Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Aurpegirik gabeko hiltzaileak, Henning Mankell / Juan Mari Mendizabal (Erein, 2009 )
aurrekoa | 170 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
-Poliziakidea naiz-erantzun zuen Kurt Wallanderrek apalki-.
es
-Soy policía-replicó Wallander tímidamente-.
fr
-Je suis de la police, répondit timidement Kurt Wallander.
en
"I'm a police inspector," replied Wallander feebly.
eu
Nola dagoen jakin nahi dut bakarrik.
es
Sólo quiero saber cómo está.
fr
Je voulais simplement savoir comment elle va.
en
"I just wanted to hear how she's doing."
eu
-Kanpoan itxaroteko esan dizut-esan zuen erizainak.
es
-Se le ha dicho que espere fuera-añadió la enfermera.
fr
-On vous a déjà dit d'attendre à l'extérieur, répondit l'infirmière.
en
"You've been asked to wait outside," said the nurse.
eu
Kurt Wallanderrek erantzun ahal izan baino lehen mediku bat sartu zen bizkor gelara.
es
Antes de que a Kurt Wallander le diera tiempo de contestar entró un médico con mucha prisa en la habitación.
fr
Avant que Kurt Wallander ait eu le temps de dire quoi que ce soit d'autre, un médecin pénétra brusquement dans la chambre.
en
Before Wallander could answer, a doctor came rushing into the room.
eu
Medikua harrigarriro gaztea iruditu zitzaion.
es
Le pareció muy joven.
fr
Il le trouva étonnamment jeune.
en
He thought the doctor looked surprisingly young.
eu
-Ez dugu barruan jende arrotzik nahi-esan zuen mediku gazteak Wallander ikusi zuenean.
es
-Preferimos no tener extraños aquí dentro-dijo el joven médico al ver a Kurt Wallander.
fr
-Les personnes qui ne sont pas du service n'ont rien à faire ici, dit le jeune docteur en voyant Kurt Wallander.
en
"We would prefer not to have any unauthorized persons in here," said the young doctor when he caught sight of Wallander.
eu
-Banoa.
es
-Me iré.
fr
-Je m'en vais.
en
"I'm leaving.
eu
Nola zegoen jakin nahi nuen bakarrik.
es
Pero quiero saber cómo se encuentra.
fr
Je voulais simplement savoir dans quel état elle est.
en
But I just wanted to hear how she's doing.
eu
Wallander dut abizena eta poliziakidea naiz.
es
Me llamo Wallander y soy policía.
fr
Je m'appelle Wallander et je suis de la police.
en
My name is Wallander, and I'm a police inspector.
eu
Brigada kriminalekoa-esplikatu zuen, horrek ezer aldatuko ote zuen jakin gabe-.
es
Policía criminalista-explicó sin saber si eso cambiaba las cosas-.
fr
De la criminelle, précisa-t-il sans être bien sûr que cela dirait quelque chose au médecin.
en
Homicide," he added, unsure whether that made any difference.
eu
Honako hau egin duen edo duten pertsonak aurkitzeko ikerketa zuzentzen dut.
es
Soy el que lleva la investigación y debo buscar a quienes lo han hecho.
fr
C'est moi qui suis chargé de retrouver celui ou ceux qui ont commis ça.
en
"I'm heading the investigation of the person or persons who did this.
eu
Nola dago bera?
es
¿Cómo está?
fr
Comment va-t-elle ?
en
How is she?"
eu
-Harrigarria da oraindik bizirik egotea-esan zuen medikuak, eta keinu egin zion berarekin ohera hurbil zedin-. Oraindik ez dakigu zer daukan hautsita edo hondatuta barruan.
es
-Es increíble que todavía viva-contestó el médico, señalándole con la cabeza que le siguiera hasta la cama-. Todavía no sabemos qué está roto y dañado dentro de ella.
fr
-Le plus étonnant, c'est qu'elle soit encore en vie, dit le médecin en lui faisant de la tête signe de le suivre jusqu'au bord du lit.
en
"It's amazing that she's still alive," said the doctor, nodding to Wallander to step over to the bed. "We can't tell yet the extent of the internal injuries she may have suffered.
eu
Bizirik iraungo duen jakin behar dugu aurrena.
es
Primero tenemos que saber si va a sobrevivir.
fr
Mais sa gorge est en très mauvais état.
en
First we have to see whether she survives.
eu
Baina trakea oso deformatuta dago.
es
Pero la tráquea está muy deformada.
fr
On dirait que quelqu'un a tenté de l'étrangler.
en
But her windpipe has been severely traumatized.
eu
Norbaitek itoarazteko saioa egin balu bezala. -Horixe gertatu da-esan zuen Kurt Wallanderrek maindire eta hodien artean erdi ikusten zen aurpegi argalari begira.
es
Como si alguien hubiera intentado estrangularla. -Eso fue precisamente lo que pasó-dijo Kurt Wallander mirando la cara delgada que se dejaba ver entre las sábanas y los tubos.
fr
-C'est bien ce qui s'est passé, dit Kurt Wallander en regardant le peu que l'on apercevait de ce visage décharné, entre les draps et les tuyaux.
en
As if someone had tried to strangle her." "That's exactly what happened," said Wallander, looking at the thin face visible among the sheets and hoses.
eu
-Hilda egon beharko luke-esan zuen medikuak.
es
-Debería estar muerta-continuó el médico.
fr
-Elle devrait être morte, dit le médecin.
en
"She should have been dead," said the doctor.
eu
-Bizirik irtetea espero dut-esan zuen Kurt Wallanderrek-.
es
-Espero que sobreviva-dijo Kurt Wallander-.
fr
-J'espère qu'elle va survivre, dit Kurt Wallander.
en
"I hope she survives," said Wallander.
eu
Daukagun lekuko bakarra da.
es
Es el único testigo que tenemos.
fr
C'est le seul témoin dont nous disposions.
en
"She's the only witness we've got."
eu
-Gure gaixo guztiak bizirik irtetea espero izaten dugu-erantzun zion medikuak, lehor, eta lerro berdeak etengabe uhin-mugimenduan ari ziren pantaila bati begira jarri zen.
es
-Nosotros esperamos que todos nuestros pacientes sobrevivan-contestó el médico secamente, estudiando una pantalla donde las líneas verdes hacían movimientos oscilatorios sin cesar.
fr
-Pour notre part, nous espérons que tous nos malades vont survivre, répondit le médecin d'un ton un peu sec en se mettant à regarder de près un écran sur lequel des lignes vertes dessinaient des sortes de vagues ininterrompues.
en
"We hope all our patients survive," replied the doctor sternly, studying a monitor where green lines moved in uninterrupted waves.
eu
Medikuak ezin zuela ezer esan jakinarazi zionean Kurt Wallander gelatik irten zen.
es
Kurt Wallander dejó la habitación después de que el médico dijera que no podía aclarar nada.
fr
Après avoir entendu le médecin lui dire qu'il ne pouvait pas se prononcer, Kurt Wallander quitta la pièce.
en
Wallander left the room after the doctor insisted that he couldn't tell him anything.
eu
Emaitza ezin aurreikusizkoa zen.
es
El desenlace era imprevisible.
fr
L'issue était incertaine.
en
The prognosis was uncertain.
eu
Maria Lövgren hil egin zitekeen kordea berreskuratu gabe.
es
Maria Lövgren podía fallecer sin recuperar la conciencia.
fr
Maria Lövgren pouvait décéder sans avoir repris connaissance.
en
Maria Lövgren might die without regaining consciousness.
eu
Inork ez zekien.
es
Era imposible saber lo que ocurriría.
fr
Personne ne pouvait savoir.
en
There was no way to know.
eu
-Ba al dakik ezpainak irakurtzen?
es
-¿Sabes leer los labios?
fr
-Sais-tu lire sur les lèvres ?
en
"Can you read lips?" Wallander asked the police cadet.
eu
-galdetu zion Martinsoni.
es
-le preguntó a Martinson.
fr
demanda-t-il à Martinson.
en
"No," Martinson replied in surprise.
eu
-Lastima-esan eta alde egin zuen Wallanderrek.
es
-Lástima-dijo Wallander y salió.
fr
-Dommage, dit Kurt Wallander en s'éloignant.
en
"That's too bad," said Wallander and left.
eu
Ospitaletik zuzenean gidatu zuen kolore arreko po lizia etxera, hiriaren ekialdeko irteeran.
es
Desde el hospital se dirigió en coche directamente al edificio pardo de la comisaría que estaba en la salida este de la ciudad.
fr
De l'hôpital, il regagna directement, au volant de sa voiture, l'hôtel de police aux murs bruns situé à la sortie est de la ville.
en
From the hospital he drove straight to the brown police station that lay on the road out toward the east end of town.
eu
Bere mahai alboan eseri eta leihotik begiratu zuen, urrutira, ur biltegi gorri zaharrerantz.
es
Se sentó ante su escritorio y miró por la ventana hacia el viejo depósito rojo de agua.
fr
Il s'assit à son bureau et regarda par la fenêtre le vieux château d'eau en briques, en face.
en
He sat down at his desk and looked out the window, over at the old red water tower.
eu
"Beharbada garai honek beste polizia mota bat eskatzen dik", pentsatu zuen.
es
"Quizás haga falta otro tipo de policías", pensó.
fr
Peut-être notre époque nécessite-t-elle une nouvelle sorte de policiers ? pensa-t-il.
en
Maybe the times require another type of cop, he thought.
eu
Suediako hegoaldeko herrixka batean izandako sarraski bat ikertzera joan behar dutenean zirrararik sentitzen ez duten poliziakideak?
es
"¿Policías que no se impresionen cuando en una madrugada de enero estén obligados a entrar en un matadero humano en la campiña sureña de Suecia?
fr
Des gens capables de pénétrer dans un abattoir humain de la campagne du sud de la Suède, un petit matin de janvier, sans réaction particulière.
en
Cops who don't react when they're forced to go into a human slaughterhouse on an early January morning in the countryside of southern Sweden.
eu
Nire larridura eta ziurtasunik eza jasaten ez dituzten poliziakideak?".
es
¿Policías que no sufran mi inseguridad y angustia?"
fr
Des policiers qui ne soient pas en proie à des doutes et à des tourments moraux, comme moi.
en
Cops who don't suffer from my uncertainty and anguish.
eu
Telefonoaren txirrinak gogoetak eten zizkion.
es
El teléfono interrumpió sus pensamientos.
fr
Le fil de ses pensées fut interrompu par la sonnerie du téléphone.
en
His thoughts were interrupted by the telephone.
eu
"Ospitalea", pentsatu zuen azkar.
es
"El hospital", pensó rápidamente.
fr
L'hôpital, pensa-t-il en un éclair.
en
The hospital, he thought at once.
eu
"Maria Lövgren hil egin dela esateko duk".
es
"Ahora llaman para comunicarme que Maria Lövgren ha muerto.
fr
Ils m'appellent pour me dire que Maria Lövgren est morte.
en
Now they're calling to say that Maria Lövgren is dead.
eu
"Baina esnarazi al dute?
es
"Pero ¿tuvo tiempo de despertar?
fr
Mais a-t-elle pu reprendre conscience un instant ?
en
But did she manage to wake up? Did she say anything?
eu
Esan al du ezer?". Jo eta jo ari zen telefonoari so geratu zen.
es
¿Dijo algo?" Se quedó mirando el teléfono mientras sonaba.
fr
Il fixa du regard ce téléphone toujours en train de sonner.
en
He stared at the ringing telephone.
eu
"Kaka zaharra", pentsatu zuen. "Kaka zaharra".
es
"Mierda", pensó. "Mierda.
fr
Merde de merde, pensa-t-il.
en
Damn, he thought. Damn.
eu
"Beste edozein gauza, baina hori ez".
es
Lo que sea, pero eso no."
fr
Tout, mais pas ça.
en
Anything but that.
eu
Baina entzungailua altxatu zuenean bere alaba zen.
es
Pero cuando levantó el auricular descubrió que era su hija.
fr
Mais, quand il décrocha, ce fut la voix de sa fille qui résonna dans le combiné.
en
But when he picked up the receiver, it was his daughter.
eu
Halako izu-ikarak hartu zuen, ia telefonoa lurrera bota baitzuen.
es
Se sobresaltó tanto que casi tira el teléfono al suelo.
fr
Il sursauta au point de manquer de faire tomber l'appareil par terre en tirant sur le fil.
en
He gave a start and almost dropped the phone on the floor.
eu
-Aita-esan zuen alabak, eta Kurt Wallanderrek txanponak erortzen aditu zituen.
es
-Papá-dijo, y él oyó caer las monedas.
fr
-Papa, dit-elle. Il entendit le bruit que faisaient les pièces en tombant dans le réceptacle de l'appareil.
en
"Papa," she said, and he heard the coin dropping into the pay phone.
eu
-Epa-esan zuen-.
es
-Hola-contestó él-.
fr
-Salut, dit-il.
en
"Hi," he said.
eu
Nondik ari zara deika?
es
¿Desde dónde llamas?
fr
D'où appelles-tu ?
en
"Where are you calling from?"
eu
"Ez dadila Limatik izan", pentsatu zuen.
es
"Que no sea desde Lima", pensó.
fr
Pourvu que ce ne soit pas de Lima.
en
Just so it's not Lima, he thought.
eu
"Edo Katmandutik.
es
"O Katmandú.
fr
Ou de Katmandou.
en
Or Katmandu.
eu
Edo Kinshasatik".
es
O Kinshasa."
fr
Ou encore de Kinshasa.
en
Or Kinshasa.
eu
-Ystaden nago.
es
-Estoy en Ystad.
fr
-Je suis à Ystad.
en
"I'm here in Ystad."
eu
Kurt Wallander poztu egin zen.
es
Entonces se alegró.
fr
Quel bonheur.
en
He was suddenly happy.
eu
Horrek esan nahi zuen alabarekin egon ahal izango zela.
es
Eso significaba que la vería.
fr
Cela voulait dire qu'ils allaient se voir.
en
That meant he'd get to see her.
eu
-Zuri bisita egitera etorri naiz-esan zuen alabak-.
es
-He venido a verte-dijo-.
fr
-Je suis venue pour te voir, dit-elle.
en
"I came to visit you," she said.
aurrekoa | 170 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus