Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009 )
aurrekoa | 170 / 29 orrialdea | hurrengoa
eu
Aldez aurretik zurrumurruak ibiltzen ziren dirua ezkutatuta zeukatela.
es
Previamente solían circular rumores sobre dinero escondido.
fr
Elles sont généralement précédées de rumeurs sur un magot caché quelque part.
en
They were usually preceded by rumors of money stashed away.
eu
Eta erasoak bortitza izan bazitezkeen ere, gutxitan izaten zuten krimenaren lekuan ikusi zuen gaiztakeria metodikoaren tamaina.
es
Y aunque los asaltos pudieran ser brutales, no se producían con esa maldad metódica de la que había sido testigo en el lugar del crimen.
fr
Et même si ces attaques sont parfois perpétrées de façon assez sauvage, elles sont rarement marquées par le genre de barbarie méthodique qu'il avait pu constater cette fois-ci.
en
And even though the attacks could be brutal, they were hardly characterized by the methodical malice that he had witnessed at this murder scene.
eu
"Landetako jendea goizean goiz esnatzen duk", pentsatu zuen Nyströmdarren etxera zeraman bide estuan sartu zenean.
es
"La gente del campo se levanta temprano", pensó al girar por el estrecho camino que llevaba a la casa de los Nyström.
fr
À la campagne, les gens se lèvent tôt le matin, se dit-il en s'engageant sur le chemin de terre menant à la maison des Nyström.
en
People in the country get up early in the morning, he thought as he swung onto the narrow road that led to the Nyströms' house.
eu
"Agian gauza berriren bat gogoratzeko astia izan dute".
es
"¿Habrán tenido tiempo de pensar en algo nuevo?"
fr
Ils ont peut-être eu le temps de réfléchir ?
en
Maybe they've had time to mull things over.
eu
Gelditu eta motorra itzali zuen.
es
Paró y apagó el motor.
fr
Il arrêta sa voiture et coupa le moteur.
en
He stopped in front of the house and turned off the engine.
eu
Une hartantxe sukaldeko argia itzali egin zen.
es
En aquel mismo instante se apagaron las luces de la cocina.
fr
Au même instant, il vit la lumière s'éteindre à la fenêtre de la cuisine.
en
At the same instant the light in the kitchen window went off.
eu
"Ikaratuta zeudek", pentsatu zuen.
es
"Tienen miedo", pensó.
fr
Ils ont peur, se dit-il.
en
They're scared, he thought.
eu
"Beharbada hiltzaileak itzuli direla pentsatzen ditek".
es
"A lo mejor se imaginan que los asesinos han vuelto."
fr
Ils s'imaginent peut-être que ce sont les meurtriers qui reviennent sur le lieu du crime.
en
They probably think it's the killers coming back.
eu
Argiak piztuta utzi zituen autotik irten eta hartxintxarrezko bidetik kanpoko eskaileretara joan zenean.
es
Dejó encendidos los faros al salir del coche y cruzó por la gravilla hacia la escalera exterior.
fr
Il laissa ses phares allumés, en descendant de voiture, et traversa la cour en direction du perron.
en
He left the lights on as he got out of the car and walked across the gravel to the steps.
eu
Ikusi baino gehiago susmatu egin zuen etxe ondoko zuhaizti batetik irten zen eskopeta baten distiraldia.
es
Más que verlo, intuyó el fogonazo de la escopeta que salió de una arboleda al lado de la casa.
fr
Il devina plutôt qu'il ne vit la flamme qui jaillit du canon d'une arme, depuis un bosquet situé sur le côté de la maison.
en
He sensed rather than saw the muzzle flash coming from a bush beside the house.
eu
Eztanda gorgarriak ahuspez lurrera botatzera behartu zuen.
es
El ruido ensordecedor le hizo lanzarse de cabeza al suelo.
fr
La violence du bruit l'incita à se jeter à plat ventre.
en
The ear-splitting noise made him dive for the ground.
eu
Harri batek masaila zauritu zion eta une labur batez tirokatu egin zutela pentsatu zuen.
es
Una piedra le cortó .a mejilla y durante un instante pensó que le habían dado.
fr
Une pierre vint ricocher contre sa joue et, pendant un moment, il crut qu'il avait été touché.
en
A pebble slashed his cheek, and for an instant he thought he had been hit.
eu
-oihukatu zuen-.
es
-Policía-gritó-.
fr
-C'est la police, bon sang !
en
"Police!" he yelled.
eu
Ez tiro egin!
es
¡No disparen!
fr
Ne tirez pas !
en
"Don't shoot!
eu
Ez tiro egin, demonio!
es
¡Coño, no disparen!
fr
Vous m'entendez ?
en
Damn it, don't shoot!"
eu
Linterna batek aurpegia argitu zion.
es
La luz de una linterna le iluminaba la cara.
fr
La lumière d'une lampe de poche vint lui éclairer le visage.
en
A flashlight shone on his face.
eu
Linternari eusten zion eskua dardaraka zegoen, eta argia batera eta bestera zihoan.
es
La mano que aguantaba la linterna temblaba y el haz de luz se movía de un lado para otro.
fr
La main qui la tenait n'était pas très assurée et le cercle de lumière bougeait dans tous les sens.
en
The hand holding the flashlight was shaking, and the beam wobbled back and forth.
eu
Nyström zeukan aurrean, ehiza eskopeta zahar bat eskuetan zuela.
es
Era Nyström el que estaba delante de él con una vieja escopeta de perdigones en la mano.
fr
C'était Nyström qui était là, devant lui, une vieille carabine à la main.
en
Nyström was standing in front of him, an old shotgun in his hand.
eu
-galdetu zuen.
es
-preguntó.
fr
-Ah, c'est vous ? dit-il.
en
"Is it you?" he said.
eu
Wallanderrek zutitu eta gorputzeko hartxintxarrak astindu zituen.
es
Wallander se levantó sacudiéndose la gravilla.
fr
Wallander se mit debout et secoua la poussière de ses vêtements.
en
Wallander got up and brushed off the gravel.
eu
-Nora destatu duzu? -galdetu zuen.
es
-¿A qué apuntabas? -le preguntó.
fr
-Qu'est-ce que tu visais ? demanda-t-il.
en
"What were you aiming at?" he asked.
eu
-Airera egin dut tiro-Nyströmek erantzun.
es
-Disparé al aire-contestó Nyström.
fr
-J'ai tiré en l'air, répondit Nyström.
en
"I shot straight up in the air," said Nyström.
eu
-Arma baimenik ba al duzu? -galdetu zion Wallanderrek-.
es
-¿Tienes licencia de armas? -preguntó Wallander-.
fr
-Tu as un permis de port d'arme ? demanda Wallander.
en
"Do you have a permit for that weapon?" Wallander queried.
eu
Bestela arazoak izan ditzakezu.
es
Si no, puedes tener problemas.
fr
Sinon, tu pourrais avoir des ennuis.
en
"Otherwise there could be trouble."
eu
-Gaur zaintzan geratu naiz-esan zuen Nyströmek.
es
-He hecho guardia esta noche-dijo Nyström.
fr
-J'ai passé toute la nuit à faire le guet, dit Nyström.
en
"I've been up all night, keeping watch," said Nyström.
eu
Gizona ikaratuta zegoela sumatu zuen Kurt Wallanderrek.
es
Kurt Wallander notó que el hombre estaba muy asustado.
fr
Kurt Wallander comprit à quel point cet homme avait dû être ébranlé.
en
Wallander could hear how upset the man was.
eu
-Autoaren argiak itzaliko ditut-esan zuen Wallanderrek-.
es
-Voy a apagar los faros-dijo Wallander-.
fr
-Je vais éteindre les lumières de ma voiture, dit-il.
en
"I have to turn off my lights," said Wallander.
eu
Gero hitz egin behar dugu zuk eta nik.
es
Luego hablaremos tú y yo.
fr
Ensuite, on va causer, toi et moi.
en
"Then we'll talk, you and I."
eu
Sukaldean bi kutxa kartutxo ikusi zituen mahai gainean.
es
Dentro, en la cocina, vio dos cajas con perdigones encima de la mesa.
fr
Dans la cuisine, deux boîtes de cartouches étaient posées sur la table.
en
Two boxes of shotgun shells lay on the kitchen table.
eu
Sukaldeko aulki luzean burdinazko barra bat eta mailutzar bat zeuden.
es
En el sofá de la cocina había una barra de hierro y un gran mazo.
fr
Sur le divan, il y avait un pied-de-biche et une grosse masse.
en
On the sofa lay a crowbar and a big sledgehammer.
eu
Katu beltza leiho ondoan etzanda zegoen eta begirada mehatxagarria zuzendu zion sartu zenean.
es
El gato negro estaba tumbado junto a la ventana y lo miró de forma arisca cuando entró.
fr
Le chat noir était toujours couché devant la fenêtre et il le regarda d'un air menaçant lorsqu'il entra.
en
The black cat was in the window, staring menacingly at Wallander as he came in.
eu
Emaztea sutegi ondoan zegoen kafea prestatzen.
es
La esposa preparaba un café.
fr
La femme de Nyström était devant la cuisinière, en train de s'occuper de la cafetière.
en
The old woman stood at the stove stirring a pan of coffee.
eu
-Ezin jakin nezakeen zetorrena poliziakidea zela-desenkusatu zen Nyström-.
es
-No podía saber que era la policía quien venía-se disculpó Nyström con voz de arrepentimiento-.
fr
-Je ne pouvais pas savoir que c'était la police, moi, dit Nyström d'un ton un peu embarrassé.
en
"I had no idea it was the police coming," said Nyström, sounding apologetic.
eu
Honen goiz izanda.
es
Tan temprano.
fr
À cette heure-ci.
en
"And so early."
eu
Kurt Wallanderrek mailutzarra baztertu eta eseri egin zen.
es
Kurt Wallander empujó el mazo a un lado y se sentó.
fr
Kurt Wallander poussa légèrement la masse afin de s'asseoir.
en
Wallander moved the sledgehammer and sat down.
eu
-Emaztea bart arratsean hil zen-esan zuen-.
es
-La mujer murió anoche.
fr
-La femme de votre voisin est morte hier soir.
en
"Mrs.
eu
Aurrez aurre esatera etorri nahi nuen.
es
Quería venir personalmente a decírselo.
fr
J'ai préféré venir vous annoncer la nouvelle moi-même.
en
"I thought I'd come out and tell you myself."
eu
Kurt Wallanderrek heriotza baten berri eman behar zuen bakoitzean irrealtasun sentipen berbera izaten zuen.
es
Cada vez que Kurt Wallander se veía obligado a comunicar una muerte, tenía la misma sensación de irrealidad.
fr
Chaque fois que Kurt Wallander était ainsi obligé de venir annoncer la mort de quelqu'un, il éprouvait le même sentiment d'irréalité.
en
Every time Wallander was forced to notify someone of a death, he had the same feeling of unreality.
eu
Ezezagunei haur baten edo senide baten bat-bateko heriotza jakinaraztea eta modu duinean egitea guztiz ezinezkoa zen.
es
Explicar a unos desconocidos que un hijo o un familiar de repente había fallecido, y hacerlo de una manera honrosa, era imposible.
fr
Il était impossible de dire, en conservant toute la dignité voulue, à des inconnus qu'un enfant ou un parent avait soudain disparu.
en
To tell strangers that a child or a relative had suddenly died, and to do it with dignity, was impossible.
eu
Poliziak jakinarazten zituen heriotzak beti izaten ziren ustekabekoak, gehienetan bortitzak eta bihozgabeak.
es
Las muertes que la policía debía comunicar siempre eran inesperadas, muchas veces violentas y crueles.
fr
Les décès qu'il revenait à la police de faire connaître étaient toujours inattendus, le plus souvent cruels et le résultat de la violence.
en
The deaths that the police announced were always unexpected, and often violent and gruesome.
eu
Norbait autora sartu da erosketak egiteko, eta hil egin da.
es
Alguien se sube al coche para ir a comprar algo y muere.
fr
Quelqu'un prend sa voiture pour aller faire des courses et ne revient pas.
en
Somebody drives off to buy something at the store and dies.
eu
Bizikletaz zihoan haur bat harrapatu egin du auto batek jolas parketik itzultzean.
es
Un niño que va en bicicleta es atropellado saliendo del parque.
fr
Un enfant à bicyclette est renversé par une voiture en rentrant d'un terrain de jeux.
en
A child on a bicycle is run over on the way home from the playground.
eu
Norbaitek tratu txarrak jasan ditu, edo lapurreta egin diote, edo bere buruaz beste egin du edo ito egin da.
es
Maltratan o asaltan a alguien; otro se suicida o se ahoga.
fr
Une autre personne est victime d'une attaque à main armée, se suicide ou bien se noie.
en
Someone is abused or robbed, commits suicide or drowns.
eu
Polizia atean dagoenean jendeak ez du mezua hartu nahi izaten.
es
Cuando la policía está en la puerta, la gente se niega a recibir el mensaje.
fr
Quand la police est sur le pas de la porte, les gens refusent d'accepter la nouvelle.
en
When the police are standing in the doorway, people refuse to accept the news.
eu
Sukaldeko bi zaharrak isilik geratu ziren.
es
Los dos ancianos se quedaron callados en la cocina.
fr
Les deux vieillards restaient sans rien dire, pour leur part.
en
The two old people in the kitchen were silent.
eu
Emaztea kafeari eragiten ari zitzaion.
es
La esposa removía el café con una cuchara.
fr
La femme tournait quelque chose dans la cafetière à l'aide d'une cuiller.
en
The woman stirred the coffee with a spoon.
eu
Gizona eskopeta haztatzen ari zen, eta Wallander tira-bidetik urrundu zen diskrezioz.
es
El hombre golpeaba el rifle con los dedos y Wallander se apartaba discretamente de la dirección de tiro.
fr
Le mari, lui, tournait sa carabine entre ses mains et Wallander s'écarta discrètement de sa ligne de tir.
en
The man fidgeted with his shotgun, and Wallander discreetly moved out of the line of fire.
eu
-Beraz Maria ere joan zaigu-esan zuen gizonak astiro.
es
-Así que a Maria se le acabaron los suplicios-dijo el hombre despacio.
fr
Alors elle est partie, comme ça, Maria, dit-il lentement.
en
"So, Maria is gone," the man said slowly.
eu
-Medikuek ahal zutena egin dute.
es
-Los médicos hicieron todo lo que pudieron.
fr
-Les médecins ont fait ce qu'ils ont pu.
en
"The doctors did everything they could."
eu
-Gerta zitekeen onena da-esan zuen sutegiko emakumeak ustekabeko zakartasunez-.
es
-Tal vez sea lo mejor-intervino la mujer junto a la cocina, con una brusquedad inesperada-.
fr
-C'est peut-être aussi bien comme ça, dit la femme, près de la cuisinière.
en
"Maybe it was just as well," said the woman at the stove, unexpectedly forceful.
eu
Zertarako bizi behar zuen senarra hil ondoren?
es
¿Para qué iba a vivir si él estaba muerto?
fr
Qu'est-ce qu'elle aurait fait sur terre, puisqu'il n'est plus là, lui ?
en
"What did she have left to live for after he was dead?"
aurrekoa | 170 / 29 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus