Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009
)
eu
Komunean eseri zenean galtzontziloak aldatu be harko zituela konturatu zen.
es
Cuando estaba sentado en el retrete se dio cuenta de que debería haberse cambiado de calzoncillos.
fr
Une fois sur le siège, il s'avisa qu'il était grand temps qu'il change de slip.
en
As he sat on the toilet he noticed that he ought to change his underwear.
eu
Bat-batean oso nekatuta sentitu zen.
es
De repente notó un profundo cansancio.
fr
Soudain, il se rendit compte à quel point il était fatigué.
en
Suddenly he realized how tired he was.
eu
Atea jo zutenean zutitu zen.
es
Se levantó cuando alguien llamó a la puerta.
fr
Ce n'est qu'après avoir entendu cogner à la porte qu'il se leva.
en
He didn't get up until someone banged on the door.
eu
Gasolina tankea bete eta ekialderantz jo zuen Sandskogen zeharkatuta, eta gero Kåseberga-ko errepidea hartu zuen.
es
Puso gasolina y condujo hacia el este, a través de Sandskogen, y entró en la carretera de Kåseberga.
fr
Il fit le plein et prit la direction de l'est, traversa le bois de Sandskogen et prit la route de Kåseberga.
en
He filled the tank with gas and drove east, through Sandskogen, and turned off at the road toward Kåseberga.
eu
Aita landaz inguratutako etxetxo batean bizi zen, itsasoaren eta Löderup-en artean.
es
Su padre vivía en una casa pequeña en medio del campo, entre el mar y Löderup.
fr
Son père habitait une petite maison perdue au milieu des champs, entre la mer et Löderup.
en
His father lived in a little house that seemed to have been flung onto a field between Löderup and the sea.
eu
Zazpiak lau minutu gutxi ziren etxe aurreko txintxarrezko patioan sartu zenean.
es
Eran las siete menos cuatro minutos cuando el coche entró en el patio de grava que había delante de la casa.
fr
Il était sept heures moins quatre lorsqu'il vint se ranger devant la maison, dans la cour gravillonnée.
en
It was four minutes to seven when he swung onto the gravel driveway in front of the house.
eu
Txintxarrezko patioa izan zen aitaren eta bere artean izandako azken liskar ezin luzeagoaren arrazoia. Lehengo zorua galtzadarriz egindakoa zen, aita bizi zen etxea bezain zaharra.
es
Aquel patio fue causa de la pelea más larga que hubo entre él y su padre. El que había antes tenía adoquines tan antiguos como la casa.
fr
Cette cour avait été l'occasion de la dernière en date et la plus longue des disputes entre le père et le fils.
en
That gravel driveway had been the cause of the latest and most lengthy of his quarrels with his father.
eu
Eta halako batean patioa txintxarrez estaltzea otu zitzaion. Kurt Wallanderrek protesta egin zuenean, aita sutan jarri zitzaion.
es
Un buen día, a su padre se le ocurrió llenarlo de gravilla y, cuando Kurt Wallander protestó, se puso furioso.
fr
Auparavant, il y avait à cet endroit un beau revêtement en pierres rondes, aussi ancien que la maison dans laquelle logeait son père.
en
Before, it had been a lovely cobblestone courtyard as old as the farmhouse where his father lived.
eu
-Ez diat zaindaririk behar!
es
-¡Yo no necesito ningún tutor!
fr
Un beau jour, celui-ci s'était mis dans la tête de le recouvrir de gravier.
en
Suddenly one day he got the idea of covering the courtyard with gravel.
eu
-oihu egin zion.
es
-exclamó.
fr
Lorsque Kurt Wallander lui avait fait part de ses regrets, le père avait explosé :
en
When Wallander had protested, his father was outraged.
eu
-Zergatik hondatu nahi duzu galtzadarrizko patio ederra?
es
-¿Por qué estropeas un patio de adoquines tan bonito?
fr
-Je n'ai pas besoin de toi pour savoir ce qu'il faut que je fasse !
en
"I don't need a guardian!" he had shouted.
eu
-galdetu zion Kurt Wallanderrek.
es
-preguntó Kurt Wallander.
fr
-Mais pourquoi tiens-tu absolument à abîmer ta belle cour en pierres rondes ? avait demandé Kurt Wallander.
en
"Why do you have to destroy the beautiful cobblestone courtyard?" Wallander had asked.
eu
Gero eztabaidatzen hasi ziren.
es
Luego discutieron.
fr
Après cela, ils s'étaient disputés.
en
Then they had quarreled.
eu
Eta orain oinen azpian karraska egiten zuen txintxar grisez estalita zegoen patioa.
es
Pero finalmente el patio estaba cubierto por una gravilla gris que crujía bajo las ruedas del coche.
fr
Et maintenant la cour était recouverte d'un gravier gris qui crissait sous les pneus de la voiture.
en
And now the courtyard was covered with gray gravel that crunched under the car's tires.
eu
Kanpoko etxolan argia zegoela ikusi zuen.
es
Wallander vio luz en la casita que servía de trastero.
fr
Il vit qu'il y avait de la lumière dans la remise.
en
He could see that a light was on in the shed.
eu
"Hurrengoa aita izan daitekek", pentsatu zuen batbatean.
es
"La próxima vez podría tratarse de mi padre", pensó de repente.
fr
La prochaine fois, ça pourrait très bien être le tour de mon père, pensa-t-il soudain.
en
Next time it could be my father, he thought suddenly.
eu
"Ilargipeko hiltzaile batek aukeratu egin lezakek agure egokia delakoan lapurtzeko, agian hiltzeko".
es
"Un asesino a la luz de la luna que le señale a él como el anciano idóneo para asaltarlo, tal vez matarlo.
fr
Des meurtriers du clair de lune qui le repéreraient comme une proie facile pour une agression et qui n'hésiteraient peut-être même pas à le tuer.
en
The moonlight killer who might pick him out as a suitable old man to rob, maybe even murder.
eu
"Inork ez likek oihuka adituko laguntza eske.
es
"Nadie lo oiría si pidiera auxilio.
fr
Personne ne l'entendrait appeler au secours.
en
No one would hear him scream for help.
eu
Ez haize honekin, eta auzo hurbilena bostehun metrora bizi dela. Hura ere agurea".
es
No con este viento y el vecino más próximo, que es otro anciano, a quinientos metros..."
fr
Pas avec un vent pareil et à cinq cents mètres du voisin le plus proche. Qui est lui aussi un vieillard.
en
Not in this wind, with five hundred meters to the nearest neighbor. Who was an old man himself.
eu
gero autotik irten eta bizkarra zuzendu zuen. Etxolara sartu zen.
es
Acabó de escuchar el final del Dies irae antes de salir del coche y desperezarse.
fr
Il écouta la fin du Dies Irae avant de descendre de voiture et de s'étirer.
en
He listened to the end of "Dies irae" before he climbed out of the car and stretched.
eu
Aitaren estudioa zen hura, bertan pintatzen zituen bere margolanak, betidanik.
es
Entró por la puerta del trastero, que era el estudio de su padre.
fr
Il poussa la porte de la remise, qui servait d'atelier à son père.
en
He went over to the shed, which was his father's studio.
eu
Kurt Wallanderrek haurtzarotik zuen oroitzapen zahar bat zen.
es
Estaba allí como siempre, pintando sus cuadros.
fr
C'est là qu'il peignait ses tableaux, comme il l'avait toujours fait.
en
That's where he painted his pictures, as he had always done.
eu
Aitaren gorputzak igortzen zuen trementina eta olio usaina.
es
El olor a aguarrás y a aceite que emanaba de su padre era uno de los recuerdos más antiguos de la niñez.
fr
C'était l'un des plus anciens souvenirs d'enfance de Kurt Wallander. Cette odeur de térébenthine et d'huile qui s'attachait à son père.
en
It was one of Wallander's earliest childhood memories. The way his father had always smelled of turpentine and oil.
eu
Eta haren figura, lanjantzi urdina eta gomazko bota moztu batzuk soinean, pintatzeko asto zikinaren aurrean.
es
Y su figura delante del caballete manchado, vestido con un mono azul marino y botas de goma recortadas.
fr
Et cette façon de se tenir tout le temps devant son chevalet poisseux, en bleu de travail foncé et bottes de caoutchouc au bout sectionné.
en
And the way he was always standing in front of his sticky easel in his dark-blue overalls and cut-off rubber boots.
eu
Bospasei urte bete arte ez zen konturatu urteak joan urteak etorri aitak ez zuela margolan bera pintatzen.
es
A los cinco o seis años se dio cuenta de que su padre no pintaba el mismo cuadro año tras año.
fr
Ce n'est que lorsque Kurt Wallander avait atteint l'âge de cinq ou six ans qu'il avait compris que son père ne peignait pas toujours le même tableau, année après année.
en
Not until Kurt Wallander was five or six years old did he realize that his father wasn't working on the exact same painting year after year.
eu
Motiboa zen inoiz aldatzen ez zena.
es
Era el motivo el que nunca cambiaba.
fr
Mais le sujet de ces tableaux, lui, était toujours le même.
en
It was the motif that never changed.
eu
Udazkeneko paisaia malenkoniatsu bat margotzen zuen, ispilua bezalako aintzira, zuhaitz oker hostogabetu bat lehen planoan, eta urrunean, ostertzean, mendikateak, arratseko eguzkiak sortutako kolore sinesgaitzak islatzen zituzten hodeiez inguratuta.
es
Pintaba un paisaje melancólico de otoño, con un lago como un espejo, un árbol torcido con ramas sin hojas en primer plano y a lo lejos cadenas montañosas envueltas en nubes, que reflejaban colores irreales creados por el sol vespertino.
fr
au premier plan un arbre tourmenté aux branches dénudées, et, au loin, à l'horizon, on apercevait des chaînes de montagnes entourées de nuages luisant sous les rayons d'un soleil vespéral aux couleurs un peu trop agressives pour être vraies.
en
He painted a melancholy autumn landscape, with a shiny mirror of a lake, a crooked tree with bare branches in the foreground, and, far off on the horizon, mountain ranges surrounded by clouds that shimmered in an improbably colorful setting sun.
eu
Noizean behin basoilar bat motzondo batean gaineratzen zuen margolanaren ezkerreko ertzean.
es
De vez en cuando añadía un urogallo sentado en un tronco en la parte exterior izquierda del cuadro.
fr
De temps en temps il ajoutait un coq de bruyère, perché sur une souche, tout à fait sur le bord gauche du tableau.
en
Now and then he would add a wood grouse standing on a stump at the far left edge of the painting.
eu
Tarteka-marteka gizon batzuk azaltzen ziren etxean, zetazko arropa jantziak eta hatzetan urrezko eraztun astunak zeramatzatenak.
es
Regularmente recibían la visita de hombres con trajes de seda y pesados anillos de oro en los dedos.
fr
À intervalles réguliers, leur foyer recevait la visite de messieurs en costume de soie et portant au doigt de lourdes bagues en or.
en
At regular intervals their home was visited by men in silk suits with heavy gold rings on their fingers.
eu
Furgoneta herdoilduetan iristen ziren, edo auto amerikar distiratsu dotoreetan, eta margolanak erosten zizkioten, basoilarrarekin edo gabe.
es
Iban en furgonetas oxidadas o brillantes coches de lujo y compraban los cuadros, con o sin urogallo.
fr
Ils arrivaient au volant de vieilles camionnettes rouillées ou de voitures américaines aux chromes rutilants et achetaient les tableaux, avec ou sans coq de bruyère.
en
They came in rusty vans or shiny American gas-guzzlers, and they bought the paintings, with or without the grouse.
eu
Beraz, aitak motibo berbera pintatu zuen bizitza osoan.
es
De esta manera su padre había pintado casi el mismo cuadro toda la vida.
fr
C'est ainsi que son père avait peint le même tableau pendant toute sa vie.
en
His father had been painting the same motif all his life.
eu
Margolanak azoka edo enkanteetan saltzen ziren, eta handik ateratzen zuten bizimodua.
es
Se ganaba la vida con los cuadros que se vendían en mercadillos o subastas.
fr
Ceux qu'il arrivait à écouler sur les marchés ou lors de ventes aux enchères leur avaient procuré de quoi vivre.
en
The family had lived off his paintings, which were sold at fairs and auctions.
eu
Klagshamn-en bizi izan ziren, Malmö inguruan, zaharberritutako aroztegi batean.
es
Vivían en Klagshamn, en las afueras de Malmö, en una vieja herrería reformada.
fr
Ils avaient vécu à Klagshamn, près de Malmö, dans une vieille forge transformée.
en
They had lived in Klagshamm outside Malmö, in an old converted smithy.
eu
Han hazi zen Kurt Wallander Kristina arrebarekin, eta haurtzaroan beti izan zuten trementina usain trinko hura inguruan.
es
La infancia de Kurt Wallander y su hermana Kristina siempre estuvo envuelta en olor a aguarrás.
fr
C'est là que Kurt Wallander avait grandi avec sa s?ur, Kristina, et leur enfance avait baigné dans cette odeur tenace de térébenthine.
en
Kurt Wallander had grown up there with his sister Kristina, and their childhood had always been wrapped in the intense smell of turpentine.
eu
Aita alargundu zenean aroztegi zaharra saldu eta landetara aldatu ziren.
es
Al quedarse viudo, su padre vendió la vieja herrería y se mudaron al campo.
fr
Ce n'est que lorsque son père était devenu veuf qu'il avait vendu la vieille forge et était allé habiter à la campagne.
en
Not until his father was widowed did he sell the old smithy and move out to the country.
eu
Egia esan, Wallanderrek ez zuen inoiz ulertu zergatik, aita beti ari baitzen kexatzen bakardadea zela eta.
es
En realidad, Kurt Wallander nunca entendió por qué lo hicieron, su padre siempre se quejaba de la soledad.
fr
Kurt Wallander n'avait jamais compris pourquoi, à vrai dire, étant donné que son père n'arrêtait pas de se plaindre de la solitude.
en
Wallander had never really understood why, since his father was continually complaining about the loneliness.
eu
Kurt Wallanderrek etxolako atea zabaldu eta aita basoilarrik gabeko margolana pintatzen ikusi zuen.
es
Kurt Wallander abrió la puerta del trastero y vio que su padre estaba pintando un cuadro donde no habría urogallo.
fr
Il ouvrit la porte de la remise et vit qu'il était occupé à peindre un tableau sur lequel il n'y avait pas de coq de bruyère.
en
He opened the door to the shed and saw that his father was working on a painting without the grouse.
eu
Une hartan lehen planoko zuhaitza ari zen pintatzen.
es
Pintaba el árbol en primer plano.
fr
En ce moment précis, il se consacrait à l'arbre, au premier plan.
en
Just now he was painting the tree in the foreground.
eu
Hortz artean diosala egin eta pintzela astintzen jarraitu zuen.
es
Soltó un gruñido a modo de saludo y continuó moviendo el pincel.
fr
Il marmonna un salut et continua à manier le pinceau.
en
He muttered a greeting and continued dabbing with his brush.
eu
Kurt Wallanderrek kafe bat zerbitzatu zuen su txiki kirasdun batean zegoen kafeontzi zikin batetik.
es
Wallander se sirvió una taza de café de una cafetera sucia que había encima de un fogoncillo maloliente.
fr
Kurt Wallander se versa une tasse de café à la cafetière sale posée sur un réchaud à alcool qui empestait.
en
Wallander poured a cup of coffee from a dirty pot that stood on a smoking spirit stove.
eu
Aitari begiratu zion:
es
Miró a su padre, que casi tenía ochenta años, pequeño y encorvado;
fr
Il regarda son père, petit homme trapu qui avait près de quatre-vingts ans mais rayonnait d'énergie et de volonté.
en
He looked at his father, who was almost eighty years old, short and stooped, but still radiating energy and strength of will.
eu
ia laurogei urte zituen, txikia eta makurtua, baina energiaz eta kemenez betea zen.
es
pero que irradiaba energía y fuerza de voluntad.
fr
Est-ce que je serai comme lui, quand je serai vieux ?
en
Am I going to look like him when I get old?
eu
"Bera bezalakoa izango ote naiz zahartzen naizenean?", pentsatu zuen.
es
"Seré como él cuando me haga mayor" , pensó.
fr
se demanda-t-il.
en
he thought.
eu
"Txikitan ama bezalakoa ninduan.
es
"De niño me parecía a mi madre.
fr
Quand j'étais petit, je ressemblais à ma mère.
en
As a boy I took after my mother.
eu
Orain aitonaren antz gehiago zeukaat.
es
Ahora me parezco a mi abuelo.
fr
Maintenant, je ressemble à mon grand-père maternel.
en
Now I look like my grandfather.
eu
Aitaren antza hartuko ote dut zahartzen naizenean?".
es
¿Me pareceré a mi padre al envejecer?"
fr
Peut-être finirai-je par ressembler à mon père, en vieillissant ?
en
Maybe I'll be like my father when I get old.
eu
-Har ezak kafea-esan zion aitak-.
es
-Sírvete una taza de café-dijo el padre-.
fr
-Prends une tasse de café, dit le père.
en
"Have a cup of coffee," said his father.
eu
Segituan bukatuko diat.
es
En un momento estoy.
fr
J'ai fini tout de suite.
en
"I'll be ready in a minute."
eu
-Hartu dut-esan zuen Kurt Wallanderrek.
es
-Ya me la he servido.
fr
-C'est déjà fait, dit Kurt Wallander.
en
"I got one," said Wallander.
eu
-Ba hartu beste bat-esan zuen aitak.
es
-Tómate otra taza, pues-añadió su padre.
fr
-Eh bien, reprends-en une, alors, dit le père.
en
"Then have another," said his father.
eu
"Umore txarrez zegok", pentsatu zuen Kurt Wallanderrek.
es
"Está de mal humor", pensó Kurt Wallander.
fr
Il est de mauvais poil, se dit Kurt Wallander.
en
He's in a bad mood, thought Wallander.