Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009 )
aurrekoa | 170 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zuri bisita egitera etorri naiz-esan zuen alabak-.
es
-He venido a verte-dijo-.
fr
-Je suis venue pour te voir, dit-elle.
en
"I came to visit you," she said.
eu
Baina iritziz aldatu dut.Tren geltokian nago.
es
Pero he cambiado de opinión.
fr
Mais j'ai changé d'avis.
en
"But I've changed my plans.
eu
Banoa.
es
Estoy en la estación.
fr
Je suis à la gare et je vais prendre le train.
en
I'm at the train station.
eu
Bakarrik esan nahi nizun gutxienez bisita egitea pentsatzen nuela.
es
Me voy ahora.
fr
Alors je voulais simplement te dire que j'avais au moins eu l'intention de venir te dire bonjour.
en
I'm leaving now.
eu
Gero deia eten egin zen eta Kurt Wallander entzungailua eskuan zuela geratu zen.
es
Sólo quería decirte que por lo menos había pensado en venir a verte. Luego la llamada se cortó.
fr
À ce moment-là, la liaison fut interrompue et il resta interdit, les yeux rivés sur ce combiné qu'il tenait toujours à la main.
en
I just wanted to tell you that at least I thought about seeing you." Then the conversation was cut off, and he was left sitting there with the receiver in his hand.
eu
Eskuan gauza hil bat, gauza anputatu bat izatea bezala zen.
es
Era como si tuviese algo muerto, algo suelto en la mano.
fr
Quelque chose de mort au bout de son bras, quelque chose qui avait été tranché.
en
It was like holding something dead, something hacked off in his hand.
eu
"Umemoko madarikatua", pentsatu zuen.
es
"Maldita cría", pensó.
fr
-Sale gosse, pensa-t-il.
en
That damn kid, he thought.
eu
"Zergatik egiten dit hau?".
es
"¿Por qué me hace esto?"
fr
Pourquoi se comporte-t-elle comme ça ?
en
Why does she do things like this?
eu
Haren alaba Lindak hemeretzi urte zituen.
es
Su hija Linda tenía diecinueve años.
fr
Sa fille s'appelait Linda et avait dix-neuf ans.
en
His daughter Linda was nineteen.
eu
Hamabost urte izan bitartean harreman onak zituzten.
es
Hasta los quince habían mantenido una buena relación.
fr
Jusqu'à l'âge de quinze ans, les choses s'étaient bien passées entre eux.
en
Until she was fifteen their relationship had been good.
eu
Beregana etortzen zen, ez amarengana, arazoak zituenean edo zerbait egin nahi bai, baina ausartzen ez zenean.
es
Cuando tenía problemas se dirigía a él y no a su madre, o cuando quería hacer algo pero no se atrevía.
fr
C'était à lui, et non pas à sa mère, qu'elle venait confier ses difficultés, ou bien qu'elle s'adressait quand elle désirait quelque chose sans vraiment l'oser de sa propre initiative.
en
She came to him rather than to her mother whenever she had a problem or when there was something she really wanted to do but didn't quite dare.
eu
Eraldatzen ikusi zuen, neskatila potolo bat zena edertasun probokatzaileko emakume gazte bat bihurtzen.
es
Había visto cómo se había transformado de niña rechoncha en una mujer joven de belleza provocativa.
fr
Il l'avait vue changer : l'enfant bien dodu s'était transformé en une jeune femme à la beauté rebelle.
en
He had seen her metamorphose from a chubby little girl to a young woman with a defiant beauty.
eu
Hamabost urte bete arte ez ziren agerian geratu barruan zeuzkan deabruak, halako batean paisaia zalantzakor enigmatiko batera eramango zutena.
es
Hasta cumplir los quince años no dejó traslucir los demonios secretos que un día la llevarían a un terreno inseguro y enigmático.
fr
Avant l'âge de quinze ans, elle n'avait pas donné l'impression d'être possédée par ces démons secrets qui devaient, à un moment, l'inciter à mener cette existence énigmatique, sans cesse en mouvement.
en
Before she was fifteen, she never gave any hint that she was carrying around some secret demons that one day would drive her into a precarious and inscrutable landscape.
eu
Udaberriko egun batean, hamabost urte bete eta berehala, bat-batean, inori ezer esan gabe, bere buruaz beste egiten saiatu zen.
es
Un día de primavera, después de cumplir quince años, de repente y sin aviso, intentó suicidarse.
fr
Un jour de printemps, juste après son quinzième anniversaire, elle avait soudain effectué une tentative de suicide, sans le moindre signe annonciateur.
en
One spring day, soon after her fifteenth birthday, Linda had suddenly and without warning tried to commit suicide.
eu
Larunbat arratsalde batean gertatu zen.
es
Fue un sábado por la tarde.
fr
Cela s'était passé un samedi après-midi.
en
It happened on a Saturday afternoon.
eu
Kurt Wallander lorategi-aulki bat konpontzen ari zen, eta emaztea leihoak garbitzen.
es
Kurt Wallander estaba reparando una de las sillas del jardín mientras su esposa limpiaba los cristales.
fr
Kurt Wallander était en train de réparer une chaise de jardin et sa femme de nettoyer les carreaux.
en
Wallander had been fixing one of the garden chairs and his wife was washing the windows.
eu
Mailua utzi eta etxera sartu zen, bat-bateko egonezin batek bultzatua.
es
Él dejó el martillo y entró en la casa, empujado por una ansiedad repentina.
fr
Pris d'une soudaine angoisse, il avait posé son marteau et était rentré dans la maison.
en
He had put down his hammer and gone into the house, driven by a sudden uneasiness.
eu
Bere ohean zetzan, eta eskumuturretan eta lepoan ebakiak egin zituen bizar xafla batez.
es
Linda estaba en la cama, se había cortado las muñecas y el cuello con una hoja de afeitar.
fr
Elle gisait sur son lit, la gorge et les deux poignets tailladés au moyen d'une lame de rasoir.
en
Linda was lying on the bed in her room, and she had used a razor to cut both her wrists and her throat.
eu
Gero, dena pasatu zenean, medikuak Wallanderri esan zion alaba hil egingo zela iritsi zen unean iritsi ez balitz, eta lotura estuak egiteko odol hotza izan ez balu.
es
Más tarde, cuando todo había pasado, el médico le explicó que habría muerto si él no hubiera entrado en aquel momento o si no le hubiera puesto un vendaje a presión con la serenidad con que lo hizo.
fr
Par la suite, une fois les choses rentrées dans l'ordre, le médecin lui avait dit que s'il était arrivé quelques instants plus tard et n'avait pas eu la présence d'esprit de lui faire des pansements à l'aide de compresses absorbantes, elle ne serait plus parmi eux.
en
Afterwards, when it was all over, the doctor told Wallander that she would have died if he hadn't come in when he did and had the presence of mind to apply pressure bandages.
eu
Ikara hura ez zuen inoiz gainditu.
es
Nunca superó el susto.
fr
Il ne s'était jamais remis de ce choc.
en
He never got over the shock.
eu
Alabarekin zuen harremana hautsi egin zen.
es
La relación entre él y Linda se rompió.
fr
La confiance entre eux était brisée.
en
All contact between him and Linda was broken.
eu
Neskak saihestu egiten zuen eta berak ez zuen ulertzen zerk eraman ote zuen alaba bere buruaz beste egitera.
es
Ella se apartaba y él no lograba entender qué la había llevado al intento de suicidio.
fr
Elle était rentrée dans sa coquille et il n'était jamais parvenu à comprendre ce qui avait pu la pousser à cet acte.
en
She pulled away, and he never managed to understand what had driven her to attempt suicide.
eu
Eskola bukatu zuen, aldi bateko lanak hartzen zituen eta bat-batean desagertu egiten zen bolada luzeetan.
es
Dejó el colegio, aceptaba diferentes trabajos temporales y de pronto desaparecía durante largos periodos.
fr
Elle avait interrompu ses études et avait pris divers petits boulots, disparaissant parfois pendant de longues périodes.
en
When she finished school she took a string of odd jobs, and would abruptly disappear for long periods of time.
eu
Emazteak bi aldiz presionatu zuen haren desagertzea zela-eta bilaketa agindua eman zezan.
es
En dos ocasiones su esposa le había obligado a denunciar su desaparición.
fr
À deux reprises, sa femme l'avait obligé à lancer un avis de recherches.
en
Twice his wife had pressed him to report her missing.
eu
Lankideek oinazetan ikusi zuten ikerketaren helburua nor eta alaba izan zenean.
es
Los demás policías habían visto su dolor cuando Linda era el objeto de su investigación.
fr
Ses collègues avaient constaté à quel point il souffrait de devoir mener ainsi une enquête à propos de sa propre fille.
en
His colleagues had seen his pain when Linda became the object of his own investigation.
eu
Baina halako batean berriro bueltan zen, eta ezkutuan patrikak arakatuz eta pasaportean begiratuz jakiten zuen alaba non ibili zen bidaiatzen.
es
Pero ella volvía a aparecer y por sus bolsillos y pasaporte descubrían sus viajes.
fr
Mais, un beau jour, elle était revenue sans rien dire et ce n'est qu'en fouillant dans ses poches en cachette et en feuilletant son passeport qu'il avait pu se faire une idée des endroits où elle avait pu aller.
en
But one day she would turn up again, and the only way he could follow her journeys was to go through her pockets and leaf through her passport on the sly.
eu
"Putza", pentsatu zuen.
es
"Coño", pensó.
fr
Bon sang, se dit-il.
en
Hell, he thought.
eu
"Zergatik ez zara gelditu?
es
"¿Por qué no te quedas?
fr
Pourquoi ne restes-tu pas ?
en
Why didn't you stay?
eu
Zergatik aldatu duzu iritziz?".
es
¿Por qué cambias de idea?"
fr
Pourquoi as-tu changé d'avis ?
en
Why did you change your mind?
eu
Telefonoak berriro jo zuen, eta eskua entzungailura luzatu zuen.
es
El teléfono sonó otra vez, cogió el auricular compulsivamente.
fr
Le téléphone sonna de nouveau et il empoigna le combiné.
en
The telephone rang again and he snatched up the receiver.
eu
-Aita naiz-esan zuen, pentsatu gabe. -Zer esan nahi duk horrekin?
es
-Es papá-dijo sin pensar. -¿Qué quieres decir con eso?
fr
-C'est papa, dit-il sans réfléchir.
en
"This is Papa," Wallander said without thinking.
eu
-esan zuen bere aitak-.
es
-preguntó su padre al otro lado de la línea-.
fr
-Comment ça, papa ? demanda son propre père.
en
"What do you mean?" said his father.
eu
Zer esan nahi duk "aita naiz" horrekin?
es
¿Qué quieres decir contestando "es papá"?
fr
C'est la nouvelle façon de répondre, à l'hôtel de police ?
en
"What do you mean by picking up the phone and saying Papa?
eu
Poliziakidea hintzela uste nian.
es
Pensaba que eras policía.
fr
 
en
I thought you were a cop."
eu
-Orain ez dut astirik zurekin hitz egiteko.
es
-No tengo tiempo de hablar contigo ahora.
fr
-Je n'ai pas le temps de te parler, pour l'instant.
en
"I don't have time to talk to you right now.
eu
Gero deituko dizut.
es
¿Puedo llamarte más tarde?
fr
Est-ce que je peux te rappeler un peu plus tard ?
en
Can I call you back later?"
eu
-Ez didak gero deituko.
es
-No, no puedes.
fr
-Non, impossible.
en
"No, you can't.
eu
Zer da hain garrantzitsua?
es
¿Qué es eso tan importante?
fr
Qu'est-ce qu'il y a de si important ?
en
What's so important?"
eu
-Gauza larri bat gertatu da goizaldean.
es
-Ha ocurrido algo grave esta mañana.
fr
-Il s'est passé quelque chose de grave, ce matin.
en
"Something serious happened this morning.
eu
Gero deituko dizut.
es
Te llamo luego.
fr
Je t'appellerai par la suite.
en
I'll call you later."
eu
-Zer gertatu da?
es
-¿Qué ha pasado?
fr
-Qu'est-ce qui est arrivé ?
en
"So what happened?"
eu
Bere aita zaharrak ia egunero deitzen zion telefonoz.
es
Su anciano padre lo llamaba casi cada día.
fr
Son vieux père l'appelait presque quotidiennement.
en
His elderly father called him almost every day.
eu
Behin baino gehiagotan esan zion telefonistari haren deirik ez pasatzeko.
es
En varias ocasiones había dado órdenes a la telefonista de no pasar sus llamadas.
fr
Il avait déjà, à plusieurs reprises, donné ordre au standard de ne pas lui passer ses appels.
en
On several occasions Wallander had told the switchboard not to put through any calls from him.
eu
Baina aita mainaz jabetu eta izen desberdinak erabiltzen eta ahotsa aldatzen hasi zen telefonistak engainatzeko.
es
Pero su truco fue descubierto y empezó a dar otros nombres y a cambiar la voz para tomarles el pelo a las telefonistas.
fr
Mais son père avait fini par s'en apercevoir et s'était mis à indiquer de fausses identités et à déformer sa voix pour donner le change.
en
But then his father saw through his ruse and started making up phony identities and disguising his voice to fool the operators.
eu
Aukera bakarra ikusi zuen hari ihes egiteko.
es
Kurt Wallander sólo vio una posible escapatoria.
fr
Kurt Wallander ne voyait donc plus qu'une possibilité de se débarrasser de lui.
en
Wallander saw only one possibility of evading him.
eu
-Arratsean bisita egingo dizut-esan zuen-.
es
-Iré a verte esta tarde-dijo-.
fr
-Je viendrai te voir ce soir, dit-il.
en
"I'll come out and see you tonight," he said.
eu
Orduan hitz egingo dugu.
es
Entonces podremos hablar.
fr
Comme ça, on pourra parler.
en
"Then we can talk."
eu
Aitak konbentzitzen utzi zion gogo handirik gabe.
es
Su padre se dejó convencer a regañadientes.
fr
Son père se laissa fléchir bien à regret.
en
His father reluctantly let himself be persuaded.
eu
-Hator zazpietan.
es
-Ven a las siete.
fr
-Viens à sept heures.
en
"Come at seven.
eu
Orduan izango diat hirekin egoteko astia.
es
Tendré tiempo para recibirte.
fr
J'aurai du temps à te consacrer, à ce moment-là.
en
I'll have time to see you then."
eu
-Zazpietan joango naiz.
es
-Iré a las siete.
fr
-Bon, je serai là à sept heures.
en
"I'll be there at seven.
aurrekoa | 170 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus