Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009 )
aurrekoa | 170 / 23 orrialdea | hurrengoa
eu
Nola arraio iritsi zen hona?
es
¿Cómo coño llegó hasta aquí?
fr
Comment est-ce qu'elle a bien pu faire pour venir ici ?
en
How the hell did she get out here?
eu
Dena galdetu behar al dizut?
es
¿Tengo que preguntártelo todo?
fr
Est-ce qu'il va falloir que je t'arrache tout ça mot par mot ?
en
Do I have to drag everything out of you?"
eu
-Autoz etorri zuan-esan zuen aitak-.
es
-Llegó en coche-dijo el padre-.
fr
-Elle est venue en voiture, dit le père.
en
"She came in a car," said his father.
eu
Aurpegi beltzeko mutil batek gidatzen zian.
es
Un joven con la cara negra la trajo.
fr
C'est un jeune homme au visage noir qui conduisait.
en
"A young man with a black face drove her."
eu
Beltza?
es
¿Un negro?
fr
-Qu'est-ce que tu veux dire par là ?
en
"What do mean by black?"
eu
-Ez al duk inoiz beltzik ikusi?
es
-¿No has oído hablar de negros?
fr
-Tu n'as jamais entendu parler des nègres ?
en
"Haven't you ever heard of Negroes?
eu
Oso adeitsua zuan eta ederki mintzatzen zuan suedieraz.
es
Era muy amable y hablaba perfectamente el sueco.
fr
Il était très poli et parlait très bien suédois.
en
He was very polite and spoke excellent Swedish.
eu
Margolana eman nioan eta alde egin zitean.
es
Le regalé el cuadro y luego se fueron.
fr
Je lui ai donné son tableau et ils sont partis.
en
I gave her the painting and then they left.
eu
Jakin nahiko hukeela iruditu zaidak, hain harreman txarra duzue-eta.
es
Pensé que, como tenéis tan mala relación, querrías saberlo.
fr
Je me suis dit que tu serais content de le savoir, étant donné que vous vous entendez tellement mal.
en
I thought you'd like to know, since you have such poor contact with each other."
eu
-Nora zihoazen?
es
-¿Adónde iban?
fr
-Où sont-ils partis ?
en
"Where did they go?"
eu
-Nik al dakit ba!
es
-¿Cómo lo voy a saber?
fr
-Comment est-ce que je pourrais le savoir ?
en
"How should I know?"
eu
Kurt Wallander konturatu zen ez batak ez besteak ez zekitela non bizi zen Linda.
es
Kurt Wallander comprendió que ninguno de los dos sabía dónde vivía.
fr
Kurt Wallander comprit que ni l'un ni l'autre ne savait où elle habitait.
en
Wallander realized that neither of them knew where Linda actually lived.
eu
Batzuetan bere amarenean geratzen zen lotara.
es
A veces se quedaba a dormir en casa de su madre.
fr
Il lui arrivait de passer la nuit chez sa mère.
en
Occasionally she slept at her mother's house.
eu
Baina gero berriro desagertzen zen, bere bide ezezagunetan barrena.
es
Pero luego desaparecía otra vez y seguía sus propios caminos desconocidos.
fr
Mais ensuite elle ne tardait pas à reprendre ses chemins bien particuliers, connus d'elle seule.
en
But then she would quickly disappear again, off on her own mysterious paths.
eu
"Monarekin hitz egin behar diat", pentsatu zuen.
es
"Tengo que hablar con Mona", pensó.
fr
Il faut que j'en parle à Mona, se dit-il.
en
I've got to talk to Mona, he thought.
eu
"Bananduta egon edo ez egon, elkarrekin hitz egin behar diagu.
es
"Divorciados o no, tenemos que hablar.
fr
Divorcés ou pas, il faut que nous parlions.
en
Separated or not, we have to talk to each other.
eu
-Pattarrik nahi?
es
-¿Quieres un trago?
fr
Ça ne peut plus continuer comme ça.
en
I can't stand this anymore.
eu
-galdetu zion aitak.
es
-preguntó el padre.
fr
-Tu veux prendre un petit verre ? demanda son père.
en
"Do you want a drink?" his father asked.
eu
Kurt Wallanderrek gutxien nahi zuena zen pattarra.
es
Lo último que Wallander quería era un trago.
fr
Kurt Wallander ne voulait surtout pas boire d'alcool.
en
The last thing Wallander wanted was a drink.
eu
Bazekien, ordea, alferrikakoa zela ezetz esatea.
es
Pero sabía que era inútil negarse.
fr
Mais il savait également qu'il ne servait à rien de dire non.
en
But he knew that it was useless to say no.
eu
-Bai, mesedez-esan zuen.
es
-Sí, por favor-contestó.
fr
-Oui, merci, dit-il.
en
"All right, thanks," he said.
eu
Etxolatik korridore batek zeraman etxera, sabai baxu eta altzari urrikoa.
es
El trastero estaba unido por un pasillo con la casa de techo bajo y escasamente amueblada.
fr
La remise était reliée par un couloir à la maison d'habitation, qui était basse de plafond et meublée de façon sommaire.
en
A path connected the shed with the house, which was low-ceilinged and sparsely furnished.
eu
Kurt Wallanderrek segituan ikusi zuen zikina eta txukundu gabe zegoela.
es
Kurt Wallander vio enseguida que estaba sucia y sin arreglar.
fr
Kurt Wallander vit immédiatement que c'était sale et en désordre.
en
Wallander noticed at once that it was messy and dirty.
eu
"Bera ez duk konturatzen", pentsatu zuen.
es
"El no ve el desorden", pensó.
fr
Il ne le remarque pas, se dit-il.
en
He doesn't even see the mess, he thought.
eu
"Zergatik ez naiz lehenago konturatu?".
es
"¿Por qué no me he dado cuenta?
fr
Et pourquoi ne me suis-je aperçu de rien ?
en
And why didn't I notice it before?
eu
"Kristinarekin hitz egin behar diat honetaz.
es
"Tengo que hablar con Kristina sobre esto.
fr
Il faut que j'en parle à Kristina.
en
I've got to talk to Kristina about it.
eu
Aitak ezin dik jarraitu bakarrik bizitzen".
es
Ya no puede vivir solo."
fr
Il ne peut pas continuer à habiter là tout seul.
en
He can't keep living alone like this.
eu
Une hartantxe jo zuen telefonoak.
es
En aquel momento sonó el teléfono.
fr
Au même moment, le téléphone se mit à sonner.
en
At that instant the telephone rang.
eu
Aitak erantzun zuen.
es
Contestó su padre.
fr
Son père alla répondre.
en
His father picked it up.
eu
-Hiretzat duk-esan zuen, haserre bizia ezkutatzen ahalegindu gabe.
es
-Es para ti-refunfuñó, sin intentar disimular su irritación.
fr
-C'est pour toi, dit-il, sans faire le moindre effort pour dissimuler sa contrariété.
en
"It's for you," he said, making no attempt to hide his annoyance.
eu
"Linda", pentsatu zuen.
es
"Linda", pensó.
fr
Linda, se dit-il.
en
Linda, he thought.
eu
"Bera izango duk".
es
"Seguramente es ella."
fr
C'est certainement elle.
en
It's got to be her.
eu
Rydberg zen, ospitaletik.
es
Era Rydberg desde el hospital.
fr
En réalité, c'était Rydberg qui appelait de l'hôpital.
en
It was Rydberg calling from the hospital.
eu
-Hil egin duk-esan zuen.
es
-Se ha muerto-anunció.
fr
-Elle est morte, dit-il.
en
"She's dead," he said.
eu
-Esnatu al da?
es
-¿Volvió en sí?
fr
-Elle n'a pas repris connaissance ?
en
"Did she wake up?"
eu
-Bai, esnatu egin duk.
es
-Sí, en efecto.
fr
-En fait, si.
en
"As a matter of fact, she did.
eu
Hamar minutuz.
es
Diez minutos.
fr
Pendant dix minutes.
en
For ten minutes.
eu
Medikuek uste zitean krisia pasatu zela.
es
Los médicos pensaban que había pasado la crisis.
fr
Les médecins pensaient que le pire était passé.
en
The doctors thought the crisis was over.
eu
Gero hil egin duk.
es
Y se murió.
fr
Mais ensuite elle est morte.
en
Then she died."
eu
-Esan al du ezer?
es
-¿Dijo algo?
fr
-Est-ce qu'elle a dit quelque chose ?
en
"Did she say anything?"
eu
Rydbergen ahotsa gogoetatsua zen erantzun zuenean.
es
La voz de Rydberg tenía un tono dubitativo cuando contestó.
fr
Rydberg répondit de façon extrêmement pensive :
en
Rydberg sounded thoughtful when he answered.
eu
-Uste diat hi hona etortzea izango dela onena.
es
-Creo que es mejor que vengas a la ciudad.
fr
-Je crois qu'il vaut mieux que tu rentres en ville.
en
"I think you'd better come back to town."
eu
-Zer esan du?
es
-¿Qué dijo?
fr
-Qu'est-ce qu'elle a dit ?
en
"What did she say?"
eu
-Ez zaik gustatuko aditzea.
es
-Algo que no te gustará oír.
fr
-Quelque chose qui ne te fera pas plaisir à entendre.
en
"Something you won't want to hear."
eu
-Ospitalera noak.
es
-Iré al hospital.
fr
-Je te rejoins à l'hôpital.
en
"I'll come to the hospital."
eu
-Hobe duk polizia etxera etorri.
es
-Mejor a la comisaría.
fr
-Je préfère au commissariat.
en
"It's better if you go to the station.
eu
Esan diat hil egin dela.
es
Te he dicho que está muerta.
fr
N'oublie pas qu'elle est morte.
en
She's dead, I told you."
eu
Kurt Wallanderrek entzungailua eskegi zuen.
es
Kurt Wallander colgó.
fr
Kurt Wallander raccrocha.
en
Wallander hung up.
eu
-Alde egin behar dut-esan zuen.
es
-Tengo que irme-declaró.
fr
-Il faut que je m'en aille, dit-il.
en
"I've got to go," he said.
eu
Aitak suminez begiratu zion.
es
Su padre lo miró con rabia.
fr
Son père le regarda d'un ?il méchant.
en
His father glared at him.
eu
-Ez diat pitorik axola-esan zuen.
es
-No me quieres-afirmó.
fr
-Tu te fiches pas mal de moi, dit-il.
en
"You don't like me," he said.
aurrekoa | 170 / 23 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus