Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Esperantza, Andre Malraux / Karlos Zabala (Elkar-Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 237 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
Faxistak, bai, desarmatuak, kartzelan.
es
Los fascistas, sí, desarmados, presos.
fr
Les fascistes, oui, désarmés, en tôle.
en
Yes, we disarmed the fascists; they're in clink.
eu
Jakinaraz ezazue.
es
Dad la noticia.
fr
Prévenez.
en
Pass the good news along.
eu
Haiek bost minutuz behin ari dituk deitzen ea herria oraindik berena den jakiteko.
es
Ellos llaman cada cinco minutos para saber si son siempre dueños de la ciudad.
fr
Les leurs téléphonent toutes les cinq minutes pour savoir si la ville est toujours à eux.
en
Their people telephone us every few minutes to know if the town is still theirs.
eu
Aizue! Aizue!
es
¡Oiga, oiga!
fr
Allô !
en
Hullo!
eu
-Gezurrezko berriak bidali beharko genitizkek alde guztietara-esan zuen Ramosek.
es
-Habría que dar por todos lados noticias falsas-dijo Ramos.
fr
-Il faudrait envoyer partout de fausses nouvelles, dit Ramos.
en
Hullo!' 'We must send false news out everywhere,' Ramos said.
eu
-Kontrolatu egingo ditek.
es
-Ellos controlan.
fr
-Ils contrôleront.
en
'They'll check up on it.'
eu
-Nahasmendua handiagotuko dik horrek beti.
es
-Siempre causará desorden.
fr
-Ça leur ferait toujours ça comme pagaille.
en
'Still, it'll always give them something to scratch their heads over.'
eu
-Entzun, Madril-Iparra!
es
-¿Oiga, Madrid del Norte?
fr
-Allô, Madrid-Nord ?
en
'Hullo, Madrid North?
eu
Hemen UGT. Nor da hor?
es
T. Diga, ¿quién habla?
fr
Ici l'U.G.T. Qui parle ?
en
U.G.T.
eu
-Ramos.
es
-Ramos.
fr
-Ramos.
en
here.
eu
-Esan zigutek tren batean faxistak datozela oso armamentu onarekin.
es
-Nos han dicho que llega un tren de fascistas con armamento perfeccionado.
fr
-On nous dit qu'un train de fascistes s'amène avec armement perfectionné.
en
'We're told a train-load of fascists is on its way, with up-to-date armament.
eu
Burgostik omen zetozek.
es
Bajaría en Burgos.
fr
Il descendrait de Burgos.
en
Coming from Burgos, they say.
eu
Badakik ezer?
es
¿Tienes informes?
fr
Tu as des tuyaux ?
en
Have you any news of it?'
eu
-Hemen jakingo genikek, geltoki guztiak gureak dituk Sierraraino.
es
-Aquí se sabría. Todas las estaciones hasta la Sierra son nuestras.
fr
-On le saurait ici, toutes les gares sont à nous jusqu'à la Sierra.
en
'We should know about it here; all the stations up to the Sierra are in our hands.
eu
Neurriak hartu beharko, hala ere.
es
Con todo, habrá que tomar precauciones.
fr
Il faut quand même prendre des précautions.
en
Still we'd better take precautions.
eu
Hago pixka batean.
es
Un momento.
fr
Un moment.
en
Hold the line a moment.'
eu
"Dei ezak Sierrara, Manuel.
es
"Llama a la Sierra, Manuel.
fr
" Appelle la Sierra, Manuel ".
en
'Manuel, call the Sierra.'
eu
Manuelek geltoki guztietara deitu zuen banan-banan. Eskuan erregela bat zeukan eta erritmoa markatzen ari zela zirudien.
es
Manuel llamó a todas las estaciones, una tras otra. Tenía en la mano una regla y parecía marcar el compás.
fr
Manuel appela les gares l'une après l'autre. Il tenait à la main une règle et semblait battre la mesure.
en
Manuel called one station after another, sawing the air with a ruler as if he were beating time.
eu
Sierra guztia leiala zen.
es
Toda la Sierra era leal.
fr
Toute la Sierra était fidèle.
en
The whole Sierra was loyal.
eu
Postako bulego nagusira deitu zuen:
es
Llamó al Correo Central:
fr
Il appela le central des Postes :
en
He called up the General Post Office Exchange.
eu
gauza bera.
es
las mismas informaciones.
fr
mêmes informations.
en
Had the same answer.
eu
Sierra aldean, edo faxistak ez ziren ezertan saiatu, edo garaiturik zeuden.
es
Más acá de la Sierra, o los fascistas no habían intentado nada, o habían sido derrotados.
fr
En deçà de la Sierra, ou les fascistes n'avaient rien tenté, ou ils étaient battus.
en
Obviously, on the near side of the Sierra, cither the fascists were lying low, or they'd been crushed.
eu
Hala eta guztiz, iparralde erdia zeukaten.
es
Sin embargo, tenían la mitad del Norte.
fr
Pourtant ils tenaient la moitié du Nord.
en
Still, they were holding half the North.
eu
Nafarroan, Mola, Madrilgo polizia-buru ohia;
es
En Navarra, Mola, el exjefe de policía de Madrid;
fr
En Navarre, Mola, l'ancien chef de la Sûreté de Madrid ;
en
In Navarre, Mola, the former Chief of Police at Madrid, was in command;
eu
gobernuaren aurka, armadaren hiru laurdenak, betiko antzera.
es
contra el Gobierno, las tres cuartas partes del ejército, como de costumbre.
fr
contre le Gouvernement, les trois quarts de l'armée, comme d'habitude.
en
three quarters of the regular army, as usual, were against the Government.
eu
Gobernuaren alde, erasoko guardia eta herria, eta guardia zibila beharbada.
es
Del lado del Gobierno la guardia de asalto y el pueblo, la guardia civil, acaso.
fr
Du côté du Gouvernement, la garde d'assaut et le peuple, la garde civile peut-être.
en
On the Government side were the populace, the Assault Guard, and possibly the Civil Guard as well.
eu
-Hemen UGT. Ramos hor dago?
es
-Habla la U. G.
fr
-Ici l'U.G.T. C'est Ramos ?
en
'The U.G.T.
eu
-Bai.
es
T.
fr
-Qui.
en
here.
eu
-Eta orduan, trena?
es
¿Es Ramos?
fr
-Alors, le train ?
en
Is that Ramos?'
eu
Ramosek egoera azaldu zien labur.
es
-Sí.
fr
Ramos résuma.
en
'Yes.'
eu
-Eta oro har?
es
-¿Y el tren?
fr
-Et en général ?
en
'What about that train?'
eu
-galdera egin zuen berak ere.
es
Ramos preguntó a su vez:
fr
demanda-t-il à son tour.
en
Ramos passed on the news.
eu
-Ondo.
es
-¿Y en general?
fr
-Bon.
en
'Bueno!
eu
Oso ondo.
es
-Bien, muy bien.
fr
Très bon.
en
Excellent.
eu
Gerra Ministerioa izan ezik.
es
Salvo en el Ministerio de Guerra.
fr
Sauf au ministère de la Guerre.
en
Except at the War Ministry.
eu
Seietan esan ditek gureak egin zuela.
es
A las seis dijeron que todo estaba perdido.
fr
A six heures ils ont dit que tout était foutu.
en
At six they said that all was over bar the shouting.
eu
Potrorik ez zutela erantzun zieagu, milizianoek hanka egingo zutela uste zitean.
es
Les habían dicho que no tenían cojones; que los milicianos se escaparían.
fr
On leur a dit qu'ils n'en avaient pas, eux prétendent que les miliciens se débineront.
en
We told them they were barking up the wrong tree.
eu
Bost axola guri horien istorioak!
es
Nadie hace caso de sus historias:
fr
je t'entends à peine tellement les types chantent dans la rue...
en
But they claim that the militia's sure to scuttle.
eu
Ozta-ozta entzuten diat, tipo batzuk kalean kantari zebiltzak eta...
es
apenas te oigo, de tal manera la gente canta en la calle.
fr
Dans le récepteur.
en
Anyhow, we don't give a damn for their opinion....The men here are making such a shindy singing, I can hardly hear you.'
eu
Telefonoaren hargailuan, Ramosek abestiak entzuten ditu, eta geltokikoekin nahasten zaizkio.
es
En el receptor, Ramos oía los cantos, que se mezclaban a los de la estación.
fr
Ramos entend les chants, qui se mêlent à ceux de la gare.
en
In the receiver Ramos could hear the songs across the noises of the railway station.
eu
Nahiz eta erasoa inondik ere ordu berean piztu ia leku guztietan, bazirudien armada bat bidean aurrera zetorrela:
es
Aunque el ataque hubiera sin duda estallado casi en todas partes a la misma hora, parecía que fuese un ejército en marcha que se aproximaba:
fr
Bien que l'attaque eût sans doute éclaté presque partout à la même heure, il semblait que ce fût une armée en marche qui s'approchât :
en
Though the attack had obviously been launched almost every-where at the same moment, it seemed as if an army on the march were sweeping down;
eu
Madrildik gero eta hurbilago zeuden faxistek hartzen zituzten geltokiak.
es
las estaciones tomadas por los fascistas estaban cada vez más cerca de Madrid;
fr
les gares tenues par les fascistes étaient de plus en plus proches de Madrid ;
en
the railway stations held by the fascists were getting nearer and nearer Madrid.
eu
Baina, hala ere, giroa hain atezuan egon zen azken asteetan, jendea hain larri ibili zen eraso bati erantzuteko beharbada armarik izango ez zuelako, ezen gerrako gau honek liberazio ikaragarria baitzirudien.
es
y no obstante la atmósfera era tan tensa desde hacía algunas semanas, la multitud se hallaba tan inquieta por un ataque que quizá debiera sufrir desarmada, que aquella noche de guerra daba la impresión de ser una inmensa liberación.
fr
et pourtant l'atmosphère était si tendue depuis quelques semaines, la foule si inquiète d'une attaque qu'elle devrait peut-être subir sans armes, que cette nuit de guerre semblait une immense libération.
en
And yet there had been such tension in the air for several weeks, the dread of an attack which they might have to face, unarmed, had weighed so heavily on ail the populace that tonight's warfare came as an immense relief.
eu
-Eskiak eramateko kotxea hor dago oraindik? -galdetu zion Ramosek Manueli.
es
-¿El cacharro para ir a esquiar está siempre allí? -preguntó Ramos a Manuel.
fr
La bagnole-à-skis est toujours là ? demanda Ramos à Manuel.
en
'Got your "winter-sports bus" handy?' Ramos asked Manuel.
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Qui.
en
'Yes.'
eu
Telefono zentrala geltokiko arduradun bati utzi zion.
es
Confió la central a uno de los responsables de la estación.
fr
Il confia le central à l'un des responsables de la gare.
en
He deputed one of the railway officials to take over the Central Exchange.
eu
Hilabete batzuk lehenago, Manuelek kotxe txiki bat erosi zuen, bigarren eskukoa, Sierrara eskiatzera joateko.
es
Algunos meses antes, Manuel había comprado de segunda mano un auto para ir a hacer esquí en la Sierra.
fr
Quelques mois plus tôt, Manuel avait acheté d'occasion une petite bagnole pour aller faire du ski dans la Sierra.
en
Some months before, Manuel had bought a second-hand car for his skiing expeditions in the Sierra.
eu
Igandero, Ramos propagandarako baliatzen zen hartaz.
es
Todas las mañanas, Ramos lo usaba para la propaganda.
fr
Tous les dimanches, Ramos s'en servait pour la propagande.
en
Every Sunday Ramos used it for propaganda work.
eu
Gau hartan, Manuelek Alderdi Komunistaren eskuetan utzi zuen berriz ere, eta Ramos bere lagun zaharrarekin ziharduen beste behin.
es
Aquella noche, Manuel lo había puesto de nuevo a disposición del Partido Comunista, y trabajaba una vez más con su compinche Ramos.
fr
Manuel l'avait mise de nouveau à la disposition du parti communiste, et travaillait une fois de plus avec son copain Ramos.
en
The party was overwhelmed with work, and Manuel had chosen to cooperate once again with his old friend, Ramos.
eu
-Ez gaituk hasiko 1934an bezala!
es
-¡No vamos a empezar como en 1934!
fr
-On ne va pas recommencer 1934 ! dit celui-ci.
en
We mustn't have 1934 all over again I' Ramos said.
eu
-esan zuen Ramosek-. Goazemak arin Tetuan de las Victoriasera.
es
-dijo éste-. Corramos a Tetuán de las Victorias.
fr
Cavalons à Tetuan de las Victorias.
en
'Buzz on to Tetuan de las Victorias, will you?'
aurrekoa | 237 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus