Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009 )
aurrekoa | 170 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
Agurea adi entzuten geratu da iluntasunean.
es
Escucha en la oscuridad.
fr
Il tend l'oreille dans le noir.
en
He listens to the darkness.
eu
Atzean oheak kirrinka egin du.
es
Detrás de él, la cama rechina.
fr
Brusquement, le lit se met à grincer derrière lui.
en
The bed creaks behind him.
eu
-Zertan ari zara? -marmar egin dio emazteak.
es
-¿Qué haces? -murmura su esposa.
fr
-Qu'est-ce que tu fais ? marmonne sa femme.
en
"What are you doing?" mutters his wife.
eu
-Segi lotan-erantzun du berak-.
es
-Duerme, duerme-le contesta-.
fr
-Dors, répond-il.
en
"Go back to sleep," he replies.
eu
Zangoak luzatzen ari naiz.
es
Estoy estirando un poco las piernas.
fr
Je me dégourdis les jambes.
en
"I'm just stretching my legs."
eu
-Mina al duzu?
es
-¿Te duelen?
fr
-Tu as mal ?
en
"Is your knee hurting again?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Zatoz, ba, ohera!
es
-¡Pues duerme!
fr
-Eh bien, viens dormir !
en
"Then come back to bed.
eu
Hoztu egingo zara bestela.
es
No vaya a ser que te resfríes.
fr
Ne reste pas là à attraper froid.
en
Don't stand there freezing, you'll catch cold."
eu
Emaztea ohean biratzen aditu du.
es
Oye cómo su mujer se da la vuelta en la cama.
fr
Il l'entend se retourner dans le lit et se mettre sur le côté.
en
He hears her turn over onto her side.
eu
"Behin batean elkar maite izan genian", pentsatu du.
es
"Una vez nos amamos", piensa.
fr
Jadis, nous nous aimions, se dit-il.
en
Once we loved each other, he thinks.
eu
Baina uxatu egin du gogoeta.
es
Pero rehuye su propio pensamiento.
fr
Mais il écarte aussitôt cette pensée.
en
But he shields himself from his own thought.
eu
"Hitz politegia duk.
es
"Es una palabra demasiado bonita.
fr
Aimer, c'est un trop grand mot.
en
That's too noble a word.
eu
Maite. Ez duk gu bezalakoentzat.
es
Amar. No es para gente como nosotros.
fr
Il n'est pas fait pour des gens comme nous.
en
Love. It's not for the likes of us.
eu
Berrogei urtetik gora nekazari izaten eta Eskaniako lokatz astunaren gainean makurtuta ibiltzen eman dituen batek ez du maite hitza erabiltzen emazteaz ari denean.
es
Un hombre que ha sido granjero durante más de cuarenta años y que se ha doblegado sobre el espeso barro de Escania no usa la palabra amar cuando habla de su esposa.
fr
Quelqu'un qui a été paysan pendant quarante ans, toujours plié en deux sur cette lourde argile de Scanie, n'utilise pas le mot amour pour parler de sa femme.
en
Someone who has been a farmer for over forty years, who has stood bowed over the heavy Scanian clay, and does not use the word "love" when he talks about his wife.
eu
Gure bizitzan maitasuna guztiz bestelako zerbait izan duk beti...".
es
En nuestra vida el amor ha sido algo muy distinto..."
fr
Dans notre vie, l'amour a toujours été quelque chose de bien différent...
en
In our lives, love has always been something totally different.
eu
Auzoen etxea begietsi du, begiak bilduta, neguko gauaren iluntasuna zeharkatu nahian.
es
Observa la casa de sus vecinos, aguza la vista, intenta atravesar la oscuridad de la noche invernal.
fr
Il observe la maison des voisins, plisse les yeux, essayant de percer les ténèbres de cette nuit d'hiver.
en
He looks at the neighbor's house, squinting, trying to penetrate the darkness of the winter night.
eu
"Egin irrintzi", pentsatu du.
es
"Relincha", piensa.
fr
Hennis donc, pense-t-il.
en
Whinny, he thinks.
eu
"Egin irrintzi hire txokoan, dena beti bezala dagoela jakin dezadan.
es
"Relincha en tu box para que sepa que todo está como de costumbre.
fr
Hennis dans ton box, afin que je sache que tout est en ordre.
en
Whinny in your stall so I know that everything's normal.
eu
Hartara, estalki azpian beste pixka batean geratu ahal izango nauk.
es
Para que pueda meterme bajo el edredón un ratito más.
fr
Et que je puisse aller me recoucher un moment.
en
So I can lie down under the quilt for a little while longer.
eu
Erreumak jotako nekazari jubilatu baten eguna nahikoa luze eta aspergarria duk bestela ere".
es
El día de un granjero jubilado y baldado ya es bastante largo y aburrido."
fr
La journée de l'agriculteur en retraite tout perclus de douleurs est déjà bien assez longue et pénible comme ça.
en
A retired crippled farmer's day is long and dreary enough as it is.
eu
Bat-batean auzoen sukaldeko leihoari begira geratu dela konturatu da.
es
De pronto descubre que se ha quedado mirando la ventana de la cocina de sus vecinos.
fr
Soudain, il s'aperçoit qu'il est en train d'observer la fenêtre de la cuisine des voisins.
en
Suddenly he realizes that he's looking at the kitchen window of the neighbor's house.
eu
Zerbait aldatuta dago.
es
Nota algo diferente.
fr
Quelque chose n'est pas comme d'habitude.
en
Something is different.
eu
Urte luzeetan begirada luzatu ohi du noizean behin auzoaren leihorantz. Orain bat-batean zerbait aldatu dela dirudi.
es
A lo largo de todos estos años ha echado de vez en cuando una mirada a esa ventana y ahora hay algo que de repente parece distinto.
fr
Cela fait des années qu'il jette de temps en temps un coup d'?il à cette fenêtre. Or, tout d'un coup, voici qu'il y a quelque chose qui n'a plus son aspect normal.
en
All these years he has cast an occasional glance at his neighbor's window. Now something suddenly looks different.
eu
Edo iluntasunak nahasi ote du?
es
¿O es la oscuridad lo que lo confunde?
fr
À moins que ce ne soit l'obscurité qui lui brouille la vue ?
en
Or is it just the darkness that's confusing him?
eu
Betazalak itxi eta hogeira zenbatu du begiari atseden emateko.
es
Cierra los ojos y cuenta hasta veinte para descansar la vista.
fr
Il ferme les yeux et compte jusqu'à vingt pour les reposer.
en
He blinks and counts to twenty to rest his eyes.
eu
Gero ostera begiratu du leihora, eta seguru dago zabalik dagoela.
es
Después mira la ventana otra vez y está seguro de que está abierta.
fr
Puis il regarde de nouveau la fenêtre et maintenant il est certain qu'elle est ouverte.
en
Then he looks at the window again, and now he's sure that it's open.
eu
Gauez beti itxita egon izan den leihoa zabalik dago bat-batean.
es
Esa ventana siempre ha estado cerrada por las noches.
fr
Une fenêtre qui a toujours été fermée, la nuit, se trouve brusquement ouverte.
en
A window that has always been closed at night is suddenly open.
eu
Eta behorrak ez du irrintzi egin...
es
Y la yegua no ha relinchado...
fr
Et la jument n'a pas henni...
en
And the mare hasn't whinnied at all.
eu
Behorrak ez du irrintzi egin Lövgren zaharrak egin ez duelako ohiko gau-paseoa ukuilura, prostatak ohe berotik altxarazi duenean...
es
El viejo Lövgren no ha dado su habitual paseo nocturno hasta la cuadra, cuando la próstata se deja sentir y lo saca del calor de la cama...
fr
Elle n'a pas henni parce que le vieux Lövgren n'a pas fait son petit tour nocturne habituel dans l'écurie, lorsque sa prostate se rappelle à son bon souvenir et le tire de son lit bien chaud...
en
The mare hasn't whinnied because Lövgren hasn't taken his usual nightly walk to the stable when his prostate acts up and drives him out of his warm bed.
eu
"Hire irudipenak dituk", esan dio bere buruari.
es
"Son imaginaciones mías", se dice.
fr
C'est le fait de mon imagination, se dit-il à lui-même.
en
I'm just imagining things, he says to himself.
eu
"Begiak lausotuta dauzkak.
es
"Veo borroso.
fr
J'ai la vue basse.
en
My eyes are cloudy.
eu
Dena beti bezala zegok.
es
Todo está igual.
fr
Tout est comme d'habitude.
en
Everything is the same as usual.
eu
Zer gertatu behar zuen hemen? Lenarp herrixkan, Kadesjö-tik iparraldera, Krageholm aintzira ederrera bidean, Eskaniako bihotzean?
es
¿Qué podría ocurrir aquí, en este pequeño pueblo de Lenarp, un poco al norte de Kadesjö, camino del precioso lago de Krageholm, en el corazón de Escania?
fr
Qu'est-ce qui pourrait arriver, à vrai dire, dans ce coin perdu ? Dans le petit village de Lenarp, juste au nord de Kadesjö, au beau milieu de la Scanie, sur la route du magnifique lac de Krageholm ?
en
After all, what could happen here? In the little town of Lenarp, just north of Kade Lake, on the way to beautiful Krageholm Lake, right in the heart of Skåne?
eu
Hemen ez duk sekula ezer gertatzen.
es
Aquí no pasa nada.
fr
Il ne se passe rien, par ici.
en
Nothing ever happens here.
eu
Denbora geldirik zegok herrixka honetan, hemen bizitzak aurrera egiten dik energiarik zein borondaterik ez duen erreka baten modura.
es
El tiempo se ha parado en este pequeño pueblo, donde la vida fluye como un riachuelo sin energía ni voluntad.
fr
Le temps reste immobile, dans cette bourgade où la vie s'écoule comme un ruisseau sans énergie ni volonté.
en
Time stands still in this little town where life flows along like a creek with no vigor or intent.
eu
Nekazari zaharrak bizi dituk hemen, lurrak besteei saldu edo alokatu dizkietenak.
es
Sólo hay unos cuantos granjeros viejos que han vendido o arrendado sus tierras a otros.
fr
Il n'est habité que par un petit nombre de vieux paysans qui ont vendu leurs terres ou les ont affermées.
en
The only people who live here are a few old farmers who have sold or leased out their land to someone else.
eu
Hemen bizi gaituk, ezin saihestuzkoaren zain...".
es
Aquí vivimos a la espera de lo inevitable..."
fr
Il n'est habité que par nous autres, qui attendons l'inévitable...
en
We live here and wait for the inevitable.
eu
Sukaldeko leihora begiratu du berriz; ez Maria ez Johannes Lövgren ez lirateke hura ixteaz ahaztuko.
es
Vuelve a mirar hacia la ventana de la cocina y piensa que ni Maria ni Johannes Lövgren se olvidarían de cerrarla.
fr
Il regarde de nouveau cette fenêtre de cuisine et se dit que ni Maria ni Johannes Lövgren n'oublieraient de la fermer.
en
He looks at the kitchen window again, and he thinks that neither Maria nor Johannes Lövgren would forget to close it.
eu
Adinarekin batera beldurra sartzen da gorputzean, gero eta sarraila gehiago ipintzen dira eta inori ez zaio ahazten leiho bat ixtea gaua egin baino lehen.
es
Con la edad, el temor se mete en el cuerpo y cada vez se ponen más cerraduras; nadie olvida cerrar una ventana antes de que caiga la noche.
fr
Avec l'âge, on devient de plus en plus craintif, on installe de plus en plus de serrures.
en
With age a sense of dread comes sneaking in; there are more and more locks, and no one forgets to close a window before nightfall.
eu
Zahartzean ikara areagotu egiten da.
es
Envejecer es preocuparse.
fr
Vieillir, c'est être en proie à l'inquiétude.
en
To grow old is to live in fear.
eu
Haurtzaroan gauza goibelei izandako beldurra itzuli egiten da zahartzen zarenean...
es
Los temores de la infancia vuelven cuando uno se hace mayor...
fr
L'inquiétude envers tout ce qui vous faisait peur quand on était enfant revient quand on est vieux...
en
The dread of something menacing that you felt when you were a child returns when you get old.
eu
"Jantzi eta kanpora irten nintekek", pentsatu du.
es
"Puedo vestirme y salir", piensa.
fr
Je n'ai qu'à m'habiller et aller voir, se dit-il.
en
I could get dressed and go out, he thinks.
eu
"Lorategia herrenka zeharkatu, negu haizea aurpegian, gure lurrak bereizten dituen hesiraino.
es
"Ir cojeando por el jardín, con el aire invernal en la cara, hasta la cerca que separa nuestros terrenos.
fr
Traverser le jardin en clopinant, avec le vent d'hiver dans le nez, et avancer jusqu'à la clôture qui sépare nos terres.
en
Hobble through the yard with the winter wind on my face, up to the fence that divides our property.
eu
Neure begiez ikus zezakeat irudipenak ari naizela ikusten".
es
Puedo comprobar con mis propios ojos que veo fantasmas."
fr
Comme ça, je verrai de mes propres yeux que j'ai la berlue.
en
I could see with my own eyes that I'm just imagining things.
eu
Baina ez irtetea erabaki du.
es
Pero decide quedarse.
fr
Mais il décide de ne pas bouger.
en
But he decides to stay put.
eu
Johannes laster altxatuko da kafea prestatzera.
es
Johannes pronto se levantará de la cama para hacer el café.
fr
Johannes ne va pas tarder à se lever pour faire chauffer le café.
en
Soon Johannes will be getting out of bed to make coffee.
eu
Bainugelako argia piztuko du aurrena, gero sukaldekoa.
es
Primero encenderá la luz del baño, luego la de la cocina.
fr
Il commencera par allumer la lampe des toilettes, puis celle de la cuisine.
en
First he'll turn on the light in the bathroom, then the light in the kitchen.
eu
Dena izango da beti bezala...
es
Todo transcurrirá como de costumbre...
fr
Tout sera comme à l'accoutumée...
en
Everything will be the way it always is.
eu
Leiho ondoan zutik, hotzak dagoela konturatu da.
es
Está al lado de la ventana y se da cuenta de que tiene frío.
fr
Soudain, il sent qu'il a froid, là, près de la fenêtre.
en
He stands by the window and realizes that he's freezing.
eu
Zahartzaroko hotza hurbiltzen ari zaio, gela beroenenean ere.
es
El frío de la vejez que se acerca sigilosamente, incluso en las habitaciones más calientes.
fr
C'est le froid de la vieillesse qui s'insinue en vous, même dans la pièce la plus surchauffée.
en
The cold of old age that comes creeping in, even in the warmest room.
aurrekoa | 170 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus