Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Esperantza, Andre Malraux / Karlos Zabala (Elkar-Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 237 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
Begitarte atsekabetua altxatu zuen Ramosengana.
es
Levantó hacia Ramos un rostro consternado.
fr
Il releva vers Ramos un visage consterné.
en
When he looked up at Ramos, there was consternation in his face.
eu
-Zer? Zer duk?
es
-Vamos, ¿qué te sucede?
fr
-Quoi ? Qu'est-ce qui te prend ?
en
What's come over you?' Ramos exclaimed,
eu
-Gogaitu egiten nauk heure kontuekin, Ramos.
es
-Me fastidias, Ramos.
fr
demanda celui-ci. -Tu m'embêtes, Ramos.
en
'You're a god-damned nuisance, Ramos' Manuel retorted.
eu
-Hori duk, beraz.
es
-Así es.
fr
-C'est ça.
en
'You bet .
eu
Orain goazemak.
es
Ahora vamos.
fr
Maintenant allons.
en
'Look here!
eu
-Ezin dugu beste kotxe bat aurkitu?
es
-¿No se podría encontrar otro cacharro?
fr
-On ne peut pas trouver une autre bagnole ?
en
Couldn't we find some other bus?
eu
Nik beste kotxe bat gida zezakeat.
es
Yo conduciría.
fr
Je peux conduire une autre bagnole.
en
We're going to blow up bridges, Avila Bridge to start with.
eu
-Zubiak lehertuko ditiagu, Avilakoa lehenbizi.
es
-Haremos saltar los puentes, el de Ávila para empezar.
fr
-Nous faisons sauter les ponts, celui d'Avilla pour commencer.
en
We're bringing the dynamite;
eu
Dinamita zeramaagu, eta behar den tokira bidaliko diagu oraintxe bertan, Peguerinos-era eta.
es
Llevamos dinamita y va a ser mandada enseguida a donde corresponde, Peguerinos, etcétera.
fr
Nous portons la dynamite, et elle va être expédiée illico où il faut, Peguerinos, etc.
en
it'll be sent off right away where it s wanted, see? To Peguerinos, and so forth.
eu
Bi ordu alferrik galtzeko asmorik ez duk izango, ezta?
es
No tendrás la intención de perder dos horas, ¿no?
fr
Tu n'as pas l'intention de perdre deux heures, non ?
en
You don't want us to lose two hours, do you?
eu
Kotxe hau badabilela bazekiagu, behinik behin.
es
Sabemos, por lo menos, que este cacharro anda.
fr
Cette bagnole, on sait qu'elle marche, au moins.
en
This car runs all right anyhow-we know that much.'
eu
-Bai-esan zuen Manuelek, triste eta ados.
es
-Sí-dijo Manuel tristemente-, de acuerdo.
fr
-Qui, dit Manuel, triste et d'accord.
en
'All right,' Manuel gloomily agreed.
eu
Kotxea bera baino gehiago axola zitzaizkion haren osagarri xarmantak.
es
No le importaba tanto el coche cuanto sus encantadores accesorios.
fr
Il ne tenait pas tant à la bagnole qu'aux ravissants accessoires.
en
It was not so much to his bus that he clung as to the wonderful gadgets it was fitted with.
eu
Abiatu ziren berriz. Manuel aurrean, Ramos atzean, granadaz beteriko fardel bat sabelean estu harturik.
es
El auto arrancó. Manuel adelante, Ramos atrás, apretando contra su vientre un paquete de granadas.
fr
L'auto repartit. Manuel devant, Ramos derrière, serrant sur son ventre un paquet de grenades.
en
They set out again with Manuel at the wheel and Ramos behind, holding on his lap a bundle of hand-grenades.
eu
Bat-batean, Manuel konturatu zen automobil hura berdin zitzaiola.
es
Y de pronto Manuel se dio cuenta de que ese automóvil le era indiferente.
fr
Et soudain, Manuel s'aperçut que cette voiture lui était devenue indifférente.
en
Quite suddenly, Manuel discovered he had lost all interest in his car.
eu
Ez zegoen automobilik;
es
No había ya automóvil;
fr
Il n'y avait plus de voiture ;
en
It had ceased to be:
eu
gau hura besterik ez zegoen, mugarik gabeko esperantza lausoz kargaturik, gau hura besterik ez, gau hartan gizon guztiek egitekoren bat baitzuten lurrean.
es
había esa noche cargada de una esperanza turbia y sin límites, esa noche en que cada hombre tenía algo que hacer en la tierra.
fr
il y avait cette nuit chargée d'un espoir trouble et sans limites, cette nuit où chaque homme avait quelque chose à faire sur la terre.
en
nothing remained but this memorable night, fraught with a vague and boundless hope, this crowded night when every man had his appointed task on earth.
eu
Ramosek danbor bat entzuten zuen urrunean, bere bihotzeko taupadak entzungo balitu bezala.
es
Ramos oía un tambor lejano como los latidos de su corazón.
fr
Ramos entendait un tambour éloigné comme le battement de son c?ur.
en
And Ramos heard, like the beating of his heart, a distant drum.
eu
Bost minutuz behin, kontrol batek geldiarazten zituen.
es
A cada cinco minutos, los detenía el control.
fr
Toutes les cinq minutes, ils étaient arrêtés par le contrôle.
en
Every five minutes the car was held up by a picket.
eu
Milizianoek-eskolagabeak haietako asko-zapladak ematen zizkieten automobileko bidaiariei sorbaldetan, Ramos ezagutu bezain laster, eta hari "ez erre!" esaten entzun orduko, lurrean ostiko joka hasten ziren poz-pozik, automobila fardelez kargatua zegoela ikusita:
es
Los milicianos, muchos de los cuales no sabían leer, daban palmadas en el hombro de los ocupantes desde que reconocían a Ramos y no bien lo oían gritar: "¡No fuméis!", cuando viendo el automóvil cargado de paquetes, empezaban a patalear de alegría:
fr
Les miliciens, dont beaucoup ne savaient pas lire, tapaient sur l'épaule des occupants de la voiture dès qu'ils reconnaissaient Ramos, et à peine avaient-ils entendu celui-ci gueuler :
en
The milicianos, many of whom could not read, patted the occupants of the car on the shoulder as soon as they recognized Ramos.
eu
dinamita Asturiaseko arma zaharra eta erromantizismoz betea zen haientzat.
es
la dinamita era la vieja arma novelesca de Asturias.
fr
" Ne fumez pas ! " que, voyant la voiture chargée de paquets, ils commençaient à trépigner de joie :
en
No sooner did they hear him shout, 'Stop smoking, damn you !' and see the parcels in the car than they began capering with delight.
eu
Autoa abian jartzen zen berriz.
es
El auto arrancaba.
fr
la dynamite était la vieille arme romanesque des Asturies. L'auto repartait.
en
Dynamite it was-the good old roman-tic weapon of the Asturianos!
eu
Alcalan, Manuelek abiadura bizkortu zuen.
es
En Alcalá, Manuel se lanzó.
fr
A l'Alcala, Manuel se lança.
en
At the Alcalá Manuel stepped on the gas.
eu
Eskuinean, FAIko kamioi batek, behargin armatuz beterik, bira egin zuen kolpetik ezker aldera.
es
A su derecha, un camión de la F. A.
fr
A sa droite, un camion de la F.A.I., plein d'ouvriers armés, vira tout à coup à gauche.
en
From his right an F.A.l.
eu
Ibilgailu guztiak orduko laurogeian zebiltzan gau hartan.
es
I., lleno de obreros armados, viró de golpe a la izquierda.
fr
Toutes les voitures, cette nuit, allaient à quatre-vingts à l'heure.
en
lorry, packed with armed workers, suddenly slewed to the left.
eu
Manuel kamioia saihesten saiatu zen; kotxe arina lurretik nola altxatzen zen nabaritu zuen, eta pentsatu zuen:
es
Manuel trató de esquivar el camión, sintió el ligero cacharro que lo levantaba del suelo y pensó:
fr
Manuel essaya d'éviter le camion, sentit la légère bagnole qui l'enlevait du sol et pensa :
en
Manuel tried to dodge the lorry, felt his light car lifted clear off the ground, and thought to himself:
eu
"Akabo!".
es
"Esto se acabó".
fr
" Fini.
en
'This is the end!'
eu
Sabelaren gainean luze-luze eroria zegoela ohartu zen, inguruan dinamita-fardelak gaztainak bezala biraka zebilzkiola; baina espaloian, zorionez.
es
Se encontró acostado de bruces entre los paquetes de dinamita que rodaban como castañas-sobre la acera, afortunadamente-.
fr
" Il se retrouva allongé sur le ventre parmi les paquets de dynamite qui roulaient comme des marrons,-sur le trottoir, heureusement.
en
Suddenly he found himself lying on his belly amongst packets of dynamite rolling over and over like chestnuts-on the pavement, as luck would have it.
eu
Aurpegiaren azpian, haren odolak distira egiten zuen, farol elektrikoaren argitan;
es
Bajo su rostro, su sangre brillaba, iluminada por el foco eléctrico;
fr
Sous son visage, son sang brillait, éclairé par le bec électrique ;
en
Under his eyes lay a small black patch;
eu
ez zuen oinazerik, sudurretik odola zerion, eta Ramos oihuka entzuten zuen:
es
no sufría, sangraba por la nariz, y oía gritar a Ramos:
fr
il ne souffrait guère, saignait du nez, et entendait Ramos gueuler :
en
a pool of his own blood glistening in the light of a street-lamp.
eu
"Ez erre, kamaradak!".
es
"¡No fuméis, camaradas!".
fr
" Ne fumez pas, camarades !
en
He felt little or no pain, but his bleeding nose gave him the semblance of a wounded hero.
eu
Oihu bera egin zuen, jiratu zen azkenean eta bere laguna ikusi zuen eserita, bizkarra zut, hankak luze, xerlo kizkurrak bisaian behera, eskuko granadak sabel gainean indarrez estuturik, eta fusilez armaturiko gizonak inguruan zeuzkala fardelen jiran urduri baino urduriago ezer ukitzera ausartu gabe.
es
Él gritó lo mismo, por fin se dio la vuelta y vio a su amigo, las piernas en escuadra, algunos mechones crespos caídos sobre la cara, con las granadas ferozmente apretadas contra el abdomen, rodeado por hombres con fusiles que se agitaban entre paquetes sin atreverse a tocarlos.
fr
" Il gueula de même, se retourna enfin et vit son ami, jambes en équerre, mèches frisées à travers la figure, ses grenades à la main farouchement serrées sur son ventre, entouré de porteurs de fusils qui s'agitaient autour des paquets sans oser les toucher.
en
What was Ramos bellowing over there? 'Don't smoke, comrades!' He yelled the same, swung round and saw his friend, his legs crossed, still nursing the bundle of hand-grenades, while armed civilians swarmed round him. fussing around the packages they did not dare to touch.
eu
Erdian, Ramosen zigarrokin bat (beste zigarreta bat piztu baitzuen atzean bakarrik zihoala aprobetxaturik) ahitzen ari zen lurrean.
es
En el centro, una colilla de Ramos (que había aprovechado estar atrás solo para encender un cigarrillo) se consumía.
fr
Au milieu, un mégot de Ramos (qui avait profité de ce qu'il était seul à l'arrière pour allumer une cigarette de plus) se fumait tout seul.
en
Plumb in the middle a cigarette butt-Ramos had taken advantage of the fact he was in the back of the car to light yet another cigarette-smouldered in solitary state.
eu
Manuelek oin zolaz itzali zuen.
es
Manuel la apagó con el pie.
fr
Manuel l'éteignit du pied.
en
Manuel crushed it out.
eu
Ramos fardelak pilarazten hasi zen hormaren luzeran.
es
Ramos comenzó a hacer apilar los paquetes a lo largo de la pared.
fr
Ramos commença à faire empiler les paquets le long du mur.
en
His friend began to stack the packages along the wall.
eu
Eskiatzera joateko kotxeaz, hobe hitzik ez egitea.
es
Del auto para esquiar, era preferible no hablar.
fr
Pour la bagnole-à-skis, il valait mieux ne plus en parler.
en
As for the little sports car, the less said about it the better.
eu
Bozgorailu batek oihu egiten zuen:
es
Un altavoz gritó:
fr
Un haut-parleur criait :
en
Somewhere a loud-speaker bawled:
eu
Tropa matxinatuak Bartzelonako erdigunerantz doaz.
es
Las tropas amotinadas marchan por el centro de Barcelona.
fr
Les troupes mutinées marchent sur le centre de Barcelone.
en
The insurgent troops are marching on (he centre of Barcelona.
eu
Gobernuak menpean dauka egoera.
es
El Gobierno es dueño de la situación.
fr
Le Gouvernement est maître de la situation.
en
The Government has the situation well in hand.
eu
Manuelek fardelak pilatzen laguntzen zuen.
es
Manuel ayudaba a apilar los paquetes.
fr
Manuel aidait à empiler les paquets.
en
Manuel helped to stack the dynamite.
eu
Ramos, beti hain gogotsua izan arren, geldirik zegoen.
es
Ramos, siempre tan activo, no se movía.
fr
Ramos, toujours si actif, ne bougeait pas.
en
Ramos, usually so active, did not move.
eu
-Zeren zain hago laguntzen hasteko?
es
-¿Qué esperas para echarme una mano?
fr
-Qu'est-ce que tu attends pour donner un coup de main ?
en
'Why the devil don't you lend a hand?'
eu
Tropa matxinatuak Bartzelonako erdigunerantz doaz.
es
Las tropas amotinadas marchan por el centro de Barcelona.
fr
Les troupes mutinées marchent sur le centre de Barcelone.
en
The insurgent troops are marching on the centre of Barcelona.
eu
-Ezin diat besoa mugitu:
es
-No puedo mover el brazo:
fr
-Je ne peux pas bouger le bras :
en
'Haven't got over the shock.
eu
uzkurdura handia izan diat.
es
la crispación ha sido demasiado fuerte.
fr
la crispation a été trop forte.
en
Can't move my arm.
eu
Pasatuko zaidak.
es
Ya pasará.
fr
Ça va revenir.
en
But it'll come back.
eu
Gerarazi dezagun erabiltzeko moduko lehenbiziko automobila, eta abia gaitezen berriz.
es
Paremos el primer automóvil disponible y partamos nuevamente.
fr
Arrêtons la première voiture disponible, et repartons.
en
Let's stop the first empty car that comes by, and get on with it.'
eu
es
fr
en
eu
BIGARREN ATALA
es
2
fr
CHAPITRE II
en
II
eu
KALE UREZTATU BERRIEN FRESKURAN ZEHAR, uda beteko egunsentia argitzen ari zen Bartzelonan.
es
En medio de la frescura del riego matutino, rayaba el alba sobre Barcelona, en pleno verano.
fr
A travers la fraîcheur d'arrosage, la petite aube de plein été se levait sur Barcelone.
en
The first faint light of a summer dawn was rising over Barcelona, silvering the cool, newly-watered streets.
eu
Amaigabeko hiribide hutsaren parean gau guztian zabalik egondako taberna meharrean, Sils, Negus zeritzana, Federazio Anarkista Iberiarrekoa eta garraioen sindikatukoa, pistolak banatzen ari zen bere lagunen artean.
es
En la angosta taberna que había permanecido abierta toda la noche ante la inmensa avenida vacía, Sils, llamado el Negus, de la Federación Anarquista Ibérica y del Sindicato de los Transportes, distribuía revólveres a sus compañeros.
fr
Dans l'étroit bistrot demeuré ouvert toute la nuit devant l'immense avenue vide, Sils, dit le Négus, de la Fédération anarchiste ibérique et du syndicat des transports, distribuait des revolvers à ses copains.
en
The little tavern looking out on the huge, deserted Avenida had remained open all night, and in it Sils, known as 'the Negus', a member of the Iberian Anarchist Association and the Railway Workers' Union, was handing out revolvers to his pals.
aurrekoa | 237 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus