Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009 )
aurrekoa | 170 / 16 orrialdea | hurrengoa
eu
Korridoreko erlojuari begiratu eta ikusi zuen oraindik ordu erdi bat geratzen zela prentsaurrekorako.
es
Vio en el reloj del pasillo que aún faltaba media hora para la rueda de prensa.
fr
Une fois dans le couloir, il constata qu'il lui restait une demi-heure avant la conférence de presse.
en
He saw by the clock in the hall that there was half an hour left until the press conference.
eu
Bere bulegora itzuli eta arreta handiz irakurri zuen txosten medikua.
es
Volvió a su despacho y leyó el informe médico con mucha atención.
fr
Il retourna dans son bureau et lut attentivement le rapport d'autopsie.
en
He went back to his office and carefully read through the doctor's report.
eu
Hilketaren basakeria are handiagoa iruditzen zitzaion goizean Lenarpera joan zenean baino.
es
La brutalidad del asesinato le parecía en aquel momento aún más notoria, si cabía, que cuando había llegado a Lenarp por la mañana.
fr
La sauvagerie de ce meurtre apparaissait plus clairement encore, si possible, à la lecture de ce document que sur les lieux mêmes, ce matin-là, à Lenarp.
en
The brutal nature of the murder was thrown into even sharper relief, if possible, than when he had arrived in Lenarp that morning.
eu
Gorpuaren atariko lehen azterketan epaitegiko medikuak ezin izan zuen zehaztu heriotzaren kausa.
es
En el examen preliminar del cuerpo, el médico no había podido determinar la causa de la muerte.
fr
Le médecin légiste avait été incapable, lors de ce premier examen du cadavre, de déterminer avec certitude la cause du décès.
en
In the first preliminary examination of the body, the doctor was not able to pinpoint the actual cause of death.
eu
Kausa gehiegi zeuden artean aukeratzeko.
es
Había demasiadas causas para elegir.
fr
Il y en avait tout simplement trop entre lesquelles choisir.
en
There were just too many to choose from.
eu
Gorputzak zortzi zauri edo ebaki sakon zituen, ob jektu zorrotz eta zerra antzeko batez eginak.
es
El cuerpo tenía ocho heridas o cortes profundos producidos por un objeto afilado y serrado.
fr
Le cadavre portait la trace de huit coups portés avec un objet à la fois long et denté.
en
The body had received eight deep stab or chopping wounds with a sharp, serrated implement.
eu
Medikuak landaresiak mozteko zerra iradoki zuen.
es
El médico sugería una sierra de podar.
fr
Le médecin émettait l'hypothèse qu'il pût s'agir d'une scie à main.
en
The doctor suggested a compass saw.
eu
Gainera, eskuineko izterrezurra hautsita zegoen, ezkerreko besoa eta eskumuturra bezala.
es
Además, el fémur derecho estaba roto, al igual que el brazo izquierdo y la muñeca.
fr
En outre, le fémur droit était cassé, de même que l'humérus et le poignet gauches.
en
In addition, the right femur was broken, as were the left upper arm and wrist.
eu
Larruazalean erreduren aztarnak agertzen ziren, barrabilak puztuta zeuzkan, eta kopeta zapalduta.
es
En la piel aparecían señales de quemaduras, hinchazón en los testículos y el hueso frontal estaba hundido.
fr
Il portait aussi des traces de brûlures, les bourses étaient enflées et l'os du front enfoncé.
en
The body showed signs of burn wounds, the scrotum was swollen up, and the forehead was bashed in.
eu
Oraindik ezin zen zehaztu heriotzaren kausa.
es
Aún no se podía constatar la verdadera causa de la muerte.
fr
La cause exacte du décès était encore impossible à établir.
en
The actual cause of death could not yet be determined.
eu
Medikuak ohar bat idatzi zuen txosten ofizialaren ondoan.
es
El médico había acompañado el informe oficial con una nota aparte:
fr
En marge du rapport officiel, le médecin légiste avait ajouté une annotation manuscrite :
en
The doctor had made a note beside the official report.
eu
"Ero batzuen ekintza", idatzi zuen.
es
"El acto de unos locos", escribía.
fr
" C'est l'?uvre d'un dément ", écrivait-il.
en
"An act of madness," he wrote.
eu
"Gizon honek pairatu duen indarkeria nahikoa izango zen lau edo bost pertsona hiltzeko".
es
"La violencia a que fue expuesto este hombre habría sido suficiente para matar a cuatro o cinco personas."
fr
" La victime a été l'objet d'actes de violence suffisants pour causer la mort de cinq ou six personnes, "
en
"This man was subjected to enough violence to kill four or five individuals."
eu
Kurt Wallanderrek txostena urrundu zuen.
es
Kurt Wallander apartó el informe.
fr
Kurt Wallander posa le rapport.
en
Wallander put down the report.
eu
Gero eta okerrago sentitzen zen.
es
Se sentía cada vez peor.
fr
Il se sentait de plus en plus mal à l'aise.
en
He was feeling worse and worse.
eu
Zerbait arraroa zegoen han.
es
Había algo que no encajaba.
fr
Il y avait quelque chose de bizarre, dans cette affaire.
en
Something didn't add up.
eu
Zaharrei erasotzen zien jendea ez zen gorrotoz beteta egoten.
es
Los atracadores de ancianos no solían descargar su odio.
fr
Les voleurs qui attaquent ainsi les vieilles personnes sont rarement motivés par la haine.
en
Robbers who attacked old people were hardly full of hate.
eu
Diru bila joaten ziren haiek.
es
Buscaban dinero.
fr
Ce qui les intéresse, c'est l'argent.
en
They were after money.
eu
Zergatik zentzurik gabeko indarkeria hura?
es
¿Por qué aquella violencia enfermiza?
fr
Pourquoi donc un tel déchaînement de violence ?
en
Why this insane violence?
eu
Galderari erantzun egokirik ezin eman ziezaiokeela konturatu zenean, berriro irakurri zuen idatzitako laburpena.
es
Cuando comprendió que no podía dar una respuesta satisfactoria a la pregunta, volvió a leer el resumen que él mismo había escrito.
fr
Quand il eut compris qu'il ne pourrait jamais obtenir une réponse satisfaisante à cette question, il relut le résumé qu'il avait rédigé.
en
When Wallander realized that he couldn't come up with a satisfactory answer to the question, he again read through the summary he had written.
eu
Zerbait ahaztu ote zitzaion?
es
¿Había olvidado algo?
fr
N'avait-il rien oublié ?
en
Had he forgotten something?
eu
Ez ote zion arretarik eman gerora garrantzitsua izan zitekeen xehetasunen bati?
es
¿Había descuidado algún detalle que más tarde sería importante?
fr
N'aurait-il pas négligé un détail quelconque qui pourrait s'avérer important par la suite ?
en
Had he overlooked some detail that would later turn out to be significant?
eu
Poliziaren lanaren parte handi bat seguru asko elkarri lotuta zeuden gertakariak egonarri handiz bilatzean bazetzan ere, eskarmentuak irakatsi zion halaber krimenaren leku baten lehen irudipena garrantzitsua zela.
es
Aunque la mayor parte del trabajo policial consistía en buscar con mucha paciencia hechos posiblemente relacionados entre sí, también había aprendido por experiencia que la primera impresión del lugar de un crimen era fundamental.
fr
Même si le travail de la police consistait, pour l'essentiel, à rechercher patiemment des faits qu'il serait ensuite possible de rapprocher les uns des autres, l'expérience lui avait également enseigné que la première impression laissée par le lieu du crime n'était pas moins importante.
en
Even though police work was largely a matter of patiently searching for facts that could be combined with each other, he had also learned from experience that the first impression of a crime scene was important.
eu
Batez ere poliziakideak zirenean krimena gertatu ondoren lekura iristen ziren lehenak.
es
Sobre todo cuando los policías se contaban entre los primeros en llegar.
fr
Surtout lorsque la police était parmi les tout premiers à arriver sur place.
en
Especially when the officer was one of the first to arrive at a scene after the crime had been committed.
eu
Idatzitako laburpenean zerbaitek gogoetatsu uzten zuen.
es
En el resumen había algo que le hacía pensar.
fr
Il y avait, dans ce résumé qu'il avait rédigé, quelque chose qui le laissait pensif.
en
There was something in his summary that puzzled him.
eu
Xehetasunen bat ahaztu ote zuen, ahaleginak ahalegin?
es
Pese a todo, ¿había olvidado algún detalle?
fr
N'avait-il vraiment oublié aucun détail ?
en
Had he left out some detail after all?
eu
Luze geratu zen eserita, zer izan zitekeen argitu ezinik.
es
Se quedó sentado durante un buen rato sin descubrir de qué se trataba.
fr
Il resta longtemps assis sur son fauteuil sans pouvoir réussir à trouver de quoi il pouvait s'agir.
en
He sat for a long time without coming up with what it might be.
eu
Idazkariak atea zabaldu eta makinaz idatzitako prentsa oharra eta kopiak eman zizkion.
es
La chica abrió la puerta y dejó la nota de prensa mecanografiada y las copias.
fr
La secrétaire ouvrit la porte et déposa sur son bureau le texte du communiqué de presse dactylographié et tiré en plusieurs exemplaires.
en
A woman opened the door and handed him the typed press release and the copies.
eu
Prentsaurrekora bidean bainugelara sartu eta ispilura begiratu zuen.
es
Camino de la sala de conferencias, Wallander entró en el lavabo y se miró al espejo.
fr
En se rendant à la salle où il devait faire face aux journalistes, il s'arrêta aux toilettes et se regarda dans la glace.
en
On the way to the press conference he stepped into the men's room and looked in the mirror.
eu
Ilea moztu behar zuela jabetu zen.
es
Empezaba a necesitar un corte de pelo.
fr
Il nota qu'il était grand temps qu'il aille chez le coiffeur.
en
He noticed that he needed a haircut.
eu
Ile gaztainkara belarrien gainetik zeraman.
es
El cabello castaño le salía por detrás de las orejas.
fr
Ses cheveux bruns dépassaient dans tous les sens, autour de ses oreilles.
en
His brown hair was sticking out around his ears.
eu
Eta argaldu egin behar zuen.
es
Y debería perder algunos kilos.
fr
Et il serait bon qu'il perde du poids, également.
en
And he ought to lose some weight too.
eu
Emazteak bat-batean utzi zuenetik joandako hiru hilabeteetan zazpi kilo gizendu zen.
es
Durante los tres meses transcurridos desde que su mujer le abandonara, había engordado siete kilos.
fr
Au cours des trois mois qui s'étaient écoulés depuis le départ précipité de sa femme, il avait pris sept kilos.
en
In the three months since his wife had so unexpectedly left him, he had put on fifteen pounds.
eu
Bere bakardade alferrean janari azkarra eta pizzak, hamburger koipetsuak eta gozopilak besterik ez zuen jaten.
es
En su solitaria dejadez se había alimentado de comidas rápidas y pizzas, hamburguesas grasientas y bollería.
fr
Dans sa solitude et son désarroi, il n'avait rien mangé d'autre que des pizzas, des hamburgers nageant dans la graisse, des petits pains et autres spécialités de la restauration rapide.
en
In his apathetic loneliness he had eaten nothing but fast food and pizza, greasy hamburgers, and donuts.
eu
-Potolo alu hori-esan zuen ozen bere kolkorako-.
es
-Gordinflón-se dijo en voz alta-.
fr
-Espèce de gros lard, se dit-il tout haut à lui-même.
en
"You flabby piece of shit," he said out loud to himself.
eu
Zaharkote baldar baten itxura izan nahi al duk?
es
¿Quieres estar como un viejo acabado?
fr
Tu tiens vraiment à avoir l'air d'un vieux chnoque tout avachi ?
en
"Do you really want to look like a pitiful old man?"
eu
Jateko ohiturak berehalakoan aldatzea erabaki zuen.
es
Decidió cambiar sus hábitos alimenticios de inmediato.
fr
Au cas où ce serait nécessaire pour maigrir, il faudrait également qu'il envisage de recommencer à fumer.
en
He made a decision to change his eating habits at once.
eu
Pisua galtzeko beharrezkoa bazen, berriro ekingo zion erretzeari.
es
Si fuera necesario, reconsideraría el volver a fumar.
fr
Il se demanda à quoi cela tenait, au juste.
en
He wondered what the real reason was.
eu
Zein ote zen arrazoia. Hainbeste poliziakide dibortziatuta egoteko.
es
Se preguntó cuál sería la causa de que casi la mitad de los policías estuvieran divorciados.
fr
Le fait qu'un policier sur deux divorce.
en
Why almost every cop was divorced.
eu
Emazteek beren senarrak bertan behera uzteko.
es
¿Por qué las esposas abandonaban a los maridos?
fr
Que les femmes de policiers aient une telle propension à quitter leur mari.
en
Why the wives left their husbands.
eu
Noiz edo noiz polizia eleberri bat irakurtzean han ere berdin gertatzen zela egiaztatu zuen hasperen eginez.
es
En alguna ocasión había leído una novela policíaca y suspirando había constatado que en ella la situación era igual de mala.
fr
En lisant un roman policier, peu de temps auparavant, il avait constaté avec un soupir que ce n'était pas mieux dans la fiction que dans la réalité.
en
Sometimes, when he read a crime novel, he discovered with a sigh that it was just as bad in fiction.
eu
Poliziakideak dibortziatu egiten ziren.
es
Los policías estaban divorciados y punto...
fr
Les policiers étaient divorcés. Un point c'est tout...
en
Cops were divorced. That's all there was to it.
eu
Eta kito. Prentsaurrekoa egingo zen gela jendez mukuru zegoen.
es
La sala donde tendría lugar la rueda de prensa estaba llena.
fr
La salle dans laquelle la conférence de presse devait se dérouler était pleine à craquer.
en
The room where the press conference was being held was full of people.
eu
Kazetari gehienak ezagutzen zituen.
es
Conocía a la mayoría de los periodistas.
fr
Il connaissait déjà la plupart des journalistes.
en
He recognized most of the reporters.
eu
Baina aurpegi ezezagunak ere bazeuden, eta aurpegian pinportak zituen neska gazte bat jakin-minezko begiradak zuzentzen ari zitzaizkion kasetegailua prestatzen zuen bitartean.
es
Pero también había caras nuevas, y una joven llena de marcas de acné lo miraba mientras preparaba su grabadora.
fr
Mais il y avait également des têtes inconnues et une jeune fille au visage boutonneux le dévorait des yeux tout en installant une bande dans son magnétophone.
en
But there were a few unfamiliar faces too, and an adolescent girl with a pimply face was casting amorous glances at him as she adjusted her tape recorder.
eu
Kurt Wallanderrek prentsa-ohar laburra banatu eta gelaren alde batean zegoen oholtza txikian eseri zen.
es
Kurt Wallander repartió la escueta nota de prensa y se sentó en la tarima que había al fondo de la sala.
fr
Kurt Wallander distribua son squelettique communiqué de presse et alla s'asseoir sur une petite estrade, à l'une des extrémités de la pièce.
en
Wallander passed out the brief press release and sat down on a little dais at one end of the room.
eu
Ystadeko poliziaburuak ere bertan egon beharko zuen, baina Espainian zegoen, negu oporrak pasatzen.
es
En realidad debería haber asistido el jefe de la policía de Ystad, pero estaba de vacaciones de invierno en España.
fr
En fait, le chef de la police d'Ystad aurait dû être présent, également, mais il se trouvait pour l'instant en vacances d'hiver en Espagne.
en
Actually, the Ystad chief of police should have been there too, but he was on his winter vacation in Spain.
eu
Rydbergek hitza eman zion telebistarekin laster bukatzen bazuen agertu egingo zela.
es
Rydberg había prometido acudir si acababa pronto con la televisión.
fr
Rydberg avait promis de venir, s'il en avait fini à temps avec la télévision.
en
If Rydberg managed to finish with the TV crews, he had promised to attend.
eu
Baina bestela Kurt Wallander bakarrik zegoen.
es
Si no lo hacía, Kurt Wallander estaría solo.
fr
Kurt Wallander était donc seul, au moins pour commencer.
en
But otherwise Kurt Wallander was on his own.
eu
-Prentsa-oharra hartu duzue-hasi zen-.
es
-Habéis recibido la nota-empezó-.
fr
-Vous avez pu prendre connaissance du communiqué, dit-il.
en
"You've received the press release," he began.
eu
Egia esan, oraingoz ez daukat beste ezer esatekorik.
es
En realidad, no tengo nada más que decir por ahora.
fr
En fait, je n'ai rien de plus à vous dire, pour l'instant.
en
"I don't have anything else to say at present."
aurrekoa | 170 / 16 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus