Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009 )
aurrekoa | 170 / 19 orrialdea | hurrengoa
eu
Bihar jarraitzekoak gara.
es
Tenemos que continuar mañana.
fr
On continuera demain.
en
We'll have to keep trying tomorrow."
eu
Kurt Wallanderrek baiezkoa egin eta Rydbergi begiratu zion.
es
Kurt Wallander miró a Rydberg.
fr
Kurt Wallander opina de la tête et regarda Rydberg.
en
Wallander nodded and looked at Rydberg.
eu
-Hatz marka ugari daude-esan zuen hark-.
es
-Está lleno de huellas digitales-dijo-.
fr
-J'ai trouvé un tas d'empreintes digitales, dit-il.
en
"There were plenty of fingerprints," he said.
eu
Agian zerbait esango digute.
es
Quizá descubramos algo.
fr
Ça nous fournira peut-être quelque chose.
en
"Maybe that will produce something.
eu
Baina nahiko lan.
es
Aunque lo dudo.
fr
Mais j'en doute.
en
But I doubt it.
eu
Gainerakoan, korapilo bat interesatzen zait.
es
Pero hay un nudo que me interesa.
fr
À part ça, ce qui m'intéresse, c'est surtout un n?ud.
en
It's mostly the knot that interests me."
eu
Wallanderrek jakin-minez begiratu zion.
es
Kurt Wallander le dirigió una mirada inquisitiva.
fr
Kurt Wallander le regarda, l'air étonné.
en
Wallander gave him a searching look.
eu
-Korapilo bat?
es
-¿Un nudo?
fr
-Un n?ud ?
en
"What knot?"
eu
-Urka-bilurraren korapiloa.
es
-El nudo corredizo.
fr
-Le n?ud coulant qui a servi de lacet.
en
"The knot on the noose."
eu
-Zer du berezirik?
es
-¿Qué le pasa?
fr
-Qu'est-ce qu'il a de particulier ?
en
"What about it?"
eu
-Ezohikoa duk.
es
-Es poco común.
fr
-Il n'est pas comme les autres.
en
"It's unusual.
eu
Ez nian sekula ikusi halako korapilorik.
es
Nunca había visto un nudo como ése.
fr
Je n'en ai encore jamais vu comme ça.
en
I've never seen a knot like that before."
eu
-Ikusi al duzu inoiz urka-bilurrik? -galdetu zion Hansonek ate ondotik, alde egiteko irrikaz.
es
-¿Habías visto un nudo estrangulador antes? -preguntó Hanson desde la puerta, impaciente por irse.
fr
-Tu en as déjà vu beaucoup ? demanda Hanson sur le pas de la porte, impatient de partir.
en
"Have you ever seen a noose before?" interrupted Hanson, who was standing in the doorway, wanting to leave.
eu
-Bai-erantzun zion Rydbergek-. Ikusi ditiat franko.
es
-Sí-dijo Rydberg-. Lo he visto.
fr
-Oui, répondit Rydberg, pas mal.
en
"Yes, I have," replied Rydberg.
eu
Ea korapiloak ezer argitzen digun.
es
Veremos qué puede aportarnos ese nudo.
fr
On verra bien ce que celui-ci pourra nous fournir comme indications.
en
"We'll see what this knot can tell us."
eu
Kurt Wallanderrek bazekien Rydbergek ez zuela beste ezer esango.
es
Kurt Wallander sabía que Rydberg no quería decir nada más.
fr
Kurt Wallander savait que Rydberg ne désirait pas en dire plus.
en
Wallander knew that Rydberg didn't want to say any more.
eu
Baina korapiloa interesatzen baldin bazitzaion garrantzia izan zezakeelako zen.
es
Pero si el nudo le interesaba era porque podía tener su importancia.
fr
Mais si vraiment ce n?ud l'intéressait tellement, ce ne pouvait être que parce qu'il risquait de revêtir une certaine importance.
en
But if the knot interested him, it might be important.
eu
-Bihar goizean auzoengana joango naiz berriro-esan zuen Wallanderrek-.
es
-Mañana por la mañana iré a ver a los vecinos otra vez-informó Wallander-.
fr
-Demain matin, j'irai de nouveau voir les voisins, dit Wallander.
en
"I'm driving back out to see the neighbors tomorrow morning," said Wallander.
eu
Bide batez, hots egin al die inork Lövgrendarren alabei?
es
Y a propósito, ¿han encontrado a los hijos de los Lövgren?
fr
Au fait, est-ce qu'on a retrouvé la trace des enfants des Lövgren ?
en
"Has anyone tracked down the Lövgrens' children yet, by the way?"
eu
-Martinson arduratuko zen horretaz-erantzun zion Hansonek.
es
-Martinson se encargaba de ello-contestó Hanson.
fr
-C'est Martinson qui en était chargé, dit Hanson.
en
"Martinson's working on it," said Hanson.
eu
-Baina Martinson ospitalean zegoen, ez? -esan zuen Kurt Wallanderrek, harrituta.
es
-¿Martinson no estaba en el hospital? -preguntó Kurt Wallander con asombro.
fr
-Je croyais que Martinson était à l'hôpital ? s'étonna Kurt Wallander.
en
"I thought Martinson was at the hospital," said Wallander, surprised.
eu
-Svedlund-ekin truk egin du.
es
-Cambió con Svedberg.
fr
-Il a permuté avec Svedlund.
en
"He traded with Svedberg."
eu
-Eta non arraio dago orain?
es
-¿Dónde coño está ahora, pues?
fr
-Où est-ce qu'il est maintenant ?
en
"So where the hell is he now?"
eu
Inork ez zekien non zegoen Martinson.
es
Nadie sabía dónde se encontraba Martinson.
fr
Personne ne savait où se trouvait Martinson.
en
No one knew where Martinson was.
eu
Kurt Wallanderrek telefonogunera deitu zuen, eta bertatik esan zioten Martinson ordubete lehenago joana zela.
es
Kurt Wallander llamó a las telefonistas y le informaron de que Martinson había salido una hora antes.
fr
Kurt Wallander appela le standard et s'entendit répondre qu'il était parti une heure plus tôt.
en
Wallander called the switchboard and found out that Martinson had left an hour earlier.
eu
-Orduan deitu haren etxera-esan zuen Kurt Wallanderrek.
es
-Llámale a casa-ordenó Kurt Wallander.
fr
-Appelez-le chez lui, dit Kurt Wallander.
en
"Call him at home," said Wallander.
eu
Gero eskumuturreko erlojuari begiratu zion.
es
Luego miró su reloj.
fr
Puis il regarda sa montre.
en
Then he looked at his watch.
eu
-Bihar goizeko hamarretan berriz bilduko gara-esan zuen-.
es
-Nos volveremos a reunir mañana a las diez-dijo-.
fr
-Nouvelle réunion demain à dix heures, dit-il.
en
"We'll meet again in the morning at ten o'clock," he said.
eu
Gabon pasa eta ordu arte.
es
Gracias por hoy, hasta entonces.
fr
Je vous remercie pour aujourd'hui.
en
"Thanks for coming, see you then."
eu
Gelan bakarrik geratu zenean Martinsonen dei bat pasatu zioten.
es
Acababa de quedarse solo cuando la telefonista le pasó una llamada de Martinson.
fr
On venait de le laisser seul dans son bureau lorsque le standard lui passa Martinson au téléphone.
en
Everyone else had left by the time the switchboard connected him with Martinson.
eu
-Barkatu-esan zuen Martinsonek-.
es
-Lo siento-se excusó Martinson-.
fr
-Toutes mes excuses, dit Martinson.
en
"Sorry," said Martinson.
eu
Ahaztuta nengoen bilera genuela.
es
Pero se me olvidó que teníamos que vernos.
fr
J'ai oublié qu'il y avait une réunion.
en
"I forgot we had a meeting."
eu
-Zer berri umeez?
es
-¿Qué hay de los hijos?
fr
-Et les enfants ?
en
"How's it going with the children?"
eu
-Uste dut Rickardek nafarreria duela.
es
-Me parece que Richard tiene la varicela.
fr
-Je me demande si Richard n'a pas attrapé la varicelle.
en
"Damned if Rickard doesn't have chicken pox."
eu
-Lövgrendarren umeez ari ninduan.
es
-Quiero decir los hijos de los Lövgren.
fr
-Je voulais parler des enfants des Lövgren.
en
"I mean the Lövgrens' children.
eu
Haien alabez.
es
Las dos hijas.
fr
Leurs deux filles.
en
The two daughters."
eu
Martinsonek harridura kutsuz erantzun zion.
es
Martinson sonaba sorprendido.
fr
Martinson répondit, tout étonné :
en
Martinson sounded surprised when he answered.
eu
-Ez al zaizu nire mezua iritsi?
es
-¿No recibiste mi mensaje?
fr
-Tu n'as pas reçu mon message ?
en
"Didn't you get my message?"
eu
-Ez zaidak ezertxo ere iritsi.
es
-Yo no he recibido nada.
fr
-Je n'ai rien reçu.
en
"I didn't get any message."
eu
-Telefonoguneko neska bati eman diot.
es
-Se lo di a una de las telefonistas.
fr
-J'ai passé la commission à l'une des standardistes.
en
"I gave it to one of the girls at the switchboard."
eu
-Gero ikusiko diat.
es
-Voy a ver.
fr
-Je verrai ça.
en
"I'll take a look.
eu
Baina konta ezak aurrena.
es
Pero explícamelo primero.
fr
Pour l'instant, je t'écoute.
en
But tell me first."
eu
-Alaba bat, berrogeita hamar urte dituena, Kanadan bizi da.
es
-Una de las hijas, la que tiene cincuenta años, vive en Canadá.
fr
-L'une des filles a cinquante ans et habite au Canada.
en
"One daughter, who's fifty years old, lives in Canada.
eu
Winnipeg-en, ez dakit non dagoen.
es
En Winnipeg, que no sé por dónde cae.
fr
À Winnipeg, paraît-il, je n'ai aucune idée de l'endroit où ça se trouve.
en
Winnipeg, wherever that is.
eu
Ahaztuta nengoen han gauerdia zela deitu dudanean.
es
Olvidé que allí era medianoche cuando llamé.
fr
Et je n'ai pas pensé au décalage horaire, ce qui fait que je l'ai réveillée au beau milieu de la nuit.
en
I completely forgot that it was the middle of the night over there when I called.
eu
Hasieran ez zuen sinesten esaten niona.
es
Primero se negaba a creer lo que le decía.
fr
Elle a d'abord refusé de me croire.
en
She refused to believe what I was saying.
eu
Senarrak telefonoa hartu duen arte ez dira jabetu gertatutakoaz.
es
Hasta que su marido se puso al teléfono no llegaron a entender lo que había pasado.
fr
Ce n'est que quand son mari a pris la communication qu'ils ont commencé à comprendre ce qui s'était passé.
en
Not until her husband came to the phone did it dawn on them what had happened.
eu
Senarra poliziakidea da, bidenabar.
es
El es policía, de la montada de Canadá.
fr
Il a d'ailleurs été dans la police. Tu sais :
en
He's a cop, by the way. A real Canadian Mountie.
eu
Kanadako Zaldigaineko Poliziakoa.
es
Hablaremos mañana otra vez.
fr
Ils doivent nous donner de leurs nouvelles demain matin.
en
I'm going to call them back tomorrow.
eu
Baina emazteak hegazkina hartuko du, noski.
es
Pero ella viene en avión, naturalmente.
fr
Mais elle prend l'avion pour venir, c'est sûr.
en
But she's flying over, of course.
eu
Beste alaba aurkitzea zailagoa izan da, Suedian bertan bizi arren.
es
A la otra hija ha costado más encontrarla a pesar de que está en Suecia.
fr
L'autre fille a été plus difficile à localiser, bien qu'elle vive en Suède.
en
The other daughter was harder to reach, even though she lives in Sweden.
aurrekoa | 170 / 19 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus