Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009 )
aurrekoa | 170 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez daukat gehiagorik esateko-esan zuen Kurt Wallanderrek.
es
-No tengo nada más que decir-protestó.
fr
-Je n'ai rien d'autre à déclarer, dit-il.
en
"I have nothing more to say," he told her.
eu
-Zure alaba Lisa ezagutzen dut-esan zuen neskak.
es
-Conozco a tu hija Linda-dijo la chica.
fr
-Je connais Linda, ta fille, dit-elle.
en
"I know your daughter Linda," she said.
eu
Kurt Wallander geldirik geratu zen.
es
Kurt Wallander se quedó parado.
fr
Kurt Wallander se figea sur place.
en
Wallander stopped.
eu
-A, bai?
es
-¿Ah sí?
fr
-Ah bon ?
en
"You do?
eu
Nolatan?
es
¿Cómo es eso?
fr
Comment ça ?
en
How?"
eu
-Elkar ikusten dugu tarteka.
es
-Nos hemos visto algunas veces.
fr
-On s'est rencontrées plusieurs fois.
en
"We've met a few times.
eu
Han eta hemen.
es
Aquí y allá.
fr
À droite et à gauche.
en
Here and there."
eu
Kurt Wallander ezagutzen ote zuen pentsatzen saiatu zen.
es
Kurt Wallander intentó pensar si la reconocía.
fr
Kurt Wallander essaya de se souvenir s'il l'avait déjà vue.
en
Wallander tried to think whether he knew her.
eu
Eskolan elkarrekin arituak ote ziren?
es
¿Habían sido compañeras de clase?
fr
Avaient-elles été camarades de classe ?
en
Had the girls been schoolmates?
eu
Neskak burua ezker-eskuin astindu zuen, pentsatzen ari zena irakurri balu bezala.
es
Ella negaba con la cabeza como si hubiera leído sus pensamientos.
fr
Elle secoua négativement la tête, comme si elle lisait dans ses pensées.
en
She shook her head as if reading his mind.
eu
-Ez dugu inoiz elkar topatu-esan zuen-.
es
-Tú y yo no nos hemos visto nunca-dijo-.
fr
-Nous ne nous sommes jamais vus, dit-elle.
en
"We've never met," she said.
eu
Ez nauzu ezagutzen.
es
No me conoces.
fr
Tu ne me connais pas.
en
"You don't know me.
eu
Lindak eta nik Malmön ezagutu genuen elkar.
es
Linda y yo nos conocimos en Malmö.
fr
Linda et moi avons fait connaissance à Malmö.
en
Linda and I ran into each other in Malmö."
eu
-Hara-esan zuen Wallanderrek-.
es
-Ajá-dijo Wallander-.
fr
-Ahah, dit Wallander.
en
"I see," said Wallander.
eu
Pozten naiz.
es
Qué bien.
fr
Très intéressant.
en
"That's nice."
eu
-Oso atsegin dut Linda.
es
-Me gusta mucho.
fr
-Je l'aime beaucoup.
en
"I think she's great.
eu
Galdera batzuk egiten utziko?
es
¿Puedo hacerte más preguntas?
fr
Est-ce que je peux encore te poser quelques questions ?
en
Could I ask you some questions now?"
eu
Kurt Wallanderrek haren mikrofonoan errepikatu zuen esandakoa.
es
Kurt Wallander repitió lo que había dicho por el micrófono.
fr
Kurt Wallander répéta dans son micro ce qu'il avait déjà dit.
en
Wallander repeated into her microphone what he had said earlier.
eu
Berak Lindaz hitz egin zezan nahiago zukeen, baina ez zuen aukerarik izan.
es
Lo que le habría gustado era hablar sobre Linda, pero no tenía ocasión.
fr
Il aurait préféré de beaucoup aborder le sujet de Linda, mais il ne put se résoudre à le faire.
en
Most of all he wanted to talk about Linda, but he didn't have a chance.
eu
-Emazkiozu goraintziak-esan zuen neskak kasetegailua gordetzen zuen bitartean-.
es
-Dale recuerdos-se despidió la chica al recoger su grabadora-.
fr
-Dis-lui bonjour de ma part, dit la jeune fille en rangeant son magnétophone.
en
"Say hi to her," she said, packing up her tape recorder.
eu
Cathrin-en partetik.
es
Dale recuerdos de Cathrin.
fr
Je m'appelle Cathrin.
en
"Say hi from Cathrin.
eu
Edo Cattis.
es
O Cattis.
fr
Ou Cattis.
en
Or Cattis."
eu
-Emango dizkiot, bai-esan zuen Kurt Wallanderrek-. Zure partetik.
es
-Lo haré-dijo Kurt Wallander-. Lo prometo.
fr
-Je n'y manquerai pas, dit Kurt Wallander.
en
"I will," said Wallander. "I promise."
eu
Bulegora itzultzean harra sentitu zuen urdailean.
es
Al volver a su despacho sintió un dolor en el estómago.
fr
En regagnant son bureau, il ressentit des tiraillements à l'estomac.
en
When he went back to his office he could feel a gnawing in his stomach.
eu
Gosea, edo urduritasuna?
es
Pero ¿era de hambre o de angustia?
fr
Était-ce la faim ou bien l'inquiétude ?
en
But was it hunger or anxiety?
eu
"Ahalegina egin behar diat", pentsatu zuen.
es
"Tengo que parar", pensó.
fr
Il faut que je cesse de m'en faire, se dit-il.
en
I've got to stop this, he thought.
eu
"Onartu egin behar diat emazteak utzi egin nauela.
es
"Tengo que asumir que mi mujer me ha dejado.
fr
Il faut que j'admette que ma femme m'a quitté.
en
I've got to realize that my wife has left me.
eu
Onartu egin behar diat Lindak nirekiko harremana bilatzen hasi arte itxarotea beste erremediorik ez dudala.
es
Tengo que admitir que no puedo hacer mucho salvo esperar a que Linda me venga a ver por iniciativa propia.
fr
Il faut que j'admette que je ne peux pas faire grand-chose d'autre qu'attendre que Linda reprenne contact avec moi.
en
I've got to admit that all I can do is wait for Linda to contact me herself.
eu
Onartu egin behar diat bizitza den bezalakoa dela...".
es
Tengo que aceptar que la vida es como es..."
fr
Il faut que j'admette que la vie est vraiment telle qu'elle se présente...
en
I've got to take life as it comes...
eu
Seiak baino lehentxeago poliziakideak berriro bildu ziren.
es
Un poco antes de las seis los policías se reunieron otra vez.
fr
Juste avant six heures, il convoqua une nouvelle réunion.
en
Just before six the investigative team gathered for another meeting.
eu
Ospitalean ez zegoen inolako berririk.
es
Nada nuevo en el hospital.
fr
Aucune nouvelle en provenance de l'hôpital.
en
There was no news from the hospital.
eu
Kurt Wallanderrek bizkor antolatu zuen txanda sistema bat gauerako.
es
Kurt Wallander organizó rápidamente unos turnos para la noche.
fr
Kurt Wallander établit rapidement un roulement, sur place, pour la nuit à venir.
en
Wallander quickly drew up a shift schedule for the night.
eu
-Beharrezkoa al da? -galdetu zuen Hansonek-.
es
-¿Es necesario? -preguntó Hanson-.
fr
-Est-ce que c'est vraiment nécessaire ? demanda Hanson.
en
"Is that necessary?" wondered Hanson.
eu
Utz dezagun grabagailu bat, eta edozein erizainek piztu dezake atsoa esnatzen bada.
es
Deja una grabadora y cualquier enfermera la podrá poner en marcha si la vieja despierta.
fr
La première infirmière venue n'aura qu'à le mettre en marche si la vieille se réveille.
en
"Just put a tape recorder in the room, then any nurse can turn it on if the old lady wakes up."
eu
-Beharrezkoa duk-esan zuen Kurt Wallanderrek-.
es
-Es necesario-replicó Kurt Wallander-.
fr
-C'est nécessaire, répondit Wallander.
en
"It is necessary," said Wallander.
eu
Ni gauerditik seiak arte egon naiteke.
es
Me haré cargo desde medianoche hasta las seis.
fr
J'assurerai moi-même la garde de minuit à six heures.
en
"I can take midnight to six myself.
eu
Ordu arteko boluntariorik ba al dago?
es
¿Hay algún voluntario hasta entonces?
fr
Est-ce que je peux avoir un volontaire avant ça ?
en
Any volunteers until midnight?"
eu
Rydbergek baiezko mutua egin zuen.
es
Rydberg asintió con la cabeza.
fr
Rydberg accepta d'un signe de tête.
en
Rydberg nodded.
eu
-Ospitalean egon naiteke beste edonon egon naitekeen bezala.
es
-Yo puedo estar sentado en el hospital igual que en cualquier otro sitio-contestó.
fr
-Je peux aussi bien être à l'hôpital qu'ailleurs, dit-il.
en
"I can sit at the hospital just as well as anywhere," he said.
eu
Kurt Wallanderrek ingurura begiratu zuen.
es
Kurt Wallander miró a su alrededor.
fr
Kurt Wallander fit le tour de la pièce des yeux.
en
Wallander looked around.
eu
Sabaiko fluoreszenteen argipean itxura zurbila zuen denak.
es
Todos parecían ojerosos a la luz de los fluorescentes del techo.
fr
À la lueur des néons du plafond, tout le monde avait la mine assez pâle.
en
Everyone seemed pale in the glare from the fluorescent lights on the ceiling.
eu
-Ezer aurkitu al dugu? -galdetu zuen.
es
-¿Hemos llegado a alguna parte? -preguntó.
fr
-Est-ce qu'on a avancé ? demanda-t-il.
en
"Did we get anywhere?" he asked.
eu
-Lenarpekoa bukatu dugu-esan zuen Petersek, atez ate ibilitako bat-.
es
-Hemos terminado lo de Lenarp-contestó Peters, que había dirigido el trabajo de llamar puerta por puerta-.
fr
-On en a terminé avec Lenarp, dit Peters, qui avait été chargé du porte-à-porte.
en
"We've checked out Lenarp," said Peters, who had led the door-to-door inquiry.
eu
Ez omen du inork ezer ikusi.
es
Parece que nadie ha visto nada.
fr
Tout le monde dit ne rien avoir vu.
en
"Everybody says they didn't see a thing.
eu
Baina egun batzuk pasatu ohi dira jendeak zerbait gogoratu arte.
es
Pero es posible que dentro de unos días se les ocurra algo.
fr
Mais, en général, il faut leur laisser au moins un jour de réflexion.
en
But it usually takes a few days before people really think about it.
eu
Gainerakoan, bertakoak ikaratuta daude.
es
Por lo demás, la gente por allí tiene miedo.
fr
Mais ce n'est pas marrant, là-bas.
en
People are pretty scared up there.
eu
Joder, oso desatsegina izan da.
es
Es desagradable de cojones.
fr
Les gens ont peur.
en
It's damned unpleasant.
eu
Ia zaharrak besterik ez da bizi han.
es
Casi sólo hay viejos.
fr
Il n'y a presque que des personnes âgées.
en
Almost nothing but old folks.
eu
Eta poloniar familia gazte izutu bat, ziur aski paperik gabea.
es
Y una familia polaca asustada que es probable que esté aquí ilegalmente.
fr
Et une jeune famille polonaise terrorisée qui est sans doute en situation illégale.
en
And a terrified young Polish family that is probably here illegally.
eu
Baina bakean utzi ditut.
es
Pero los dejé estar.
fr
Mais je les ai laissés tranquilles.
en
But I didn't bother them.
eu
Bihar jarraitzekoak gara.
es
Tenemos que continuar mañana.
fr
On continuera demain.
en
We'll have to keep trying tomorrow."
aurrekoa | 170 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus