Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009 )
aurrekoa | 170 / 26 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez nian ezagutzen.
es
-¿Algo sobre el nudo?
fr
-Le n?ud, c'est ça ?
en
"Something about the knot?"
eu
Eta asko zekiat korapilo kontuetan, gaztetan itsasoan ateratzen bainuen bizimodua udako hilabeteetan.
es
-No lo reconocía y yo sé bastante sobre nudos porque cuando era joven me pasaba los veranos navegando.
fr
Et pourtant, je m'y connais pas mal en matière de n?uds, depuis l'époque de ma jeunesse, où je passais mon temps à faire du bateau, l'été.
en
"I didn't recognize it. And I know quite a bit about knots, since I spent my summers sailing when I was young."
eu
Kurt Wallanderrek arretaz begiratu zion Rydbergi.
es
Kurt Wallander miró a Rydberg con atención.
fr
Kurt Wallander dévisagea Rydberg.
en
Wallander looked at Rydberg attentively.
eu
-Zertara iritsi nahi duk?
es
-¿Adónde quieres llegar?
fr
-Où veux-tu en venir ? demanda-t-il.
en
"What are you getting at?" he mused.
eu
-Honetara iritsi nahi diat: korapilo hori ez duela egin preseski Suediako eskautetan ibilitako norbaitek.
es
-Quiero llegar a que parece poco probable que el nudo sea obra de alguien que haya formado parte de los boy scout suecos.
fr
-Je veux en venir au fait qu'un tel n?ud peut difficilement avoir été fait par quelqu'un qui a été membre des scouts de Suède.
en
"What I'm getting at is that this knot wasn't tied by anyone who was a member of the Swedish Boy Scouts."
eu
-Zer arraio esan nahi duk?
es
-¿Qué cojones quieres decir?
fr
-Ce qui veut dire... ?
en
"What the hell do you mean by that?"
eu
-Korapiloa atzerritar batek egin duela.
es
-Que el nudo lo ha hecho una persona extranjera.
fr
-Qu'il a été fait par un étranger.
en
"The knot was made by a foreigner."
eu
Kurt Wallanderrek ezer esan baino lehen Ebba jangelara sartu zen kafe bila.
es
Antes de que Kurt Wallander tuviera tiempo de contestar, Ebba entró en el comedor en busca de café.
fr
Avant que Kurt Wallander ait eu le temps de répondre, Ebba pénétra dans la cantine pour chercher une tasse de café.
en
Before Wallander could reply, Ebba came into the lunchroom to get some coffee.
eu
-Zoazte etxera atseden hartzera jarraitu baino lehen-esan zuen-.
es
-Id a casa a descansar para poder seguir-dijo-.
fr
-Allez vous coucher, si vous en avez encore la force, dit-elle.
en
"Go home and get some rest if you can," she said.
eu
A, eta kazetariak etengabe ari dira deika, zerbait esan dezazuela nahi dute. -Zertaz, ordea?
es
No paran de llamar periodistas para que les contéis algo. -¿Sobre qué?
fr
Je vous signale d'ailleurs que les journalistes n'arrêtent pas d'appeler pour avoir une déclaration de votre part.
en
"By the way, reporters keep calling and want you to make a statement."
eu
-esan zuen Kurt Wallanderrek-.
es
-preguntó Wallander-.
fr
-À quel sujet ? demanda Kurt Wallander.
en
"About what?" asked Wallander.
eu
Eguraldiaz?
es
¿Sobre el tiempo?
fr
Le temps qu'il fait ?
en
"About the weather?"
eu
-Antza denez, badakite emakumea hil egin dela.
es
-Parece que han averiguado que la mujer ha muerto.
fr
-Ils ont l'air d'avoir déjà été informés que la femme est morte.
en
"They seem to have found out that the woman died."
eu
Kurt Wallanderrek Rydbergi begiratu zion, eta hark burua astindu zuen.
es
Kurt Wallander miró a Rydberg, que negaba con la cabeza.
fr
Kurt Wallander regarda Rydberg, qui secoua la tête.
en
Wallander looked at Rydberg, who shook his head.
eu
-Oraindik ez dugu ezer esango-esan zuen-.
es
-Esta noche no diremos nada-les advirtió-.
fr
-On ne dira rien ce soir, dit-il.
en
"We're not making a statement tonight," he said.
eu
Bihar arte itxoingo dugu.
es
Esperaremos hasta mañana.
fr
On attend jusqu'à demain.
en
"We're waiting till tomorrow."
eu
Kurt Wallander zutitu eta leihora joan zen.
es
Kurt Wallander se levantó y fue hasta la ventana.
fr
Kurt Wallander se leva et alla jusqu'à la fenêtre.
en
Wallander got up and went over to the window.
eu
Haizea zakartuta zegoen, baina zeruak oskarbi jarraitzen zuen.
es
El viento arreciaba, pero el cielo seguía despejado.
fr
Le vent avait encore forci, mais le ciel était toujours dégagé.
en
The wind had picked up, but the sky was still cloudless.
eu
Gau hotza izango zen hura ere.
es
Tendrían otra noche fría.
fr
La nuit promettait d'être froide, de nouveau.
en
It was going to be another cold night.
eu
-Ezin diagu saihestu gauzak diren bezala esatea-esan zuen-.
es
-No podemos dejar de comunicarles la verdad-explicó-.
fr
-On ne peut pas vraiment éviter de dire ce qu'il en est, fit-il observer.
en
"We can hardly avoid mentioning what happened," he said.
eu
Hil aurretik hitz egin duela.
es
Que ella tuvo tiempo de hablar antes de morir.
fr
À savoir qu'elle a parlé avant de mourir.
en
"The fact that she managed to say something before she died.
eu
Eta hori esaten badugu, zer esan zuen ere esan egin behar diagu.
es
Y si decimos eso tenemos que transmitirles lo que dijo.
fr
Et si on admet qu'elle a parlé, on sera bien obligés de révéler ce qu'elle a dit.
en
And if we say that much, then we'll have to tell them what she said.
eu
Eta orduan hautsak harrotuko dituk.
es
Y entonces habrá problemas.
fr
Et alors, ça va faire du chambard.
en
And then all hell will break loose."
eu
-Hemendik irten ez dadin saia gintezke-esan zuen Rydbergek, aulkitik altxatu eta kapela janzten-.
es
-Podríamos intentar que no saliera de aquí-dijo Rydberg al tiempo que se levantaba y se ponía el sombrero-.
fr
-On pourrait essayer que ça ne sorte pas de la maison, dit Rydberg en se levant et en mettant son chapeau.
en
"We could try to keep it internal," said Rydberg, getting up and putting on his hat.
eu
Ikerketaren arrazoi teknikoak argudiatuta.
es
Por razones técnicas de la investigación.
fr
En invoquant les nécessités de l'enquête.
en
"For investigative reasons."
eu
Kurt Wallanderrek harriduraz begiratu zion.
es
Kurt Wallander lo miró con sorpresa.
fr
Kurt Wallander le regarda, surpris.
en
Wallander looked at him in surprise.
eu
-Eta prentsari informazio garrantzitsua ezkutatu diogula zabal dadila arriskatu?
es
-¿Y arriesgarnos a que luego salga a la luz que hemos privado a la prensa de información importante?
fr
-Et risquer que ça se sache et qu'on se fasse ensuite taper sur les doigts pour avoir caché à la presse une information de toute première importance ?
en
"And risk having it come out later that we withheld important information from the press?
eu
Babesa eman diegula kriminal atzerritar batzuei?
es
¿Que les hemos guardado las espaldas a unos criminales extranjeros?
fr
Pour avoir sciemment fait le jeu de meurtriers étrangers ?
en
That we were shielding foreign criminals?"
eu
-Jende errugabe askorengan izango dik eragina-esan zuen Rydbergek-.
es
-Afectará a muchos inocentes-dijo Rydberg-.
fr
-Ça risque de retomber sur bien des innocents, dit Rydberg.
en
"It's going to affect so many innocent people," said Rydberg.
eu
Zer uste duk gertatuko dela errefuxiatu-esparruan polizia atzerritar batzuen bila ari dela jakiten denean?
es
¿Qué crees que pasará en el campo de refugiados cuando se sepa que la policía está buscando a unos extranjeros?
fr
Qu'est-ce que tu crois qu'il va se passer là-bas, dans le camp de réfugiés, quand on saura que la police recherche des étrangers ?
en
"What do you think will happen at the refugee camp when it gets out that the police are looking for some foreigners?"
eu
Kurt Wallanderrek bazekien Rydbergek arrazoi zuela.
es
Kurt Wallander sabía que Rydberg tenía razón.
fr
Kurt Wallander savait que Rydberg avait raison.
en
Wallander knew that Rydberg was right.
eu
Bat-batean ez zen seguru sentitu.
es
De repente se sintió inseguro.
fr
Il sentit soudain toute son assurance s'envoler.
en
Suddenly he was full of doubt.
eu
-Bihar arte utziko diagu-esan zuen-.
es
-Lo dejamos hasta mañana-dijo-.
fr
-La nuit porte conseil, dit-il.
en
"Let's sleep on it till tomorrow," he said.
eu
Bilera egingo diagu, guk biok bakarrik, goizeko zortzietan.
es
Nos vemos, solos tú y yo, mañana a las ocho.
fr
On en discutera demain matin, rien que toi et moi, à huit heures.
en
"We'll have a meeting, just you and me, tomorrow morning at eight.
eu
Orduan hartuko diagu erabakia.
es
Entonces decidiremos.
fr
Et alors on prendra une décision.
en
Then we'll decide."
eu
Rydbergek buruaz baiezkoa egin eta aterantz abiatu zen herrenka.
es
Rydberg asintió con la cabeza y se fue cojeando hacia la puerta.
fr
Rydberg approuva d'un hochement de tête et se dirigea vers la sortie en boitillant.
en
Rydberg nodded and limped toward the door.
eu
Gero gelditu eta berriro biratu zen Kurt Wallanderrenganantz.
es
Allí se paró y se volvió hacia Wallander de nuevo.
fr
Arrivé près de la porte, il s'arrêta et se retourna vers Kurt Wallander.
en
There he stopped and turned to Wallander again.
eu
-Bazegok baztertu behar ez dugun aukera bat-esan zuen-.
es
-Hay una posibilidad que no podemos descartar-añadió-.
fr
-Il ne faut pas oublier une éventualité que nous avons un peu trop tendance à négliger.
en
"There is one possibility we shouldn't overlook," he said.
eu
Babes eskean dabiltzan atzerritarrak izatea egileak.
es
Que realmente sean unos refugiados en busca de asilo político los que lo han hecho.
fr
Que ce soient vraiment des réfugiés demandeurs d'asile qui aient fait le coup.
en
"That it really was refugees seeking asylum who did it."
eu
Kurt Wallanderrek bere kikara garbitu eta platerxukatzekoan utzi zuen.
es
Kurt Wallander fregó su taza de café y la colocó en el escurreplatos.
fr
Kurt Wallander alla rincer sa tasse à café et la posa sur l'égouttoir.
en
Wallander rinsed out his coffee cup and put it in the dish rack.
eu
"Egia esan, hori espero diat", pentsatu zuen.
es
"En el fondo lo deseo", pensó.
fr
À vrai dire, c'est à espérer, se dit-il.
en
Actually I hope it was, he thought.
eu
"Hiltzaileak errefuxiatu-esparru horretan egotea espero diat.
es
"En el fondo deseo que los asesinos se encuentren en ese campo de refugiados.
fr
J'espère vraiment que les meurtriers se trouvent dans ce camp de réfugiés.
en
I really hope that the killers are at that refugee camp.
eu
Hartara beharbada aldatu egingo duk oraingo jarrera bigun eta zorroztasunik gabea, edonori suediar mugak zeharkatzen uzten diona".
es
Entonces quizás haya un cambio en la actitud arbitraria y poco severa que permite que cualquiera y por cualquier motivo pueda cruzar la frontera sueca."
fr
Ça contribuerait peut-être à mettre un terme à cette habitude laxiste et irresponsable de laisser n'importe qui franchir la frontière suédoise pour n'importe quelle raison.
en
Then maybe it'll put an end to this arbitrary, sloppy attitude that anyone at all, for any reason at all, can come across the Swedish border.
eu
Baina hori ez zion Rydbergi esango, noski.
es
Pero eso no se lo diría a Rydberg, por supuesto.
fr
Mais il n'avait bien sûr pas l'intention de dire cela à Rydberg.
en
But of course he couldn't say that to Rydberg.
eu
Iritzi hori bere kolkorako gordeko zuen.
es
Era una opinión que mantendría para sí.
fr
C'était une opinion qu'il avait bien l'intention de garder pour lui.
en
It was an opinion he intended to keep to himself.
eu
Haizeak gogor egin zion autora bidean.
es
Luchó contra el viento para llegar hasta su coche.
fr
Il dut affronter de nouveau la tempête pour reprendre sa voiture.
en
He fought his way through the heavy wind out to his car.
eu
Nekatuta egon arren, ez zeukan etxera itzultzeko batere gogorik.
es
A pesar del cansancio no tenía ganas de ir a casa.
fr
Malgré sa fatigue, il n'avait pas envie de rentrer chez lui.
en
Even though he was tired, he had no desire to drive home.
eu
Gauero-gauero zelatan zeukan bakardadea.
es
Cada noche la soledad le acechaba.
fr
Chaque soir, la solitude se rappelait à son bon souvenir.
en
Every evening the loneliness would set in.
eu
Motorra piztu eta kasetea aldatu zuen.
es
Puso el contacto y cambió la cinta de casete.
fr
Il mit le contact et changea de cassette.
en
He turned on the ignition and changed the cassette.
eu
Fidelioren oberturak autoaren barnealde iluna bete zuen.
es
La obertura de Fidelio llenaba el interior oscuro del coche.
fr
Cette fois, c'est l'ouverture de Fidelio qui retentit dans la voiture plongée dans l'obscurité.
en
The overture to Fidelio filled the darkness inside the car.
eu
Emazteak bat-batean utzi zuenean erabateko ezustea hartu zuen.
es
El hecho de que su mujer lo abandonara tan de repente le llegó con total sorpresa.
fr
Le départ inopiné de sa femme l'avait pris totalement au dépourvu.
en
His wife's sudden departure had come as a complete surprise.
aurrekoa | 170 / 26 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus