Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009 )
aurrekoa | 170 / 17 orrialdea | hurrengoa
eu
Egia esan, oraingoz ez daukat beste ezer esatekorik.
es
En realidad, no tengo nada más que decir por ahora.
fr
En fait, je n'ai rien de plus à vous dire, pour l'instant.
en
"I don't have anything else to say at present."
eu
-esan zuen kazetari batek. Kurt Wallanderrek ezagutzen zuen, Arbetet egunka riaren tokiko korrespontsala zen.
es
-dijo un periodista a quien Kurt Wallander reconocía como el corresponsal local del periódico Arbetet.
fr
demanda un journaliste en qui Kurt Wallander reconnut le correspondant local d'Arbetet.
en
"May we ask questions?" said a reporter Wallander recognized as the local stringer for Labor News.
eu
-Horretarako nago hemen-erantzun zion.
es
-Estoy aquí para eso-contestó Kurt Wallander.
fr
-C'est pour ça que je suis ici, répondit Kurt Wallander.
en
"That's why I'm here," replied Wallander.
eu
-Nire ustez ohi ez bezalako prentsa-ohar txarra da-esan zuen kazetariak-.
es
-Desde mi punto de vista, es una nota francamente mala-dijo el periodista-.
fr
-Si je peux me permettre de dire le fond de ma pensée, je trouve que ce communiqué de presse est une véritable caricature, dit le journaliste.
en
"If you don't mind my saying so, this is an unusually poor press release," said the reporter.
eu
Zerbait gehiago esan beharko zenuke.
es
Deberíais explicar algo más.
fr
Vous ne pouvez pas vous contenter de ça.
en
"You must be able to tell us more than this."
eu
-Ez dugu egileen inguruko aztarnarik-esan zuen Kurt Wallanderrek.
es
-No tenemos ninguna pista sobre los autores-informó Kurt Wallander.
fr
-Nous ne disposons d'aucun indice pouvant nous permettre d'identifier les auteurs de ce crime, dit Kurt Wallander.
en
"We have no leads to the perpetrators," said Wallander.
eu
-Beraz, bat baino gehiago izan dira?
es
-¿O sea que había más de uno?
fr
-Ils étaient donc plusieurs ?
en
"So there were more than one?"
eu
-Litekeena da.
es
-Probablemente.
fr
-Probablement.
en
"Why do you think so?"
eu
-Zergatik uste duzue hori?
es
-¿Por qué creéis eso?
fr
-Nous le pensons.
en
"We think there were.
eu
-Uste dugu. Baina ez dakigu.
es
-Lo creemos, pero no lo sabemos.
fr
Mais nous n'en sommes pas certains.
en
But we don't know."
eu
Kazetariak imintzioa egin zuen eta Kurt Wallanderrek ezagutzen zuen beste kazetari bati eman zion hitza buru mugimendu batez.
es
El periodista hizo una mueca y Kurt Wallander le dio la palabra a otro periodista que conocía.
fr
Le journaliste fit une grimace et Kurt Wallander un signe de tête en direction d'un autre journaliste de sa connaissance.
en
The reporter grimaced, and Wallander nodded to another reporter he recognized.
eu
-Nola hil dute?
es
-¿Cómo lo mataron?
fr
-Comment est-il mort ?
en
"How was he killed?"
eu
-Indarkeria izugarria erabilita.
es
-Violencia externa.
fr
-Des suites des violences qui lui ont été infligées.
en
"By external force."
eu
-Horrek gauza ugari esan nahi ditzake!
es
-¡Eso puede significar un montón de cosas diferentes!
fr
-Ça peut vouloir dire tout un tas de choses différentes !
en
"That can mean a lot of different things!"
eu
-Ez dakigu oraindik.
es
-No lo sabemos todavía.
fr
-Nous ne savons encore rien sur ce point.
en
"We don't know yet.
eu
Auzitegiko medikuek ez dute txostena bukatu.
es
Los forenses no han acabado su trabajo.
fr
L'autopsie est en cours.
en
The doctors aren't finished with the forensic examination.
eu
Egun batzuk beharko dituzte.
es
Tardarán unos días.
fr
Il faudra attendre un ou deux jours pour être en possession des conclusions définitives.
en
It'll take a couple of days."
eu
Kazetariak galdera gehiago zeuzkan, baina kasetegailuaren neska pinportadunak eten zuen.
es
El periodista tenía más preguntas, pero fue interrumpido por la chica del acné y la grabadora.
fr
Le journaliste avait d'autres questions à poser, mais la jeune boutonneuse au magnétophone lui coupa la parole.
en
The reporter had more questions, but he was interrupted by the pimply girl with the tape recorder.
eu
Kurt Wallanderrek tokiko irrati batekoa zela irakurri zuen gailuan itsatsita zeraman eranskailuan.
es
Kurt Wallander pudo leer en la parte superior del aparato que era de la radio local.
fr
Kurt Wallander put voir sur le couvercle de celui-ci qu'elle était envoyée par la station de radio locale.
en
Wallander could see by the call letters on the lid that she was from the local radio station.
eu
-Zer eraman dute lapurrek?
es
-¿Qué se llevaron los asaltantes?
fr
-Qu'est-ce que les voleurs ont emporté ?
en
"What did the robbers take?"
eu
-Ez dakigu ezer-erantzun zuen Kurt Wallanderrek-.
es
-No lo sabemos todavía-respondió Kurt Wallander-.
fr
-Nous ne le savons pas, répondit Kurt Wallander.
en
"We don't know," replied Wallander.
eu
Lapurretarik izan ote den ere ez dakigu.
es
No sabemos siquiera si es un robo.
fr
Nous ne savons même pas s'il s'agit vraiment d'un vol à main armée.
en
"We don't even know if it was a robbery."
eu
-Zer izan liteke, bestela?
es
-¿Qué sería si no?
fr
-De quoi d'autre pourrait-il s'agir ?
en
"What else could it be?"
eu
-Ez dakigu.
es
-No lo sabemos.
fr
-Nous ne le savons pas.
en
"We don't know."
eu
-Ezerk iradokitzen al du ez dela lapurreta izan?
es
-¿Hay algo que indique que no sea un robo?
fr
-Est-ce que quelque chose s'oppose à ce que ce soit un vol à main armée ?
en
"Is there anything that leads you to believe that it wasn't a robbery?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
Wallander gela txiki hartan izerditan zegoela konturatu zen.
es
Wallander notaba que sudaba ante una sala desbordada de periodistas.
fr
Wallander s'aperçut qu'il commençait à être en nage, dans cette petite pièce bondée.
en
Wallander could feel that he was sweating in the stuffy room.
eu
Gogoan zuen poliziakide gaztea zelarik prentsaurrekoez arduratzearekin amets egiten zuela.
es
Recordaba que cuando era un policía joven soñaba con encargarse de las ruedas de prensa.
fr
Il se souvint qu'étant jeune policier il avait rêvé de tenir un jour des conférences de presse.
en
He remembered how as a young policeman he had dreamed of holding press conferences.
eu
Baina haren ametsetan ez zen inoiz izan ez izerdirik ez mukuru beteriko gelarik.
es
Pero en sus sueños no estaban llenas de aire viciado y sudor.
fr
Mais jamais, dans ses rêves, la salle n'avait été aussi petite et il n'avait eu aussi chaud.
en
But it had never been stuffy and sweaty in his dreams.
eu
-Galdera bat egin dut-aditu zuen esaten zuela gelaren atzealdean zegoen kazetari batek.
es
-Le he hecho una pregunta-oyó decir a uno de los periodistas que estaba al final de la sala.
fr
-Je vous ai posé une question, entendit-il l'une des personnes situées tout au fond de la pièce dire d'une voix forte.
en
"I asked a question," he heard one of the reporters say from the back of the room.
eu
-Ez dut aditu-esan zuen Kurt Wallanderrek.
es
-No le he entendido-dijo Kurt Wallander.
fr
-Je ne l'ai pas entendue, répondit Kurt Wallander.
en
"I didn't hear it," said Wallander.
eu
-Poliziarentzat krimen garrantzitsua al da? -galdetu zuen kazetariak.
es
-Para la policía, ¿se trata de un crimen importante? -preguntó el periodista.
fr
-La police considère-t-elle que cette affaire est importante ? demanda le journaliste.
en
"Do the police regard this as an important crime?" asked the reporter.
eu
Galderak harritu egin zuen Wallander.
es
A Wallander le sorprendió la pregunta.
fr
Wallander fut étonné d'une pareille question.
en
Wallander was surprised at the question.
eu
-Garrantzitsua da, noski, hilketa hau argitzea-esan zuen-.
es
-Claro que es muy importante resolver este asesinato-dijo-.
fr
-Bien sûr qu'il est important que nous parvenions à tirer ce meurtre au clair.
en
"Naturally it's important that we solve this murder," he said.
eu
Izango ez da, ba?
es
¿Por qué no iba a serlo?
fr
Je ne vois pas pourquoi ce ne le serait pas.
en
"Why shouldn't it be?"
eu
-Kanpoko laguntza eskatu beharko al duzue?
es
-¿Pediréis refuerzos?
fr
-Allez-vous demander des renforts ?
en
"Will you be needing extra resources?"
eu
-Goizegi da horretaz hitz egiteko.
es
-Es demasiado pronto para contestar a eso.
fr
-Il est encore trop tôt pour se prononcer sur ce point.
en
"It's too early to comment on that.
eu
Laster argitzea espero dugu, jakina.
es
Por supuesto que esperamos una pronta solución.
fr
Nous espérons, bien entendu, une solution rapide.
en
Of course we're hoping for a quick solution.
eu
Zure galdera ulertu gabe jarraitzen dut.
es
Creo que todavía no entiendo tu pregunta.
fr
Je crains de ne pas très bien comprendre la question.
en
I guess I still don't understand your question."
eu
Kazetariak, oso gaztea eta betaurreko lodiak zeramatzana, aurrera egin zuen gela betean.
es
El periodista, que era muy joven y llevaba unas gafas de cristales gruesos, se abrió paso a través de la sala.
fr
Son auteur, un jeune homme à grosses lunettes, se fraya un chemin vers le devant de la salle.
en
The very young reporter with the thick glasses pushed his way forward.
eu
Kurt Wallanderrek ez zuen inoiz ikusi.
es
Kurt Wallander no lo había visto antes.
fr
Kurt Wallander ne l'avait encore jamais vu.
en
Wallander had never seen him before.
eu
-Bakarrik esan nahi dut gaur egun Suedian inor ez dela adineko jendeaz arduratzen.
es
-Sólo quiero decir: hoy en Suecia ya nadie se preocupa por las personas mayores.
fr
en Suède, aujourd'hui, personne ne se soucie plus des personnes âgées.
en
"In my opinion, no one in Sweden cares about old people any longer."
eu
-Gu bai-erantzun zuen Kurt Wallanderrek-.
es
-Nosotros sí-contestó Kurt Wallander-.
fr
-Nous nous en soucions, nous, répondit Kurt Wallander.
en
"We do," replied Wallander.
eu
Ahal dugun guztia egingo dugu egileak harrapatzeko.
es
Haremos todo lo que podamos para atrapar a los autores.
fr
Nous allons faire tout ce qui est en notre pouvoir pour mettre la main sur les auteurs de ce crime.
en
"We will do everything we can to apprehend the perpetrators.
eu
Eskanian jende zahar asko bizi da landetxe bakartuetan.
es
En Escania viven muchas personas mayores en granjas solitarias.
fr
En Scanie, bien des vieilles personnes seules vivent dans des fermes isolées.
en
In Skane there are many old people living alone on isolated farms.
eu
Ziur egon zaitezkete ahal dugun guztia egiten ari garela.
es
Pueden estar seguros de que haremos todo lo que esté en nuestras manos.
fr
Elles doivent être certaines que nous faisons, pour notre part, tout ce que nous pouvons.
en
We would like to reassure them, above all, that we are doing everything we can."
eu
Altxatu egin zen.
es
-Se levantó-.
fr
Il se leva.
en
He stood up.
eu
-Kontatzeko gehiago dugunean jakinaraziko dizuegu-esan zuen-.
es
Les informaremos cuando tengamos más que contar-dijo-.
fr
-Nous vous préviendrons quand nous disposerons d'autres informations, dit-il.
en
"We'll let you know when we have more to report," he said.
eu
Eskerrik asko etortzeagatik.
es
Gracias por venir.
fr
Je vous remercie d'avoir bien voulu vous déplacer.
en
"Thank you for coming."
eu
Tokiko irratiko neskak bidea itxi zion gelatik irtetera zihoanean.
es
La chica de la radio local bloqueó su camino cuando iba a salir de la sala.
fr
Alors qu'il s'apprêtait à quitter la salle, la jeune fille de la radio lui barra le passage.
en
The young woman from the local radio station blocked his path as he was leaving the room.
eu
-Ez daukat gehiagorik esateko-esan zuen Kurt Wallanderrek.
es
-No tengo nada más que decir-protestó.
fr
-Je n'ai rien d'autre à déclarer, dit-il.
en
"I have nothing more to say," he told her.
aurrekoa | 170 / 17 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus