Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009
)
eu
"Umore txarrez zegok", pentsatu zuen Kurt Wallanderrek.
es
"Está de mal humor", pensó Kurt Wallander.
fr
Il est de mauvais poil, se dit Kurt Wallander.
en
He's in a bad mood, thought Wallander.
eu
"Tirano bat duk, beti aldartez aldatzen.
es
"Es un tirano de humor variable.
fr
Ses changements d'humeur sont vraiment insupportables.
en
He's a tyrant with his changeable moods.
eu
Zer ote du oraingoan?".
es
¿Qué querrá de mí?"
fr
Pourquoi est-ce qu'il m'a fait venir, au juste ?
en
What does he want with me, anyway?
eu
-Presaka nabil-esan zuen Kurt Wallanderrek-. Izan ere, gau osoa eman behar dut lanean.
es
-Tengo muchas cosas que hacer-dijo Kurt-. Tengo que trabajar toda la noche.
fr
-J'ai beaucoup à faire, dit Kurt Wallander, À vrai dire, je vais travailler toute la nuit.
en
"I've got a lot to do," said Wallander. "Actually I have to work all night.
eu
Zerbait nahi zenuela ulertu dizut.
es
Me pareció que querías algo de mí.
fr
J'ai cru comprendre que tu avais quelque chose à me dire.
en
I thought there was something you wanted."
eu
-Zergatik egin behar duk lan gau osoan?
es
-¿Por qué tienes que trabajar toda la noche?
fr
-Pourquoi est-ce que tu dois travailler toute la nuit ?
en
"Why do you have to work all night?"
eu
-Ospitalera joan behar dut.
es
-Voy a estar en el hospital.
fr
-Il faut que je sois de garde à l'hôpital.
en
"I have to sit at the hospital."
eu
-Zer dela eta?
es
-¿Por qué?
fr
-Pourquoi ça ?
en
"How come?
eu
Nor dago gaixo?
es
¿Quién está enfermo?
fr
Qui est-ce qui est malade ?
en
Who's sick?"
eu
KurtWallanderrek hasperen egin zuen.
es
Kurt Wallander resopló.
fr
Kurt Wallander poussa un soupir.
en
Wallander sighed.
eu
Ehunka itaunketa egindakoa izan arren, ez zuen inoiz iritsi aitaren tema galdezka hasten zenean.
es
Aunque él mismo había practicado muchos interrogatorios, nunca llegaría a igualar la insistencia con que su padre lo sonsacaba.
fr
Malgré les centaines d'interrogatoires auxquels il avait déjà procédé, il serait incapable de parvenir au degré d'obstination dont son père faisait preuve lorsqu'il lui posait des questions.
en
Even though he had carried out hundreds of interrogations himself, he would never be able to match his father's persistence in questioning him.
eu
Eta ez zen polizia lanbidean inolako interesik zuelako.
es
Y esto sin interesarse en absoluto por su profesión de policía.
fr
Et ceci bien qu'il ne s'intéressât pas le moins du monde à son métier de policier.
en
And his father didn't even give a damn about his career as a cop.
eu
Wallanderrek ongi zekien nolako nahigabea hartu zuen aitak berak hamazortzi urte zituela poliziakide izatea erabaki zuenean.
es
Wallander sabía que para su padre había sido una profunda desilusión que él a los dieciocho años decidiera convertirse en policía.
fr
Kurt Wallander savait que son père avait été profondément déçu lorsque, à l'âge de dix-huit ans, il lui avait fait part de sa décision d'entrer dans la police.
en
Wallander knew that his father had been deeply disappointed when he had decided, at eighteen, to become a policeman.
eu
Baina ez zuen inoiz jakin aitak zer nolako itxaropenak izan zituen berarentzat.
es
Pero nunca pudo saber cuáles eran las esperanzas que su padre había depositado en él.
fr
Mais il n'avait jamais réussi à déterminer quelles espérances exactes son père avait placées en lui.
en
But he was never able to find out what sort of hopes his father had actually had for him.
eu
Horretaz hitz egiten saiatua zen, baina sekula ezer lortu gabe.
es
Intentaba hablar de ello, pero nunca lo conseguía.
fr
Il avait tenté d'en parler, mais n'avait jamais réussi à le faire.
en
He had tried to talk about it, but never with any success.
eu
Kristina arrebak ile apaindegia zeukan Stockholmen, eta bisita egin zion aldi bakanetan hori galdetzen saiatu zen, bazekielako harreman ona zeukala aitarekin.
es
En las pocas ocasiones en que podía encontrarse con su hermana Kristina, que vivía en Estocolmo y tenía una peluquería, había intentado preguntárselo a ella, que se llevaba muy bien con su padre.
fr
Les rares fois où il avait eu l'occasion de rencontrer sa s?ur, qui était établie à Stockholm comme coiffeuse pour dames, il avait essayé de lui poser la question, car il savait que leur père et elle s'entendaient très bien.
en
On the few occasions when he had spent time with his sister Kristina, who lived in Stockholm and owned a beauty salon, he had tried to ask her, since he knew that she and his father were on good terms.
eu
Baina hark ere ez zekien.
es
Pero ella tampoco sabía darle una respuesta.
fr
Mais elle ne connaissait pas la réponse, elle non plus.
en
But even she had no idea.
eu
Kafe epela edan eta pentsatu zuen berak ere pintzelak hartzea eta motibo bera beste belaunaldi batez pintatzen jarraitzea zela beharbada aitaren itxaropena.
es
Se bebió el café tibio y pensó que quizá su padre habría deseado que él alguna vez tomara el pincel y así hubiera otra generación que siguiera pintando el mismo motivo.
fr
Il but ce café tiède et se dit que son père avait peut-être espéré qu'un jour il reprendrait son pinceau et continuerait à peindre le même tableau pendant une génération de plus.
en
He drank the lukewarm coffee and thought that maybe his father had wanted him to take over the brush one day and continue to paint the same motif for yet another generation.
eu
Halako batean aitak pintzela utzi eta eskuak garbitu zituen zapi zikin batekin.
es
De repente su padre dejó el pincel y se limpió las manos con un trapo sucio.
fr
Soudain, le vieil homme posa son instrument et s'essuya les mains à un chiffon sale.
en
Suddenly his father put down his brush and wiped his hands on a dirty rag.
eu
Kafe bat zerbitzatzera hurbildu zitzaionean, Kurt Wallanderrek aitaren kiratsa sumatu zuen, arropa zikinarena eta garbitu gabeko gorputzarena.
es
Al acercarse a Kurt Wallander y servirse una taza de café, Wallander notó el mal olor a ropa sucia y a cuerpo sin lavar de su padre.
fr
Quand il s'approcha de lui pour se verser une tasse à son tour, Kurt Wallander s'aperçut qu'il sentait le linge sale et qu'il ne devait pas se laver beaucoup non plus.
en
When he came over to him and poured a cup of coffee, Wallander could smell the stink of dirty clothes and his father's unwashed body.
eu
"Nola esaten diok heure aitari usain txarra dariola?", pentsatu zuen.
es
"Cómo se le dice a un padre que huele mal?", pensó Kurt Wallander.
fr
Comment dire à son propre père qu'il sent mauvais ?
en
How do you tell your father that he smells bad? he thought.
eu
"Beharbada hain zaharkitu da, non jada ezin baita bere kabuz moldatu?".
es
"¿Estará ya tan viejo que no se las arregla solo?
fr
se demanda-t-il.
en
Maybe he has gotten so old that he can't take care of himself any longer.
eu
"Zer egin behar dut, orduan?".
es
"¿Qué hago entonces?
fr
Peut-être qu'il est maintenant trop vieux pour prendre vraiment soin de lui-même ?
en
And then what do I do?
eu
"Ezin diat etxean eduki, ez gintuzkek konponduko.
es
"No puedo tenerlo en casa, imposible.
fr
Que faire, dans ce cas-là ?
en
I can't have him at my place, that would never work.
eu
Batak bestea hilko genikek".
es
Nos mataríamos."
fr
Impossible de le prendre chez moi, on finirait par en venir aux mains.
en
We'd murder each other.
eu
Aitari begiratu zion, esku batez sudurra igurzten ari baitzen kafea ozenki zurrupatzen zuen bitartean.
es
Observó al padre, que se limpiaba la nariz con una mano mientras sorbía el café ruidosamente.
fr
Il observa son père, en train de s'essuyer le nez avec une main, tout en sirotant son café.
en
He watched his father rub his nose with one hand as he slurped his coffee.
eu
-Ez didak bisitarik egin aspaldi honetan-aurpegiratu zion.
es
-Hace mucho que no vienes a verme-le reprochó.
fr
-Ça fait un bout de temps que tu n'es pas venu me voir, dit ce dernier d'un ton de reproche.
en
"You haven't come out to see me in a long time," his father said reproachfully.
eu
-Herenegun etorri nintzen eta!
es
-¡Estuve aquí anteayer!
fr
-Mais je suis venu avant-hier !
en
"I was here the day before yesterday, wasn't I?"
eu
-Ordu erdi bat!
es
-¡Media hora!
fr
~ Une demi-heure !
en
"For half an hour!"
eu
-Baina etorri egin nintzen.
es
-Estuve aquí de todos modos.
fr
-Je suis tout de même venu.
en
"Well, I was here, anyway."
eu
-Zergatik ez duk nirekin egon nahi?
es
-¿Por qué no quieres verme?
fr
-Pourquoi est-ce que tu ne veux pas me voir ?
en
"Why don't you want to visit me?"
eu
-Egon nahi dut eta!
es
-¡Claro que quiero verte!
fr
-Ce n'est pas vrai !
en
"I do!
eu
Batzuetan oso lanpetuta ibiltzen naiz, ordea.
es
Pero a veces tengo muchísimo trabajo.
fr
Mais, tu sais, il y a des moments où j'ai vraiment beaucoup à faire.
en
It's just that I have a lot to do sometimes."
eu
Aita lera zahar hautsi baten gainean eseri zen, eta haren pisuak kirrinka eragin zion.
es
El padre se sentó encima de un viejo trineo roto que crujía bajo su peso.
fr
Le père s'assit sur un de ces vieux traîneaux dont les gens se servent pour faire leurs courses et celui-ci grinça sous son poids.
en
His father sat down on an old rickety sled that creaked under his weight.
eu
-Bakarrik esan nahi nian hire alaba hemen izan zela atzo.
es
-Sólo quería decirte que tu hija vino a verme ayer.
fr
-Je voulais simplement te dire que ta fille est venue me voir hier.
en
"I just wanted to tell you that your daughter came to visit me yesterday."
eu
Kurt Wallander harri eta zur geratu zen.
es
Kurt Wallander se quedó atónito.
fr
Kurt Wallander resta interloqué.
en
Wallander was astounded.
eu
-Linda etorri zen?
es
-¿Linda estuvo aquí?
fr
-Linda est venue ici ?
en
"You mean Linda was here?"
eu
-Ez duk aditu, ala?
es
-¿No oyes lo que te digo?
fr
-Tu n'entends pas ce que je te dis ?
en
"Aren't you listening to what I'm saying?"
eu
-Zertara?
es
-¿Por qué?
fr
-Pourquoi ça ?
en
"Why did she come?"
eu
-Margolan bat nahi zian.
es
-Quería un cuadro.
fr
-Elle voulait un tableau.
en
"She wanted a painting."
eu
-Margolan bat?
es
-¿Un cuadro?
fr
-Un tableau ?
en
"A painting?"
eu
-Hiri ez bezala, hari gustatu egiten zaiok egiten dudana.
es
-Al contrario que tú, ella aprecia lo que hago.
fr
-Elle n'est pas comme toi, elle apprécie ce que je fais, elle.
en
"Unlike you, she actually appreciates what I do."
eu
Kurt Wallanderrek lanak zituen aditzen ari zena sinesten.
es
A Kurt Wallander le costaba creer lo que oía.
fr
Kurt Wallander avait du mal à en croire ses oreilles.
en
Wallander had a hard time believing what he was hearing.
eu
Lindak ez zuen inoiz interesik izan bere aitonarengan, oso txikia zenean izan ezik.
es
Linda nunca había mostrado interés por su abuelo, excepto cuando era muy pequeña.
fr
Linda ne s'était jamais intéressée à son grand-père paternel, sauf lorsqu'elle était toute petite.
en
Linda had never shown any interest in her grandfather, except when she was very small.
eu
-Zer nahi zuen?
es
-¿Qué quería?
fr
-Qu'est-ce qu'elle voulait ?
en
"What did she want?"
eu
-Esan diat ba!
es
-¡Un cuadro te he dicho!
fr
-Je viens de te le dire :
en
"A painting, I told you!
eu
Margolan bat! Ez duk entzuten!
es
¡No me estás escuchando!
fr
un tableau.
en
You're not listening!"
eu
-Entzuten nago!
es
-Te escucho.
fr
-Mais si, j'écoute !
en
"I am listening!
eu
Nondik zetorren?
es
¿De dónde vino?
fr
D'où venait-elle ?
en
Where did she come from?
eu
Nora zihoan?
es
¿Adónde iba?
fr
Où allait-elle ?
en
Where was she going?
eu
Nola arraio iritsi zen hona?
es
¿Cómo coño llegó hasta aquí?
fr
Comment est-ce qu'elle a bien pu faire pour venir ici ?
en
How the hell did she get out here?