Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009 )
aurrekoa | 170 / 28 orrialdea | hurrengoa
eu
Gehienak suediarrak ziren, Urte Berria Berlinen ospatzetik etxera itzultzen.
es
La mayoría eran suecos que volvían de celebrar el fin de año en Berlín.
fr
Il s'agissait essentiellement de Suédois étant allés passer les fêtes du Nouvel An à Berlin.
en
The majority of them were Swedes returning from celebrating the New Year's holiday in Berlin.
eu
Baina ekialdeko alemanak ere bazeuden, askatasun irabazi berria Suediara bidaiatuz gauzatu nahi zutenak.
es
Pero también había alemanes del este que aprovechaban su reciente libertad para viajar a Suecia.
fr
Mais il y avait également quelques Allemands de l'Est qui mettaient à profit leur liberté toute récente pour venir en Suède.
en
But there were also some East Germans trying out their newly won freedom by taking a trip to Sweden.
eu
Hogei minutu geroago bederatzi bidaiari besterik ez zen geratzen.
es
Después de veinte minutos sólo quedaban nueve pasajeros.
fr
Au bout de vingt minutes, il ne restait plus que neuf passagers.
en
After twenty minutes there were only nine passengers left.
eu
Zein bere modura, denak ahalegintzen ziren argitzen babesa bilatzen zutela Suedian.
es
Todos intentaban explicar a su manera que solicitaban asilo político en Suecia.
fr
Tous s'efforçaient d'expliquer de façon différente qu'ils demandaient l'asile en Suède.
en
All of them were trying in various ways to make it clear that they were seeking asylum in Sweden.
eu
-Gaur egun lasaia dugu-esan zuen poliziakide gazteak-.
es
-Esta noche es tranquila-dijo el más joven de los policías-.
fr
-Ce soir, c'est calme, dit le plus jeune des deux policiers.
en
"It's pretty quiet tonight," said the younger of the two officers.
eu
Batzuetan ehun babes eskatzaile iristen dira ferry bakar batean, pentsa.
es
Imagínate que a veces llegan hasta cien personas en el mismo transbordador, todos solicitando asilo político.
fr
Mais il arrive qu'on ait une centaine de demandeurs d'asile par ferry. Tu imagines un peu.
en
"Sometimes up to a hundred asylum seekers arrive on one ferry. You can imagine."
eu
Babes eskatzaileetako bost familia etiopiar berekoak ziren.
es
Cinco de los solicitantes pertenecían a una misma familia etíope.
fr
Cinq de ces réfugiés étaient membres de la même famille éthiopienne.
en
Five of the asylum seekers belonged to the same Ethiopian family.
eu
Haietatik batek bakarrik zeukan pasaportea, eta Kurt Wallanderrek bere buruari galdetu zion nola moldatu ziren bidaia luze hura egiten eta hainbeste muga pasatzen pasaporte bakar batekin.
es
Sólo uno de ellos tenía pasaporte, y Kurt Wallander se preguntaba cómo habían podido hacer un viaje tan largo y cruzar todas las fronteras con un único pasaporte.
fr
Un seul d'entre eux détenait un passeport et Kurt Wallander se demanda comment ils avaient pu accomplir un aussi long voyage et franchir toutes ces frontières avec un seul passeport.
en
Only one of them had a passport, and Wallander wondered how they had managed to make this long journey and cross all those borders with a single passport.
eu
Familia etiopiarrez gain, bi libanoar eta bi irandar zeuden pasaporte kontrolean.
es
Aparte de la familia etíope esperaban dos libaneses y dos iraníes.
fr
Outre cette famille éthiopienne, deux Libanais et deux Iraniens étaient toujours retenus au contrôle.
en
Besides the Ethiopian family, two Lebanese and two Iranians were waiting at passport control.
eu
Kurt Wallander zalantzan zegoen bederatzi etorkinek itxaropen aurpegia zuten edo izututa zeuden.
es
Kurt Wallander no podía saber con certeza si los refugiados tenían cara de esperanza o de miedo.
fr
Kurt Wallander eut du mal à déterminer si ces neuf réfugiés paraissaient pleins d'espoir ou bien s'ils avaient peur.
en
Wallander had a hard time deciding whether the nine refugees looked expectant or whether they were just scared.
eu
-Zer gertatuko da orain? -galdetu zuen Wallanderrek.
es
-¿Qué les pasa ahora? -preguntó.
fr
demanda-t-il.
en
"What happens now?" he asked.
eu
-Malmötik etorriko zaizkie bila-erantzun zuen poliziakide zaharrak-.
es
-Los de Malmö vienen a buscarlos-contestó el policía mayor-.
fr
-Malmö va venir les chercher, répondit le plus âgé des deux policiers.
en
"Malmö will come and pick them up," replied the older officer.
eu
Haiek arduratzen dira zaintzaz gaur gauean.
es
Están de guardia esta noche.
fr
C'est eux qui sont de permanence, ce soir.
en
"It's their turn tonight.
eu
Irratiz jakinarazten digute ferryetan pasaporterik gabeko pertsona asko badaude.
es
Nos avisan por radio si los transbordadores traen mucha gente sin pasaporte.
fr
On est avertis par radio, depuis le ferry, du nombre de passagers sans passeport qu'il y a à bord.
en
We get word over the radio when there are a lot of people without passports on the ferries.
eu
Batzuetan indarberritzekoak eskatu behar izaten ditugu.
es
A veces tenemos que pedir refuerzos.
fr
-Qu'est-ce qui va se passer, à Malmö ?
en
Sometimes we have to call for extra manpower."
eu
-Eta zer gertatzen da Malmön? -galdetu zuen Wallanderrek.
es
-¿Qué les pasa en Malmö? -preguntó Wallander.
fr
demanda Kurt Wallander.
en
"What happens in Malmö?" asked Wallander.
eu
-Petrolio-kaian amarratutako ontzi batera eramaten dituzte.
es
-Los llevan a uno de los barcos que están atracados en el puerto petrolero.
fr
-Ils vont finir par se retrouver sur l'un des bateaux qui sont ancrés dans le port pétrolier.
en
"They're put on one of the ships anchored out in the Oil Harbor.
eu
Han edukitzen dituzte beste norabait bidali aurretik.
es
Allí se quedan hasta que los envían a otro sitio.
fr
Et ils y resteront en attendant d'être expédiés ailleurs.
en
They have to stay there until they're shuttled on.
eu
Hau da, geratzen uzten badiete.
es
Es decir, si los dejan quedarse en el país.
fr
S'ils obtiennent le droit de rester dans le pays.
en
If they're allowed to stay in Sweden, that is."
eu
-Zure ustez zer egingo dute hauekin?
es
-¿Qué crees que les pasará a éstos?
fr
-Quel est ton avis, en ce qui concerne ceux-là ?
en
"What do you think about these people here?"
eu
Poliziakideak sorbaldak jaso zituen.
es
El policía se encogió de hombros.
fr
Le policier haussa les épaules.
en
The policeman shrugged.
eu
-Seguru asko geratzen utziko diete-erantzun zuen-.
es
-Sin duda les permitirán quedarse-contestó-.
fr
-Ils vont sans doute pouvoir rester, répondit-il.
en
"They'll probably get in," he answered.
eu
Kaferik nahi?
es
¿Quieres café?
fr
Tu veux du café ?
en
"Do you want some coffee?
eu
Denbora geratzen da hurrengo ferrya iritsi arte.
es
El próximo transbordador tardará un rato.
fr
Le prochain ferry n'est pas pour tout de suite.
en
It'll be a while before the next ferry."
eu
Kurt Wallanderrek burua astindu zuen.
es
Kurt Wallander negó con la cabeza.
fr
Kurt Wallander secoua la tête.
en
Wallander shook his head.
eu
-Beste batean.
es
-Otro día.
fr
-Une autre fois.
en
"Some other time.
eu
Orain alde egin behar dut.
es
Tengo que irme.
fr
Il faut que je m'en aille.
en
I have to get going."
eu
-Ea harrapatzen dituzuen.
es
-Espero que los atrapéis.
fr
-J'espère que vous allez mettre la main sur ces types.
en
"Hope you catch them."
eu
-Bai-esan zuen Kurt Wallanderrek-.
es
-Sí-dijo Kurt Wallander-.
fr
-Oui, dit Kurt Wallander.
en
"Right," said Wallander.
eu
Nik ere hala espero dut.
es
Yo también.
fr
Je l'espère bien, moi aussi.
en
"So do I."
eu
Ystadera bidean erbi bat harrapatu zuen auto azpian.
es
En el camino de vuelta a Ystad atropelló a una liebre.
fr
Sur le chemin du retour à Ystad, il tua un lièvre qui traversait la route.
en
On the way back to Ystad he ran over a hare.
eu
Animalia faroen argitan ikusi zuenean balaztatu egin zuen, baina erbiak kolpe xumea hartu zuen aurreko ezkerreko gurpilaren aurka.
es
Al ver el animal a la luz de los faros pisó el freno, pero la liebre se golpeó ligeramente contra la rueda delantera izquierda.
fr
Lorsqu'il l'aperçut dans la lumière de ses phares, il freina brusquement, mais l'animal heurta la roue avant gauche avec un bruit sourd.
en
When he saw the animal in the beam of his headlights he hit the brakes, but the hare struck the left front wheel with a soft thud.
eu
Ez zuen autoa gelditu erbia bizirik ote zegoen egiaztatzeko.
es
No se paró para ver si todavía estaba viva.
fr
Il ne lui vint même pas à l'idée de s'arrêter pour voir si l'animal était encore vivant.
en
He didn't stop the car to get out and check whether the hare was still alive.
eu
"Zer ari zait gertatzen?", pentsatu zuen.
es
"¿Qué me está pasando?", pensó.
fr
Qu'est-ce qui m'arrive ? se demanda-t-il.
en
What's wrong with me? he thought.
eu
Urduri egin zuen lo.
es
Por la noche durmió intranquilo.
fr
Cette nuit-là, il dormit d'un sommeil agité.
en
That night Wallander slept uneasily.
eu
Bostak jo eta berehala bat-batean esnatu zen.
es
Poco después de las cinco se despertó bruscamente.
fr
Peu après cinq heures, il se réveilla en sursaut.
en
Just after five he awoke with a start.
eu
Ahoa lehortuta zeukan, eta norbaitek itoarazi nahi zuela amestu zuen.
es
Tenía la boca seca y había soñado que alguien intentaba estrangularlo.
fr
Il avait la bouche sèche et avait rêvé que quelqu'un était en train de chercher à l'étrangler.
en
His mouth was dry, and he had dreamed that somebody was trying to strangle him.
eu
Berriro lokartuko ez zela jabetu zenean jaiki eta kafea egin zuen.
es
Al ver que no podría conciliar el sueño otra vez, se levantó y preparó café.
fr
Quand il eut compris qu'il ne parviendrait pas à se rendormir, il se leva pour aller faire chauffer du café.
en
When he realized that he wouldn't be able to go back to sleep, he got up and made some coffee.
eu
Sukaldeko leihoaren kanpoko termometroak sei gradu zero azpitik markatzen zuen.
es
El termómetro exterior de la ventana de la cocina señalaba seis grados bajo cero.
fr
Le thermomètre fixé à l'extérieur de la fenêtre de la cuisine indiquait qu'il faisait-6°.
en
The thermometer outside the kitchen window showed-6° Celsius.
eu
Kaleargia haizean kulunka ari zen.
es
La farola se mecía con el viento.
fr
Le réverbère se balançait dans le vent.
en
The streetlight was swaying in the wind.
eu
Sukaldeko mahai ondoan eseri eta aurreko arratsean Rydbergekin izandako elkarrizketaz pentsatu zuen.
es
Se sentó a la mesa de la cocina y pensó en la conversación que había tenido con Rydberg la noche anterior.
fr
Il s'assit à la table et repensa à la conversation qu'il avait eue avec Rydberg la veille au soir.
en
He sat down at the kitchen table and thought about his conversation with Rydberg the night before.
eu
Azkenean beldur gehien ziona gertatu zen.
es
Lo que temía se había confirmado.
fr
Ce qu'il avait redouté était arrivé.
en
What he had feared had happened.
eu
Emakume zenduak ez zuen ikerketari norabide bat eman ziezaiokeen ezer argitu.
es
La mujer no había dicho nada que pudiera dar una dirección a su investigación.
fr
La femme était morte avant de pouvoir leur fournir une piste.
en
The dead woman had revealed nothing that could give them a lead.
eu
Atzerritarrez esandakoa lausoegia zen.
es
Sus palabras sobre algo extranjero eran demasiado vagas.
fr
Le mot " étranger " qu'elle avait prononcé était beaucoup trop vague.
en
Her words about something foreign were just too vague.
eu
Konturatzen zen ez zutela inongo haririk tira egiteko.
es
Comprendió que no tenían ninguna pista.
fr
Il se rendait bien compte qu'ils ne disposaient d'aucun indice véritable.
en
He realized that they didn't have a single clue to go on.
eu
Sei eta erdietan jantzi egin zen, eta luze bilatu zuen nahi zuen jertse lodia aurkitu arte.
es
A las seis y media se vistió y buscó un rato antes de encontrar el jersey grueso que quería.
fr
À six heures et demie, il s'habilla et chercha longtemps avant de trouver le gros chandail qu'il désirait mettre.
en
At six thirty he got dressed and searched for a long time before finding the heavy sweater he was looking for.
eu
Kalera irten zen, haizearen indarra eta laztasuna sentitu zuen; gero Österleden aldera jo eta autobide nagusia hartu zuen Malmörantz.
es
Salió a la calle, sintió la fuerza del viento, y luego condujo hacia Österleden y giró por la carretera principal hacia Malmö.
fr
Il sortit dans la rue, sentit que le vent était toujours aussi violent et glacial et s'installa au volant.
en
He went outside, felt the wind tearing and biting at him, and then drove out Osterleden and turned onto the main road toward Malmö.
eu
Zortzietan Rydbergekin bildu baino lehen berriro bisitatu behar zituen hildako bikote zaharraren auzokoak.
es
Antes de volver a ver a Rydberg, haría otra visita a los vecinos del viejo matrimonio asesinado.
fr
Avant de retrouver Rydberg, à huit heures, il voulait rendre une nouvelle visite aux voisins du vieux couple assassiné.
en
Before he met Rydberg at eight, he had to pay a return visit to the neighbors of the old couple that was killed.
eu
Ezin zuen burutik kendu han zerbait arraroa zegoela.
es
No le abandonaba la idea de que había algo que no encajaba.
fr
Il ne parvenait pas à se débarrasser de l'impression qu'il y avait quelque chose de bizarre dans cette affaire.
en
He couldn't shake the feeling that something didn't quite add up.
eu
Pertsona zahar bakartuei egindako erasoak ez ziren besterik gabe gertatzen.
es
Los asaltos a personas ancianas y solitarias raras veces eran mera coincidencia.
fr
Les attaques de vieilles personnes seules sont rarement le fait du hasard.
en
Attacks on lonely old people were not often random.
eu
Aldez aurretik zurrumurruak ibiltzen ziren dirua ezkutatuta zeukatela.
es
Previamente solían circular rumores sobre dinero escondido.
fr
Elles sont généralement précédées de rumeurs sur un magot caché quelque part.
en
They were usually preceded by rumors of money stashed away.
aurrekoa | 170 / 28 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus