Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009
)
eu
Emazteak bat-batean utzi zuenean erabateko ezustea hartu zuen.
es
El hecho de que su mujer lo abandonara tan de repente le llegó con total sorpresa.
fr
Le départ inopiné de sa femme l'avait pris totalement au dépourvu.
en
His wife's sudden departure had come as a complete surprise.
eu
Baina barru-barruan konturatzen zen, oraindik hura onartzea zaila egiten bazitzaion ere, askoz lehenago igarri izan zezakeela arriskua.
es
Pero en su interior se daba cuenta de que, aunque todavía le costaba aceptarlo, tendría que haberlo intuido mucho antes.
fr
Mais, au fond de lui-même, il se rendait bien compte, même s'il avait du mal à l'admettre, qu'il aurait dû s'en aviser longtemps auparavant.
en
But deep inside he realized, even though he still had a hard time accepting it, that he should have sensed the danger long before it happened.
eu
Bizi zuen ezkonbizitza pixkanaka hausten ari zela tristuraren tristuraz.
es
Que estaba viviendo un matrimonio que se quebrantaba poco a poco por su propia tristeza.
fr
Comprendre qu'il menait une vie conjugale qui était en train de succomber à sa propre inanité.
en
That he was living in a marriage that was slowly breaking apart because of its own dreariness.
eu
Oso gazte ezkonduak ziren, eta beranduegi konturatu ziren elkarrengandik banantzen hasi zirela.
es
Se habían casado muy jóvenes y se dieron cuenta demasiado tarde de que se desarrollaban en direcciones diferentes.
fr
Ils s'étaient mariés très jeunes et avaient compris bien trop tard qu'ils s'éloignaient l'un de l'autre au fil des ans.
en
They had married when they were very young, and far too late they realized that they were growing apart.
eu
Ez ote zen Linda izan inguratzen zituen hutsuneaz konturatu zen lehena?
es
¿No habría sido Linda la que había reaccionado frente al vacío que los rodeaba?
fr
Peut-être était-ce Linda qui, des trois, avait réagi le plus vivement à ce vide au milieu duquel ils évoluaient ?
en
Of the three of them, maybe it was Linda who had reacted most openly to the emptiness surrounding them.
eu
Monak urriko arrats hartan dibortzioa nahi zuela esan zionean, berak pentsatu zuen funtsean espero zuen gauza zela.
es
Cuando Mona, aquella noche de octubre, le dijo que se quería divorciar, él pensó que en realidad ya se lo esperaba.
fr
Lorsque, ce soir d'octobre, Mona lui avait dit son désir de divorcer, il s'était dit qu'en fait il s'y attendait.
en
On that night in October when Mona had said that she wanted a divorce, he thought that he had actually been waiting for this to happen.
eu
Baina hori pentsatzeak mehatxu bat baitzekarren, baztertu egiten zuen, eta beti egozten zion errua gehiegizko lanari.
es
Pero como ese pensamiento comportaba una amenaza, lo había rechazado y siempre había creído que todo se debía al exceso de trabajo.
fr
Mais, comme cette idée recelait une menace, il l'avait écartée, prétextant toujours qu'il avait trop à faire.
en
But since the thought involved a threat, he had pushed it aside and blamed it on the fact that he was working so hard.
eu
Beranduegi jabetu zen emazteak xehetasun guztiekin prestatu zuela haustura.
es
Se dio cuenta demasiado tarde de que ella había preparado su partida con todo detalle.
fr
Il avait compris trop tard qu'elle avait préparé son départ dans les moindres détails.
en
Too late he realized that she had prepared her departure down to the smallest detail.
eu
Ostiral arrats batean esan zion dibortziatu nahi zuela, eta iganderako alde egina zen aldez aurretik alokatuta zeukan Malmöko etxebizitzara.
es
Un viernes le había dicho que quería divorciarse y el domingo siguiente le había dejado y se había ido al piso que ya había alquilado en Malmö.
fr
Le vendredi soir, elle lui disait qu'elle voulait divorcer et le dimanche elle le quittait pour aller vivre dans cet appartement de Malmö qu'elle avait pris la précaution de louer.
en
One Friday evening she had talked about wanting a divorce, and by Sunday she had left him and moved into the apartment in Malmö, which she had rented in advance.
eu
Bertan behera utzia izanak lotsaz eta amorrazioz bete zuen Kurt Wallander.
es
El haber sido abandonado le había llenado de vergüenza y rabia.
fr
Le fait d'être ainsi abandonné l'avait rendu furieux et l'avait rempli d'un sentiment de honte.
en
The feeling of being abandoned had filled him with both shame and anger.
eu
Ezintasunezko infernu batean sartuta, bere sentimenduzko mundua paralizatuta, belarrondoko bat jo zion.
es
Inmerso en un infierno de desesperación, donde todo su mundo sentimental se había paralizado, la abofeteó.
fr
Impuissant face à elle, dans cet enfer où tout son univers affectif était paralysé, il l'avait frappée au visage.
en
In an impotent rage, all his feelings numbed, he had slapped her in the face.
eu
Ondoren isiltasuna egin zen, besterik ez.
es
Después sólo hubo silencio.
fr
Après cela, il n'y avait plus eu que le silence.
en
Afterwards there was only silence.
eu
Mona bere gauzen bila joaten zen egunez, bera etxean ez zegoenean.
es
Ella fue a buscar sus enseres durante el día, cuando él no estaba en casa.
fr
Elle était revenue chercher certaines de ses affaires au cours de la journée, pendant son absence.
en
She had picked up some of her things during the daytime when he wasn't home.
eu
Baina gauza gehienak utzi zituen, eta bera oso minduta sentitu zen bazirudielako emazteak erabakita zeukala bere iragan osoa trukatzea bera oroitzapen gisa ere existituko ez zen mundu batekin.
es
Sin embargo dejó la mayoría de las cosas, y Wallander se sentía profundamente herido porque ella parecía estar preparada para cambiar todo su pasado por una vida en la cual él no existiría ni como recuerdo.
fr
Mais elle en avait laissé la plus grande partie et il avait été profondément froissé par le fait qu'elle semblait disposée à échanger son passé contre un avenir dans lequel il ne figurerait même pas à l'état de souvenir.
en
But she left most of her belongings behind, and he had been deeply hurt that she seemed prepared to trade in her entire past for a life that did not include him, even as a memory.
eu
Wallanderrek telefonoz deitu zion.
es
La llamó.
fr
Il l'avait appelée au téléphone.
en
He had telephoned her.
eu
Gauez, berandu, haien ahotsek bat egin zuten.
es
Por las noches sus voces se encontraron.
fr
Certains soirs, tard, leurs voix s'étaient croisées.
en
Late in the evenings their voices had met.
eu
Maiterreak suntsituta, argitzen saiatu zen ea emazteak beste gizon batengatik utzi zuen.
es
Deshecho por los celos, intentó averiguar si lo había dejado por otro hombre.
fr
Fou de jalousie, il avait tenté de savoir si elle l'avait quitté pour un autre homme.
en
Devastated by jealousy, he had tried to find out whether she had left him for another man.
eu
-Beste bizitza batengatik-erantzun zion Monak-.
es
-Una nueva vida-le contestó ella-.
fr
-Une autre vie, avait-elle rectifié.
en
"Another life," she had replied.
eu
Beste bizitza batengatik, beranduegi izan baino lehen.
es
Una nueva vida antes de que sea demasiado tarde.
fr
Une autre vie, avant qu'il ne soit trop tard.
en
"Another life, before it's too late."
eu
Erregutu egin zion.
es
Le suplicó.
fr
Il avait fait appel à ses sentiments.
en
He had appealed to her.
eu
Interesatzen ez zitzaiola erakusten saiatu zen.
es
Intentó mostrarse indiferente.
fr
Il avait tenté de faire celui qui s'en fichait.
en
He had tried to give the impression that he was indifferent.
eu
Barkamen eskatu zion jaramon gutxi egin izanagatik.
es
Le pidió perdón por toda la poca atención que le había prestado.
fr
Il lui avait demandé pardon pour toute cette attention dont il n'avait pas su faire preuve envers elle.
en
He had begged her forgiveness for all the attention he had denied her.
eu
Baina berak esandako ezerk ez zuen lortu hark bere erabakia aldatzea.
es
Pero nada podía cambiar su decisión.
fr
Mais rien de ce qu'il avait dit n'avait pu la faire revenir sur sa décision.
en
But nothing he said was able to alter her decision.
eu
Gabon gaua baino bi egun lehenago iritsi zitzaizkion postaz dibortzio paperak.
es
Dos días antes de Nochebuena le llegaron por correo los documentos del divorcio.
fr
Deux jours avant la veille de Noël, la notification du divorce était arrivée par la poste.
en
Two days before Christmas Eve the divorce papers had arrived in the mail.
eu
Gutunazala ireki eta dena bukatu zela konturatu zenean, zerbaitek krak egin zuen haren baitan.
es
Al abrir el sobre y darse cuenta de que todo había terminado, algo estalló dentro de él.
fr
Quand il avait ouvert la lettre et compris que tout était terminé, quelque chose s'était brisée en lui.
en
When he opened the envelope and realized that it was all over, something had burst inside him.
eu
Ihes egin nahian, Eguberrietan baja eskatu eta Danimarkara eraman zuen planik gabeko bidaia batean abiatu zen.
es
En un intento de huida pidió la baja durante los días de Navidad y emprendió un viaje que lo llevó a Dinamarca.
fr
Il avait tenté de fuir en se mettant en congé de maladie pendant la période de Noël et en partant à l'aventure pour un voyage qui l'avait conduit au Danemark.
en
As if in an attempt to flee, he had called in sick over the Christmas holidays and had taken off on an aimless trip that had led him to Denmark.
eu
Selandiako iparraldean bat-bateko ekaitz batek kalera irten ezinik utzi zuen, eta Gilleleje aldeko apopilo etxe bateko gela izoztu batean eman zuen Eguberria.
es
En el norte de Seeland una repentina tormenta lo dejó aislado, y pasó la Navidad en la gélida habitación de una pensión, al lado de Gilleleje.
fr
En Seeland du Nord, une tempête soudaine l'avait empêché de sortir et il avait passé Noël dans une chambre glaciale de pension de famille, près de Gilleleje.
en
In northern Sjælland a sudden storm had left him snowbound, and he had spent Christmas in Gilleleje, in a freezing room at a pension near the beach.
eu
Handik gutun luzeak idatzi zizkion emazteari, gero txikitu eta itsasoan sakabanatu zituenak, gertatutakoa onartzen hasia zela adierazten zuen keinu sinboliko gisa.
es
Allí escribió largas cartas que luego rompió esparciéndolas por el mar como un gesto simbólico de que, a pesar de todo, empezaba a aceptar todo lo que le había pasado.
fr
Là, il lui avait écrit de longues lettres qu'il avait ensuite déchirées et jetées à la mer en un geste symbolique du fait qu'il avait, malgré tout, commencé à accepter ce qui s'était passé.
en
There he had written long letters to her, which he later tore to bits and strewed out over the sea in a symbolic gesture, signifying that in spite of everything he had begun to accept what had happened.
eu
Gabon zaharra baino bi egun lehenago Ystadera itzuli eta lanari lotu zitzaion.
es
Dos días antes de Nochevieja volvió a Ystad y entró de nuevo en servicio.
fr
Deux jours avant le Nouvel An, il était rentré à Ystad et avait repris son service.
en
Two days before New Year's he had returned to Ystad and gone back to work.
eu
Svarte-n izandako tratu txar kasu larri bat ikertzen eman zuen Gabon zaharra, eta errebelazio beldurgarria izan zuen: agian berak ere tratu txarrak eman zizkion Monari.
es
Durante la Nochevieja se ocupó de investigar un caso serio de maltrato a una mujer en Svarte, y tuvo la escalofriante revelación de que podía haber sido él mismo quien maltratara a Mona...
fr
Il avait passé la soirée de la Saint-Sylvestre à démêler une histoire de femme battue à Svarte, et il avait soudain eu la révélation qu'il aurait très bien pu se trouver lui-même dans la peau de ce mari qui frappait sa femme...
en
He spent New Year's Eve working on a serious case involving spousal abuse in Svarte, and he had a frightening revelation that he might just as well have been abusing Mona physically himself.
eu
Fidelioren musika hots garratz bat eginez gelditu zen.
es
La música de Fidelio se paró con un sonido estridente.
fr
La musique de Fidelio s'interrompit soudain avec un bruit affreux.
en
The music from Fidelio broke off with a screech.
eu
Zinta trabatu egin zen.
es
La cinta se había enganchado.
fr
La bande magnétique s'était emmêlée.
en
The machine had eaten the tape.
eu
Irratia automatikoki piztu eta izotz gaineko hockey partida baten transmisioa aditu zen.
es
Automáticamente se encendió la radio y oyó la retransmisión de un partido de hockey sobre hielo.
fr
La radio prit automatiquement le relais et il comprit que c'était un reportage de match de hockey.
en
The radio came on automatically, and he heard the play-byplay of a hockey game.
eu
Aparkalekutik irten eta etxera joatea erabaki zuen.
es
Salió del aparcamiento y decidió irse a casa, a la calle Mariagatan.
fr
Il quitta le parking et décida de rentrer chez lui, dans Mariagatan.
en
He pulled out of the parking lot and decided to head home to Mariagatan.
eu
Hala ere, kontrako norabidea hartu zuen, Trelleborg eta Skanör aldera zeraman kostaldeko errepidea hartuta.
es
A pesar de eso se fue en la dirección contraria, tomó la carretera de la costa que le llevaba hacia Trelleborg y Skanör.
fr
Pourtant, il prit la direction opposée et longea la côte en direction de Trelleborg et de Skanör.
en
But he drove in the opposite direction instead, out along the coast road heading west to Trelleborg and Skanör.
eu
Espetxe zaharretik pasatu zenean azeleratu egin zuen.
es
Al pasar por delante de la vieja cárcel apretó el acelerador.
fr
En passant devant l'ancienne prison, il accéléra.
en
When he passed by the old prison he stepped on the gas.
eu
Gidatzeak beti uxatzen zizkion kezkak burutik...
es
Conducir siempre le había distraído de sus pensamientos...
fr
Conduire l'avait toujours distrait...
en
Driving had always distracted his thoughts...
eu
Kolpetik Trelleborgeraino iritsi dela konturatu da.
es
De repente se da cuenta de que ha llegado a Trelleborg.
fr
Soudain, il se rend compte qu'il arrive à Trelleborg.
en
Suddenly he realized that he had driven almost all the way to Trelleborg.
eu
Ferry handi bat portuan sartzen ari da, eta intuizio bizkor baten eraginez autoa gelditzea erabaki du.
es
Un transbordador grande hace su entrada en el puerto y, siguiendo una intuición repentina, decide parar allí.
fr
Un grand ferry-boat est en train d'entrer dans le port et, pris d'une impulsion soudaine, il décide de s'arrêter.
en
A big ferry was just entering the harbor, and on a sudden impulse he decided to stay for a while.
eu
Badaki Ystadeko polizian ibilitako batzukTrelleborgeko ferryen pasaporte kontrolean ari direla.
es
Sabe que algunos policías que antes estaban en Ystad trabajan en el control de pasaportes de los transbordadores de Trelleborg.
fr
Il sait que certains anciens policiers d'Ystad sont maintenant préposés au contrôle des passeports à l'arrivée des ferry-boats, à Trelleborg.
en
He knew that some former police officers from Ystad had become immigration police at the ferry dock in Trelleborg.
eu
Otu zaio agian haietakoren batek zaintzaldia izango duela justu arrats horretan.
es
Piensa que quizás uno de ellos se halle de servicio esta noche.
fr
Il se dit que l'un d'entre eux est peut-être de service, ce soir-là.
en
He thought some of them might be on duty tonight.
eu
Zeharkatu egin du portu eremua, argi hori zurbil batean bainatua.
es
Cruza la zona portuaria, que está bañada por una pálida luz amarillenta.
fr
Il traverse à pied la zone portuaire, baignée dans une lumière jaune pâle.
en
He walked across the harbor area, which was bathed in pale yellow light.
eu
Kamioi handi bat hurbiltzen ari da zarata handiz, historiaurreko animalia mamu baten antzera.
es
Un camión enorme se acerca rugiendo como un animal fantasmagórico de la prehistoria.
fr
Un gros camion passe près de lui dans un grand fracas, semblable à un animal préhistorique un peu fantomatique.
en
A big truck came roaring toward him like a ghostly prehistoric beast.
eu
Baina bertakoei sarrera debekatzen dien kartela duen atea zeharkatu duenean ez du bertan dauden bi poliziakideetako inor ezagutzen.
es
Pero al entrar por la puerta en la que pone que está prohibida la entrada a personas ajenas, no reconoce a ninguno de los dos policías...
fr
Mais, lorsqu'il pousse la porte sur laquelle il est indiqué que l'accès est interdit aux personnes étrangères au service, il constate qu'il ne connaît ni l'un ni l'autre des deux collègues...
en
But when he walked through the door with the sign "Authorized Personnel Only," he didn't know either of the officers.
eu
Kurt Wallanderrek buruaz agurtu eta nor zen esan zuen.
es
Kurt Wallander saludó con la cabeza al tiempo que se presentaba.
fr
Kurt Wallander salua d'un signe de tête et se présenta.
en
Kurt Wallander nodded and introduced himself.
eu
Bi poliziakideetako zaharrenak bizar urdindua zeukan, eta ebakiondo bat kopetan.
es
El mayor de los dos policías tenía barba blanca y una cicatriz en la frente.
fr
Le plus âgé des deux policiers portait une barbe grise et une cicatrice en travers du front.
en
The older of the two had a gray beard and a scar across his forehead.
eu
-Istorio latza egokitu zaizue-esan zuen-.
es
-Os ha tocado una historia muy desagradable-dijo-.
fr
-Sale histoire, ce qui vient de vous arriver, dit-il.
en
"That's a nasty business you've got in Ystad," he said.
eu
Harrapatu al dituzue?
es
¿Los habéis atrapado?
fr
Est-ce que vous avez mis la main dessus ?
en
"Did you catch them?"
eu
-Oraindik ez-erantzun zuen Kurt Wallanderrek.
es
-Todavía no-contestó Kurt Wallander.
fr
-Pas encore, dit Kurt Wallander.
en
"Not yet," replied Wallander.
eu
Elkarrizketa eten egin zen, ferrytik zetozen bidaiariak pasaporte kontrolera hurbiltzen hasi baitziren.
es
La conversación se interrumpió pues los pasajeros del transbordador se acercaban al control de pasaportes.
fr
La conversation fut interrompue par l'arrivée des passagers débarquant du ferry-boat.
en
The conversation was interrupted, since the passengers from the ferry were approaching passport control.
eu
Gehienak suediarrak ziren, Urte Berria Berlinen ospatzetik etxera itzultzen.
es
La mayoría eran suecos que volvían de celebrar el fin de año en Berlín.
fr
Il s'agissait essentiellement de Suédois étant allés passer les fêtes du Nouvel An à Berlin.
en
The majority of them were Swedes returning from celebrating the New Year's holiday in Berlin.