Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009 )
aurrekoa | 170 / 25 orrialdea | hurrengoa
eu
-"Kanpotarrak"?
es
-¿"Extranjero"?
fr
-Oui, c'est ça.
en
"'Foreign'?"
eu
-Hori bakarrik.
es
-Eso es.
fr
" Étranger.
en
"That's right.
eu
Kanpotarrak.
es
"Extranjero."
fr
"
en
'Foreign.'"
eu
-Bera eta bere senarra hil zutenak atzerritarrak zirela esan nahi zian?
es
-¿Quería decir que los que los mataron eran extranjeros?
fr
-Elle voulait dire que ceux qui les ont tués, elle et son mari, étaient étrangers ?
en
"Did she mean that whoever attacked both her and her husband were foreigners?"
eu
Rydbergek baiezko keinua egin zuen.
es
Rydberg asintió con la cabeza.
fr
Rydberg hocha la tête.
en
Rydberg nodded.
eu
-Seguru al hago?
es
-¿Estás seguro?
fr
-Tu es sûr ?
en
"Are you sure?"
eu
-Seguru nagoela esaten diat seguru ez nagoenean?
es
-¿Suelo decir que estoy seguro sin estarlo?
fr
-Est-ce que j'ai l'habitude d'avancer des choses dont je ne suis pas certain ?
en
"Do I usually say I'm sure if I'm not?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Ba hori.
es
-Pues eso.
fr
-Eh bien.
en
"Well then.
eu
Beraz, bazekiagu munduari bidali zion azken mezua "kanpotarrak" hitza zela. Izugarrikeria horren egileez galdetu diodanean.
es
Ahora sabemos que su último mensaje para el mundo era la palabra extranjero. Como respuesta a quién cometió esa monstruosidad.
fr
Comme ça on sait que son dernier message au monde était le mot " étranger ". En réponse à la question de savoir qui avait commis cet acte de démence.
en
So now we know that her last message to the world was the word 'foreign.' As a reply to who committed this insane crime."
eu
Wallander berokia erantzi eta kafe baten bila abiatu zen.
es
Wallander se quitó el abrigo y fue en busca de una taza de café.
fr
Wallander ôta son manteau et alla chercher une tasse de café.
en
Wallander took off his coat and got a cup of coffee.
eu
-Zer arraio esan nahi ote zian? -esan zuen ahopeka.
es
-¿Qué coño habrá querido decir? -murmuró.
fr
-Qu'est-ce qu'elle peut bien avoir voulu dire, bon sang ? marmonna-t-il.
en
"What the hell could she have meant?" he muttered.
eu
-Pentsatzen egon nauk zain nengoen bitartean-eran tzun zuen Rydbergek-.
es
-He estado pensando mientras te esperaba-contestó Rydberg-.
fr
-J'ai passé mon temps à me le demander tout en t'attendant, répondit Rydberg.
en
"I've been sitting here thinking about that while I waited for you," replied Rydberg.
eu
Agian itxura ez suediarra zitean.
es
Tal vez no tuvieran aspecto de suecos.
fr
C'est peut-être parce qu'ils n'avaient pas l'air suédois.
en
"Maybe they looked un-Swedish.
eu
Agian hizkuntza arrotzean mintzatzen zituan. Agian suediera lardaskatzen zitean.
es
Puede que hablaran un idioma extranjero o que hablaran sueco con acento.
fr
Peut-être parce qu'ils parlaient une langue étrangère.
en
Maybe they spoke a foreign language.
eu
Aukera asko zeudek.
es
Hay muchas posibilidades.
fr
Ou bien parce qu'ils parlaient suédois avec un accent.
en
Maybe they spoke broken Swedish.
eu
-Nolakoa da suediarra ez den baten itxura?
es
-¿Cómo es el aspecto de un no sueco?
fr
Il y a pas mal d'explications possibles.
en
There are lots of possibilities."
eu
-galdetu zuen Kurt Wallanderrek.
es
-preguntó Kurt Wallander.
fr
-Qu'est-ce que c'est que quelqu'un qui n'a pas l'air suédois ? demanda Kurt Wallander.
en
"What does an un-Swedish person look like?" asked Wallander.
eu
-Badakik zer esan nahi dudan-erantzun zuen Rydbergek-.
es
-Ya sabes lo que quiero decir-contestó Rydberg-.
fr
-Tu sais ce que j'en pense, répondit Rydberg.
en
"You know what I mean," said Rydberg.
eu
Hobeto esanda, irudikatu litekek emakumeak zer uste zian eta zer esan nahi zian.
es
Mejor dicho, uno puede imaginarse lo que pensaba y quería decir.
fr
on peut avoir une idée de ce qu'elle pensait ou voulait dire.
en
"Or rather, you can guess what she thought and what she meant."
eu
-Haren irudipenak izan daitezkeela esan nahi duk?
es
-Por tanto podría ser fruto de la imaginación.
fr
-Ça peut donc être imaginaire ?
en
"So it could have been her imagination?"
eu
Rydbergek baiezkoa egin zuen.
es
Rydberg asintió de nuevo.
fr
Rydberg hocha la tête.
en
Rydberg nodded.
eu
-Oso litekeena duk.
es
-Es absolutamente factible.
fr
-C'est tout à fait possible.
en
"That's quite possible."
eu
-Baina ez oso sinesgarria.
es
-Pero no muy probable.
fr
-Mais pas particulièrement vraisemblable ?
en
"But not particularly likely?"
eu
-Zergatik erabiliko zuen bizitzako azken unea egia ez zen zerbait esateko?
es
-¿Por qué iba a emplear los últimos momentos de su vida para decir algo que no fuera verdad?
fr
-Pourquoi aurait-elle mis à profit les tout derniers instants de sa vie pour dire quelque chose qui n'était pas vrai ?
en
"Why should she use the last minutes of her life to say something that wasn't true?
eu
Zaharrek ez ditek gezurrik esaten.
es
Las personas mayores no suelen mentir.
fr
Les vieilles personnes ne mentent pas, en général.
en
Old people don't usually lie."
eu
Kurt Wallanderrek kafe epela hurrupatu zuen.
es
Kurt Wallander tomó un sorbo del café tibio.
fr
Kurt Wallander but quelques gorgées de café tiède.
en
Wallander took a sip of his lukewarm coffee.
eu
-Horrek esan nahi dik atzerritar bat edo gehiago bilatu behar ditugula-esan zuen-.
es
-Eso significa que tenemos que empezar a buscar a uno o más extranjeros-dijo-.
fr
-Ça veut dire qu'il va falloir qu'on se lance sur la piste d'un ou plusieurs étrangers.
en
"This means we have to start looking for one or more foreigners," he said.
eu
Nahiago nikek beste zerbait esan balu.
es
Preferiría que hubiera dicho otra cosa.
fr
J'aurais préféré qu'elle dise quelque chose d'autre.
en
"I wish she'd said something different."
eu
-Desatsegina duk, arraioa.
es
-Es de veras desagradable.
fr
-C'est vrai que c'est pas marrant.
en
"It's damn unpleasant, all right."
eu
Isilik egon ziren puska batean, bakoitza bere baitara bilduta.
es
Se quedaron en silencio un rato, cada uno sumido en sus pensamientos.
fr
Ils gardèrent le silence un certain temps, chacun plongé dans ses pensées.
en
They sat in silence for a moment, each lost in his own thoughts.
eu
Korridorean ez zen mozkorraren oihurik aditzen.
es
Ya no se oía al borracho en el pasillo.
fr
L'ivrogne s'était calmé, au fond du couloir.
en
They could no longer hear the drunk out in the hall.
eu
Bederatziak hemeretzi gutxi ziren.
es
Eran las nueve menos diecinueve minutos.
fr
Il était maintenant neuf heures moins dix-neuf.
en
It was nineteen minutes to nine.
eu
-Imajina ezak-esan zuen Kurt Wallanderrek geroago-.
es
-Imagínate-dijo Kurt Wallander-.
fr
-Tu imagines un peu ça, dit Kurt Wallander au bout d'un moment :
en
"You can just picture it," Wallander said after a while.
eu
"Lenarpeko hilketa bikoitzaren inguruan Poliziak dakien gauza bakarra da ziur aski egileak atzerritarrak direla".
es
La única pista que tiene la policía del doble homicidio de Lenarp es que probablemente son extranjeros.
fr
" Le seul indice dont dispose la police, après le double meurtre de Lenarp, est le fait que ses auteurs sont probablement des étrangers. "
en
"The only clue the police have to the double murder in Lenarp is that the perpetrators are probably foreigners."
eu
-Gauza askoz okerragoak imajina zitzakeat-erantzun zion Rydbergek.
es
-Puedo pensar en algo mucho peor-contestó Rydberg.
fr
-J'imagine encore bien pire que ça, répondit Rydberg.
en
"I can think of something much worse," replied Rydberg.
eu
Zer esan nahi zuen oso ongi ulertu zuen Kurt Wallanderrek.
es
Kurt Wallander entendía lo que quería decir.
fr
Kurt Wallander comprit ce qu'il voulait dire.
en
Wallander knew what he meant.
eu
Lenarpetik hiru kilometrora errefuxiatu-esparru handi bat zegoen, behin baino gehiagotan etorkinen aurkako erasoak jasan zituena.
es
A veinte kilómetros de Lenarp, un gran campo de refugiados había sido objeto de ataques racistas en varias ocasiones.
fr
À vingt kilomètres de Lenarp se trouvait un grand camp de réfugiés qui avait déjà à plusieurs reprises été l'objet d'attentats xénophobes.
en
Twenty kilometers from Lenarp there was a big refugee camp that on several occasions had been the object of attacks against foreigners.
eu
Gau batzuetan gurutzeak erretzen zizkieten patioan, eta leihoak harrika txikitu, fatxadetan pintaketa arrazistak egin.
es
Algunas noches habían quemado cruces en el patio y habían arrojado piedras a través de las ventanas; en la fachada de la casa había pintadas racistas.
fr
On avait mis le feu à des croix, dans la cour, au milieu de la nuit, on avait jeté des pierres dans les carreaux et tracé des slogans à la bombe sur les murs.
en
Crosses had been burned at night in the courtyard, rocks had been thrown through windows, buildings had been spray-painted with slogans.
eu
Errefuxiatu-esparrua Hageholm-eko gaztelu zaharrean ezarri zuten inguruko udalen protesta bizien artean.
es
El campo de refugiados en el viejo castillo de Hageholm había sido instalado en medio de violentas protestas por parte de los pueblos de los alrededores.
fr
De violentes protestations s'étaient élevées, dans les communes avoisinantes, contre l'installation de ce camp de réfugiés dans le vieux château de Hageholm.
en
The refugee camp in the old castle of Hageholm had been established despite vigorous protests from the surrounding communities.
eu
Eta protestek oraindik jarraitzen zuten.
es
Y las protestas habían seguido.
fr
Et elles s'élevaient toujours.
en
And the protests had continued.
eu
Etorkinen aurkako etsaitasuna areagotu egin zen.
es
La hostilidad contra los refugiados crecía.
fr
L'hostilité envers les réfugiés ne faisait que croître.
en
Hostility to refugees was flaring up.
eu
Gainera, Kurt Wallanderrek eta Rydbergek bazekiten jendeak ez zekien zerbait.
es
Además Kurt Wallander y Rydberg sabían algo que el público en general no conocía.
fr
Kurt Wallander et Rydberg savaient en outre quelque chose que le public ignorait.
en
But Wallander and Rydberg knew something else that the general public did not know.
eu
Hageholmen bizi ziren babes bilatzaile batzuk betebetean harrapatu zituzten nekazal makineria alokatzen zuten enpresa batean lapurretan.
es
A algunos de los solicitantes de asilo político los habían pillado in fraganti robando en una empresa que alquilaba maquinaria agrícola.
fr
Certains de ces demandeurs d'asile avaient été pris en flagrant délit alors qu'ils se rendaient coupables d'un cambriolage dans une entreprise de location de matériel agricole.
en
Some of the asylum seekers being housed at Hageholm had been caught red-handed breaking into a business that rented out farm machinery.
eu
Zorionez, jabea ez zen etorkinen kontrako amorratu haietakoa eta hartara kontua isildu ahal izan zen.
es
Por suerte, el dueño no era de los opositores más radicales a recibir refugiados y por eso el asunto pudo ser acallado.
fr
Heureusement, le propriétaire ne faisait pas partie des opposants les plus féroces à l'accueil des étrangers, et la chose avait donc pu être passée sous silence.
en
Fortunately the owner was not among the fiercest opponents of taking in refugees, so it was possible to hush up the whole affair.
eu
Lapurreta egin zuten bi gizonezkoak ez zeuden jada Suedian, babes eskakizuna atzera bota zieten-eta.
es
Los dos hombres que habían cometido el robo ya no se encontraban en el país porque les habían negado el asilo.
fr
Les deux coupables ne se trouvaient d'ailleurs plus sur le sol suédois, leur demande d'asile ayant été rejetée.
en
The two men who had committed the break-in were no longer in Sweden either, since they had been denied asylum.
eu
Baina Kurt Wallanderrek eta Rydbergek behin baino gehiagotan hitz egin zuten iritzi publikoak kontu haren berri jakin izan balu gertatuko zenaz.
es
Pero Kurt Wallander y Rydberg habían comentado en varias ocasiones lo que habría ocurrido si el asunto hubiera llegado a conocerse públicamente.
fr
Mais Kurt Wallander avait déjà eu l'occasion d'évoquer ce qui aurait pu se passer si la nouvelle avait été divulguée.
en
But Wallander and Rydberg had on several occasions discussed what might have happened if the incident had been made public.
eu
-Kosta egiten zaidak sinestea-esan zuen Kurt Wallanderrek-. Babes eskean dabiltzan errefuxiatu batzuek hilketa bat egitea.
es
-Me cuesta creer-dijo Kurt Wallander-que unos refugiados en busca de asilo político cometieran un asesinato.
fr
-J'ai du mal à croire que des demandeurs d'asile puissent commettre un meurtre, dit Kurt Wallander.
en
"I have a hard time believing that any refugees seeking asylum could commit murder," said Wallander.
eu
Rydbergek gogoetatsu begiratu zion Kurt Wallanderri.
es
Rydberg le dirigió una mirada recelosa.
fr
Rydberg le regarda d'un air pensif.
en
Rydberg gave Wallander a circumspect look.
eu
-Gogoratzen zerbait esan nuela urka-bilurraz?
es
-¿Te acuerdas que te dije algo sobre el nudo corredizo?
fr
-Tu te souviens de ce que je t'ai dit à propos du lacet ?
en
"You remember what I told you about the noose?"
eu
-Ez nian ezagutzen.
es
-¿Algo sobre el nudo?
fr
-Le n?ud, c'est ça ?
en
"Something about the knot?"
aurrekoa | 170 / 25 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus