Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009
)
eu
Beste alaba aurkitzea zailagoa izan da, Suedian bertan bizi arren.
es
A la otra hija ha costado más encontrarla a pesar de que está en Suecia.
fr
L'autre fille a été plus difficile à localiser, bien qu'elle vive en Suède.
en
The other daughter was harder to reach, even though she lives in Sweden.
eu
Berrogeita zazpi urte ditu eta jangela-buru dago Göteborg-eko Rubinen Hotelean.
es
Tiene cuarenta y siete años y trabaja como jefa de comedor en el Hotel Rubinen de Göteborg.
fr
Elle a quarante-sept ans et elle est préposée au buffet au restaurant Le Rubis, à Göteborg.
en
She's forty-seven, the manager of the buffet at the Ruby Hotel in Göteborg.
eu
Itxura denez, eskubaloi talde bat entrenatzen du Norvegian.
es
Parece que es entrenadora de un equipo de balonmano en Skien, Noruega.
fr
Apparemment, elle entraîne une équipe de handball qui est actuellement à Skien, en Norvège.
en
Evidently she's training a handball team in Skien, in Norway.
eu
Gertatutakoaren berri jakinaraziko ziotela esan didate.
es
Prometieron avisarle.
fr
Mais ils m'ont promis qu'ils allaient la prévenir de ce qui est arrivé.
en
But they promised that they'd get word to her about what happened.
eu
Haien senideen zerrenda bat utzi dut telefonogunean.
es
Puse una lista de los demás familiares de los Lövgren en la recepción.
fr
J'ai laissé au standard toute une liste des autres membres de la famille Lövgren.
en
I gave the switchboard a list of the Lövgrens' other relatives.
eu
Asko dira.
es
Son muchos.
fr
Il y en a une bonne quantité.
en
There are lots of them.
eu
Gehienak Eskanian bizi dira.
es
La mayoría de ellos vive en Escania.
fr
La plupart vivent en Scanie.
en
Most of them live in Skane.
eu
Beharbada beste batzuek deituko dute bihar, egunkariak irakurri eta gero.
es
Quizá llamen otros cuando lean mañana los periódicos.
fr
Il y en a peut-être d'autres qui se manifesteront demain, quand ils auront lu les journaux.
en
Some of them will probably call tomorrow when they see the story in the papers."
eu
-Oso ondo-esan zuen Kurt Wallanderrek-.
es
-Está bien-dijo Kurt Wallander-.
fr
-Bien, dit Kurt Wallander.
en
"Good work," said Wallander.
eu
Bihar nire lekua hartuko al duk ospitalean seietatik aurrera?
es
¿Me puedes sustituir en el hospital mañana por la mañana a las seis?
fr
Est-ce que tu peux venir me relayer à l'hôpital demain matin à six heures ?
en
"Can you relieve me at the hospital tomorrow morning at six?
eu
Emakumea hiltzen ez bada.
es
Es decir, si no muere.
fr
Du moins si elle n'est pas morte avant.
en
If she doesn't die by then."
eu
-Han izango naiz-erantzun zuen Martinsonek-.
es
-Iré-dijo Martinson-.
fr
-J'y serai, répondit Martinson.
en
"I'll be there," said Martinson.
eu
Baina komeni al da zu han egotea?
es
Pero ¿te parece lógico que tú estés allí sentado?
fr
Mais est-ce que c'est vraiment une bonne idée que tu passes la nuit là-bas ?
en
"But is it such a good idea for you to take that shift?"
eu
-Zergatik ez?
es
-¿Por qué no?
fr
-Pourquoi pas ?
en
"Why not?"
eu
-Ikerketa zuzendu behar duzu.
es
-Tú eres quien lleva la investigación.
fr
-C'est toi qui mènes l'enquête.
en
"You're the one heading the investigation.
eu
Lo egin beharko zenuke.
es
Deberías dormir.
fr
Tu as besoin de dormir.
en
You ought to get some sleep."
eu
-Gau batean egin zezakeat-erantzun zuen Kurt Wallanderrek, eta elkarrizketa bertan eten zen.
es
-Una noche sí puedo-respondió Kurt Wallander y terminó la conversación.
fr
-Je tiendrai bien le coup une nuit, répondit Wallander, avant de mettre fin à la communication.
en
"I can handle it for one night," replied Wallander and hung up.
eu
Geldi-geldirik geratu zen, aurrera tinko begira.
es
Se quedó totalmente quieto mirando a la nada.
fr
Il resta absolument immobile, à regarder droit devant lui.
en
He sat completely still and stared into space.
eu
"Argituko al dugu?", pentsatu zuen.
es
"¿Podremos con todo esto?", pensó.
fr
Est-ce qu'on va y arriver ? se demanda-t-il.
en
Are we going to figure this one out? he thought.
eu
"Edo aurrea hartu al digute?".
es
"¿O nos han tomado la delantera?"
fr
Ou bien ont-ils déjà trop d'avance ?
en
Or do they already have too much of a head start?
eu
Berokia jantzi, idazmahaiko lanpa itzali eta bere bulegotik irten zen.
es
Se puso el abrigo, apagó la luz del escritorio y abandonó el despacho.
fr
Il enfila son manteau, éteignit sa lampe de bureau et quitta la pièce.
en
He put on his overcoat, turned off the desk lamp, and left his office.
eu
Harrerara zeraman korridorea inorgabe zegoen.
es
El pasillo que llevaba a la recepción estaba desierto.
fr
Le couloir menant à la réception était désert.
en
The corridor leading to the reception area was deserted.
eu
zaintzaldiko telefonista aldizkari batean orripasa ari zen.
es
Metió la cabeza en la garita de cristal, donde la telefonista hojeaba una revista.
fr
Il passa la tête dans la cage de verre où la standardiste de service était en train de feuilleter un journal.
en
He stuck his head in the glass cubicle where the operator on duty sat leafing through a magazine.
eu
Hipodromo bateko programa zela ikusi zuen.
es
Vio que era un programa para las carreras de caballos.
fr
Il vit que c'était un programme de meeting de trot.
en
He noticed that it was a racing form.
eu
"Kristo guztiak jokatzen dik zaldi lasterketetan", pentsatu zuen.
es
"Todo el mundo juega a los caballos", pensó.
fr
On dirait que tout le monde joue aux courses, de nos jours se dit-il.
en
Is everyone playing the ponies these days?
eu
-Martinsonek paper batzuk utzi dizkit-esan zuen.
es
-Me han dicho que Martinson me ha dejado unos papeles-dijo.
fr
-Martinson m'a dit qu'il avait laissé des papiers à mon intention, dit-il.
en
"Martinson supposedly left some papers for me," he said.
eu
Telefonistak, Ebba izenekoa, polizian hogeita hamar urte pasa zeramanak, buruaz adeitsuki agurtu eta mostradore gainera zuzendu zuen hatza.
es
La telefonista, que se llamaba Ebba y llevaba en la policía más de treinta años, asintió amablemente con la cabeza y señaló el mostrador.
fr
La standardiste, qui s'appelait Ebba et était dans la police depuis plus de trente ans, hocha gentiment la tête et montra du doigt le comptoir.
en
The operator, who was named Ebba and had been with the police department for more than thirty years, gave a friendly nod and pointed at the counter.
eu
-Gazteen enplegu bulegoko neskato bat daukagu-esan zuen-.
es
-Tenemos una chica del centro de empleo juvenil.
fr
-On a une petite nouvelle qui nous a été envoyée par le bureau de placement des jeunes.
en
"We have a girl here from the youth employment bureau," she said, smiling.
eu
Polita eta atsegina, baina ezgai hutsa.
es
Guapa y amable, pero totalmente inútil.
fr
Elle est gentille et très mignonne, mais totalement incompétente.
en
"Sweet and nice but completely incompetent.
eu
Walanderrek baiezkoa egin zuen buruaz.
es
A lo mejor se le olvidó dártelos.
fr
Wallander hocha la tête.
en
Wallander nodded.
eu
-Tira, banoa-esan zuen-.
es
-Me voy-dijo Wallander-.
fr
-Je m'en vais, dit-il.
en
"I'm leaving now," he said.
eu
Ordu pare bat barru etxean izango naiz.
es
Creo que estaré en casa dentro de un par de horas.
fr
Je pense que je serai chez moi dans deux heures.
en
"I'll probably be home in a couple of hours.
eu
Bien bitartean zerbait gertatzen bada, aitaren etxera deitu.
es
Si ocurre algo, llámame a casa de mi padre.
fr
S'il se passe quelque chose d'ici là, appelle-moi chez mon père.
en
If anything happens, call me at my father's place."
eu
-Ospitalean dagoen emakume gajoaz ari zara pentsatzen-esan zuen Ebbak.
es
-Estás pensando en la pobre mujer del hospital-afirmó Ebba.
fr
-Tu penses à cette pauvre femme qui est à l'hôpital, dit Ebba.
en
"You're thinking of that poor woman at the hospital," said Ebba.
eu
Kurt Wallanderrek baiezko mutua egin zuen.
es
Kurt Wallander asintió con la cabeza.
fr
Kurt Wallander hocha la tête.
en
Wallander nodded.
eu
-Kontu lazgarria.
es
-Una historia tremenda.
fr
-Quelle horreur.
en
"What a terrible thing to happen."
eu
-Bai-esan zuen Kurt Wallanderrek-.
es
-Sí-admitió Kurt Wallander-.
fr
-Oui, dit Kurt Wallander.
en
"Yes, it is," said Wallander.
eu
Batzuetan nire buruari galdetzen diot zer ari den gertatzen herrialde honetan.
es
A veces me pregunto qué está pasando en este país.
fr
Il y a des moments où je me demande ce que va devenir ce pays.
en
"Sometimes I wonder what's happening to this country anyway."
eu
Polizia etxeko kristalezko ateak zeharkatzean haizeak kolpatu zuen. Hotza zen, eztenkaria, eta Wallander uzkurtu egin zen aparkalekurantz bizkor abiatu zenean.
es
Al salir por las puertas de cristal de la comisaría sintió en la cara el impacto de un viento frío y cortante, y se encorvó mientras corría hacia el aparcamiento.
fr
Lorsqu'il franchit les portes vitrées de l'hôtel de police, il prit le vent en pleine face. Celui-ci était glacial et il dut marcher plié en deux pour gagner sa voiture, sur le parking.
en
When he went out through the glass doors of the police station the wind hit him in the face. It was cold and biting, and he hunched over as he hurried to the parking lot.
eu
"Ez ahal dik elurrik botako", pentsatu zuen.
es
"Espero que no nieve", pensó.
fr
Pourvu qu'il ne neige pas, pensa-t-il.
en
As long as it doesn't snow, he thought.
eu
"Ez behintzat Lenarpen bisitaldia egin zutenak harrapatu arte".
es
"Al menos hasta que demos con los visitantes de Lenarp."
fr
Pas avant que nous ayons mis la main sur ceux qui sont venus en visite à Lenarp.
en
Not until we catch whoever it was who paid the visit in Lenarp.
eu
Autora sartu eta eskularruen kutxan gordetzen zituen kaseteen artean bilatu zuen.
es
Se metió en el coche y buscó entre los casetes que guardaba en la guantera.
fr
Il se glissa rapidement dans sa voiture et fouilla longuement parmi les cassettes qu'il conservait dans la boîte à gants.
en
He crawled into his car and spent a long time looking through the cassettes he kept in the glove compartment.
eu
Erabakirik hartu ezinik, Verdiren Requiema sartu zuen gailuan.
es
Sin poder decidirse puso el Réquiem de Verdi.
fr
Sans en avoir vraiment décidé ainsi, il enfonça le Requiem de Verdi dans l'appareil.
en
Without really making a decision, he shoved Verdi's Requiem into the tape deck.
eu
Bozgorailu garestiak instalatuak zituen autoan, eta musikak indarrez kolpatu zizkion tinpanoak.
es
Había instalado unos costosos altavoces en el coche y las notas golpearon con fuerza sus tímpanos.
fr
Il avait fait installer de coûteux haut-parleurs et des notes majestueuses montèrent vers lui.
en
He had expensive speakers in the car, and the magnificent tones surged against his eardrums.
eu
Eskuinera biratu eta Dragongatan barrena egin zuen Österleden alderantz.
es
Giró a la derecha y bajó por la calle Dragongatan hasta la autovía de Österleden.
fr
Il tourna à droite et descendit Dragongatan en direction d'Österleden.
en
He drove off and turned right, down Dragongatan toward Osterleden.
eu
Hosto bakarti batzuk zurrunbiloan zebiltzan kaleko airean eta bizikletari bat haizearen kontra borrokatzen zen.
es
Unas hojas solitarias bailaban en la calzada y un ciclista luchaba contra el viento.
fr
Des feuilles tourbillonnaient dans la rue, çà et là, et un cycliste peinait pour avancer, le vent dans le nez.
en
A few leaves whirled across the road, and a bicyclist strained against the wind.
eu
Seiak zirela ikusi zuen autoko erlojuan. Gosearen eztenkada sentitu zuen berriz, eta errepidea gurutzatu eta OK gasolindegiko kafetegira sartu zen.
es
Vio que el reloj del coche marcaba las seis. Sintió hambre de nuevo y, cruzando la carretera principal, entró en la cafetería de la gasolinera OK.
fr
La faim s'empara de lui et il traversa la voie principale pour aller se garer près de la cafétéria de la station-service des Coopérateurs.
en
The clock on the dashboard said it was six. Hunger was gnawing at him again, and he crossed the main road and turned in at OK's Cafeteria.
eu
"Bihar aldatuko dizkiat jateko ohiturak", pentsatu zuen.
es
"Cambiaré mis costumbres culinarias mañana", pensó.
fr
En ce qui concerne mes habitudes alimentaires, je verrai demain, se dit-il.
en
I'll change my eating habits tomorrow, he thought.
eu
"Aitarenean minutu bat berandu agertuz gero kasurik egiten ez diodala hasiko zaidak".
es
"Si llego un minuto después de las siete a casa de mi viejo, me dirá que lo he abandonado."
fr
Si je suis chez mon père à sept heures une minute, je vais encore m'entendre dire que je l'ai abandonné.
en
If I get to Dad's place a minute past seven, he'll accuse me of abandoning him.
eu
Hamburgerra patata frijituekin jan zuen. Hain korrika jan zuen, non beherakoa eragin zion.
es
Comió una hamburguesa especial. Lo hizo tan deprisa que le provocó diarrea.
fr
Il prit un hamburger garni et le mangea tellement vite qu'il fut pris de coliques.
en
He ate a hamburger special. He ate so fast that it gave him diarrhea.
eu
Komunean eseri zenean galtzontziloak aldatu be harko zituela konturatu zen.
es
Cuando estaba sentado en el retrete se dio cuenta de que debería haberse cambiado de calzoncillos.
fr
Une fois sur le siège, il s'avisa qu'il était grand temps qu'il change de slip.
en
As he sat on the toilet he noticed that he ought to change his underwear.