Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Esperantza, Andre Malraux / Karlos Zabala (Elkar-Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 237 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
-esan zuen Ramosek-. Goazemak arin Tetuan de las Victoriasera.
es
-dijo éste-. Corramos a Tetuán de las Victorias.
fr
Cavalons à Tetuan de las Victorias.
en
'Buzz on to Tetuan de las Victorias, will you?'
eu
-Non dago hori?
es
-¿Dónde queda?
fr
-Où est-ce ?
en
'Where's that?'
eu
-Cuatro Caminosen.
es
-Cuatro Caminos.
fr
-Cuatro Caminos.
en
'Cuatro Caminos.'
eu
Handik hirurehun metrora geldiarazi zituzten lehenbiziko kontrol postuan.
es
A trescientos metros fueron detenidos en el primer puesto de control.
fr
A trois cents mètres ils furent arrêtés par le premier poste de contrôle.
en
When they had gone three hundred yards, they were challenged by the first sentry picket.
eu
-Agiriak.
es
-Documentos.
fr
-Documentation.
en
'Your papers, Companeros'
eu
Agiria sindikatu txartela zen.
es
El documento era el carnet sindical.
fr
La documentation, c'était la carte syndicale.
en
'Your papers,' meant his union card.
eu
Manuelek ez zeraman aldean alderdi komunistaren txartela.
es
Manuel no llevaba consigo su carnet del Partido Comunista.
fr
Manuel ne portait guère sur lui sa carte du parti communiste.
en
Manuel rarely had with him his Communist Party card.
eu
Zine estudioetan lan egiten zuenez (soinu ingeniaria zen), halako estilo montparnastar batez janzten zen eta horrek burgesiatik bereizten zuela pentsarazten zion.
es
Como trabajaba en los estudios cinematográficos (era ingeniero de sonido), un vago estilo de Montparnasse le daba la ilusión de escapar por su indumentaria a la burguesía.
fr
Comme il travaillait aux studios de cinéma (il était ingénieur de son), un vague style montparnassien lui donnait l'illusion d'échapper vestimentairement à la bourgeoisie.
en
He earned his living in the film industry as a sound-man, and a vaguely Montparnassian style of dressing enabled him to fancy that he had escaped, anyhow sartorially speaking, from the influence of the bourgeoisie.
eu
Baina haren aurpegiera beltzaran-beltzaran, erregular eta apur bat gizen hartan bekain sarriak baino ezin ziren proletariotzat jo.
es
En ese rostro muy moreno, regular y un poco pesado, sólo las cejas espesas podían aspirar a ser las de un presunto proletario.
fr
Seuls, dans ce visage très brun, régulier et un peu lourd, les sourcils épais pouvaient prétendre à quelque prolétariat.
en
In the dark, rather thick-set features, only the bushy eyebrows struck in any way a proletarian note.
eu
Bestalde, milizianoek, begiratu bat eman orduko, Ramosen begitarte alaia eta ile kizkurra ezagutu zituzten.
es
Por lo demás, apenas los milicianos le echaron un vistazo cuando reconocieron la cara risueña y el pelo crespo de Ramos.
fr
A peine d'ailleurs les miliciens lui avaient-ils jeté un coup d'?il qu'ils reconnurent la tête hilare et frisée de Ramos.
en
But no sooner had the milicianos glanced in his direction than they saw and recognized the jovial, solid-looking jowl of their friend, Ramos, and his shock of curly hair.
eu
Autoa abiatu egin zen berriz sorbaldako zapladen, ukabil altxatuen eta salud agurren artean:
es
El auto volvió a arrancar entre las palmadas en el hombro, los puños en alto y los salud:
fr
L'auto repartit parmi les tapes sur l'épaule, les poings levés et les salud :
en
So the car moved off again amid frenzied back-slappings, a brandish of fists, and cries of Salud!;
eu
gaua anaitasun hutsa zen.
es
la noche no era más que fraternidad.
fr
la nuit n'était que fraternité.
en
and the darkness was all fraternity.
eu
Eta azken asteetan, ordea, ez ziren makalak izan eskuineko eta ezkerreko sozialisten arteko borrokak, edo Largo Caballerok Prieto ministro izateko aukera zela-eta agerturiko kontrako jarrera...
es
Y sin embargo la lucha entre socialistas de derecha y de izquierda, la oposición de Caballero a la posibilidad de un ministerio Prieto, no habían sido débiles en esas últimas semanas. En el segundo control, hombres de la F. A.
fr
Et pourtant, la lutte entre socialistes de droite et de gauche, l'opposition de Caballero à la possibilité d'un ministère Prieto n'avaient pas été faibles, ces dernières semaines...
en
And yet the conflict between right-, and left-, wing Socialists-Caballero's antagonism to any idea of a Prieto cabinet-had been violent enough during these last few weeks . . .
eu
Bigarren kontrolean, FAIko gizon batzuk susmagarri bat uzten ari ziren UGTko beharginen esku, haien aspaldiko aurkariak izan arren.
es
I. (Federación Anarquista Ibérica) confiaban un sospechoso a los obreros de la U. G.
fr
Au second contrôle, des hommes de la F.A.I.
en
At the second picket some F.A.I. men were handing over a suspect to a group of U.G.T.
eu
Ondo da, pentsatu zuen Ramosek.
es
T. Está bien, pensó Ramos.
fr
confiaient un suspect à des ouvriers de l'U.G.T., leurs vieux adversaires.
en
workers, their former adversaries.
eu
Armen banaketa ez zen bukatu oraindik:
es
La distribución de las armas no había terminado:
fr
Il y a du bon, pensa Ramos.
en
Good work! thought Ramos.
eu
fusilez zamaturiko kamioi bat iristen ari zen.
es
llegaba un camión cargado de fusiles.
fr
un camion chargé de fusils arrivait.
en
The issue of arms was still going on.
eu
-Zapata-zolak ematen ditek!
es
-¡Parecen suelas!
fr
-On dirait des semelles !
en
A lorry, piled with rifles, had just gone up.
eu
-esan zuen Ramosek.
es
-dijo Ramos.
fr
dit Ramos.
en
'They look like shoe-soles, don't they?' Ramos said.
eu
Izan ere, kulata azpiak baizik ez zitzaizkien ikusten fusilei.
es
En efecto, no se veían de los fusiles sino la caja de madera.
fr
En effet, on ne voyait des fusils que la plaque de couche.
en
All that could be seen of the stacked rifles was the steel socket at the bottom of each butt.
eu
-Egia duk-esan zuen Manuelek-:
es
-Es verdad-dijo Manuel-.
fr
-C'est vrai, dit Manuel :
en
'That's so,' Manuel said.
eu
xapata-xolak.
es
Chuelas.
fr
des chemelles.
en
'Like tholes.'
eu
-Zer ari haiz xixaka?
es
-¿Por qué farfullas así?
fr
-Qu'est-ce que tu as à bafouiller ?
en
'What the hell are you lisping for?'
eu
-Hortz bat puskatu zaidak jaten ari nintzela.
es
-Me he roto un diente comiendo.
fr
-Je me suis cassé une dent en mangeant.
en
'Broke a tooth at breakfast.
eu
Nire mihiak beste ardurarik ez dik.
es
Mi lengua sólo se ocupa de eso.
fr
Ma langue ne s'occupe plus que de ça.
en
That's all my tongue can think about;
eu
Bost axola hari antifaxismoa.
es
Le importa un bledo el antifascismo.
fr
Elle se fout de l'antifascisme.
en
it doesn't care a hoot for antifascism today.
eu
-Zer ari hintzen jaten?
es
-¿Comiendo qué?
fr
En mangeant quoi ?
en
'What were you eating?'
eu
-Sardexka bat.
es
-Un tenedor.
fr
-Une fourchette.
en
'A fork.'
eu
Silueta batzuek fusil jaso berriak besarkatzen zituzten, eta beste batzuek errietan egiten zieten itzalpetik;
es
Siluetas abrazaban fusiles que acababan de recibir, insultadas por otras que aguardaban en la sombra, apretadas como fósforos.
fr
Des silhouettes embrassaient des fusils qu'elles venaient de recevoir, engueulées par d'autres, qui attendaient dans l'ombre, serrées comme des allumettes.
en
In the dim light shadowy forms were embracing the rifles that had just been given them, greeted by the envious curses of the others, who stood packed like matches in a box.
eu
berei armak noiz emango zain zeuden, elkarren kontra estu-estu eginda, pospoloak kaxan bezala.
es
Pasaban mujeres con sus capachos llenos de balas.
fr
 
en
waiting for their turn.
eu
Emakume batzuk igarotzen ziren, kapazua balaz mukuru.
es
-¡No es demasiado pronto!
fr
Des femmes passaient, leurs cabas pleins de balles.
en
Women went by, with baskets full of ammunition.
eu
-Noizbait ere hasi dituk armak banatzen-dio ahots batek-.
es
-dijo una voz-.
fr
-C'est pas trop tôt, dit une voix.
en
'And none too soon,' someone was grumbling.
eu
Aspalditik gaudek muturrez aurrera lurrera noiz botako gaituzten zain!
es
¡Cuánto hace que esperamos que nos caguen a tiros!
fr
Depuis le temps qu'on attend qu'ils nous tombent sur la gueule !
en
'Considering all the time we've been expecting them to launch their bloody rising!'
eu
-Uste nian gobernuak utzi behar ziela gu zanpatzen...
es
-Yo creía que el Gobierno iba a dejar que nos aplastaran.
fr
-J'ai bien cru que le Gouvernement nous laisserait écraser...
en
'1 quite believed the Government was going to leave us in the lurch.'
eu
-Ez kezkarik hartu:
es
-No te hagas mala sangre:
fr
-T'en fais pas :
en
'Don't you fret;
eu
orain ikusiko ditek berehala bukatzen den ala ez. Urde kabroi zikinak!
es
¡ahora verán lo que es bueno! ¡Recua de cochinos!
fr
comme ça, ils vont voir s'il y en aura pour longtemps. Bande de salauds !
en
we'll show 'em mighty soon where they get off, the dirty swine.'
eu
-Herria da Madrilgo serenoa , gau honetan...
es
-Esta noche el pueblo es el sereno de Madrid...
fr
-C'est le peuple qui est sereno de Madrid, cette nuit...
en
'The people of Madrid's sereno right enough tonight.'
eu
Bostehun metrotik bostehun metrora, kontrola:
es
Cada quinientos metros, nuevo control:
fr
Tous les cinq cents mètres, nouveau contrôle :
en
Every five hundred yards came another sentry-post;
eu
faxisten autoak hirian barrena zebiltzan metrailadoreekin.
es
los automóviles fascistas recorrían la ciudad con ametralladoras.
fr
les auto fascistes parcouraient la ville avec des mitrailleuses.
en
fascist cars were scouring Madrid with machine-guns.
eu
Eta beti ukabil altxatu berberak eta anaitasun berbera.
es
Y siempre los mismos puños en alto y la misma fraternidad.
fr
Et toujours les mêmes poings levés et la même fraternité.
en
And everywhere were the same clenched fists, the same fraternity.
eu
Eta beti gau zelatarien keinu bitxia, fusila ukitu eta ukitu etengabe:
es
Y siempre el extraño ademán de esos hombres en la noche que no terminan de palpar sus fusiles:
fr
Et toujours le geste étrange des veilleurs qui n'avaient pas encore fini de palper leurs fusils :
en
Everywhere, too, the quaintly sheepish gestures of sentries handling a rifle for the first time.
eu
ez zuten fusilik izan joan deneko mende betean.
es
no tienen fusiles desde hace un siglo.
fr
sans fusils depuis un siècle.
en
The first time in a hundred years.
eu
Iristean, Ramosek zigarreta bota zuen eta oinez zanpatu.
es
Al llegar, Ramos arrojó su cigarrillo y lo aplastó con el pie.
fr
En arrivant, Ramos jeta sa cigarette et l'écrasa du pied.
en
When they arrived, Ramos dropped his cigarette and stamped it out.
eu
-Ez erre gehiago.
es
-Deja de fumar.
fr
-Cesse de fumer.
en
'No more smoking,' he said.
eu
Laster desagertu zen, hamar minutu geroago itzuli zen, hiru lagun atzetik zituela.
es
Desapareció enseguida, volvió diez minutos después seguido por tres compañeros.
fr
Il disparut en hâte, revint dix minutes après, suivi de trois copains. Tous portaient des paquets enveloppés de journaux, serrés de cordes.
en
He ran off and came back ten minutes later, followed by three of his pals, each carrying parcels wrapped in newspaper and tied up with string.
eu
Denek fardelak zeramatzaten, egunkarietan bildurik eta sokekin estuturik.
es
Todos llevaban paquetes envueltos en diarios, atados con cuerdas.
fr
Manuel avait tranquillement allumé une nouvelle cigarette.
en
Manuel had placidly lit another cigarette.
eu
Manuelek beste zigarreta bat piztu zuen patxada guztian.
es
Manuel había encendido tranquilamente un nuevo cigarrillo.
fr
-Laisse ta cigarette, dit Ramos serein :
en
'Better not smoke,' Ramos smiled.
eu
-Utz ezak zigarreta-esan zion Ramosek larritu gabe-: dinamita duk.
es
-Deja tu cigarrillo-dijo Ramos serenamente-, esto es dinamita.
fr
c'est de la dynamite.
en
'It's dynamite.'
eu
Hiru lagunek fardelak paratu zituzten, erdiak aurreko eserlekuaren gainean, beste erdiak atzekoaren gainean, eta etxera itzuli ziren berriz.
es
Los compañeros colocaron parte de los paquetes en el asiento de adelante, parte en el de atrás, y entraron de nuevo en la casa.
fr
Les copains installèrent les paquets, moitié sur la banquette avant, moitié sur l'arrière et rentrèrent dans la maison.
en
The three men stowed away the parcels, half in front and half in the back of the car, and decamped.
eu
Manuelek bere lekua utzi zuen, zigarreta oinaren azpian zanpatzeko, besterik gabe bota beharrean.
es
Manuel había dejado su asiento para aplastar su cigarrillo con el pie.
fr
Manuel avait quitté son siège pour écraser sa cigarette sous son pied sans la jeter.
en
Manuel had left his seal to tread out his cigarette on the ground.
eu
Begitarte atsekabetua altxatu zuen Ramosengana.
es
Levantó hacia Ramos un rostro consternado.
fr
Il releva vers Ramos un visage consterné.
en
When he looked up at Ramos, there was consternation in his face.
aurrekoa | 237 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus