et le questionnaire qui allait être envoyé par la poste pourrait peut-être donner quelque chose, lui aussi.
en
Questioning of the residents of Lenarp would continue, and maybe the questionnaire they sent out would produce something.
eu
Bai Rydbergek bai Wallanderrek bazekiten Ystadeko poliziak era zehatz eta metodikoan lan egiten zuela.
es
Tanto Rydberg como Wallander sabían que la policía de Ystad cumplía con su trabajo de forma metódica y meticulosa.
fr
Rydberg et Wallander savaient tous deux que la police d'Ystad s'acquittait de sa tâche de façon méthodique et scrupuleuse.
en
Both Rydberg and Wallander knew that the police in Ystad carried out their work precisely and methodically.
eu
Lehenago edo geroago zerbait agertuko zen.
es
Tarde o temprano saldría algo.
fr
Tôt ou tard, quelque chose se présenterait.
en
Sooner or later something would turn up.
eu
Aztarna bat, arrasto bat.
es
Una pista, un hilo del cual empezar a tirar.
fr
Une piste, un fil à dérouler.
en
A trace, a clue.
eu
Itxarotea besterik ez zen geratzen.
es
Sólo hacía falta esperar.
fr
Tout ce qu'il fallait, c'était attendre.
en
It was just a matter of waiting.