Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Esperantza, Andre Malraux / Karlos Zabala (Elkar-Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 237 / 59 orrialdea | hurrengoa
eu
-Argi zegok-esan zuen besteak.
es
-Eso se entiende-dijo el otro.
fr
-Bien sûr, répondit Garcia.
en
'I suppose so,' Garcia smiled.
eu
-Bai, noski-erantzun zuen Garciak.
es
-Por supuesto-respondió García.
fr
Hernandez le regarda en silence.
en
Hernandez looked at him without speaking.
eu
Hernandezek isilik begiratu zion.
es
Hernández lo miró en silencio.
fr
Ils repartirent.
en
The two men moved on.
eu
Taldeak aurrera jarraitu zuen. Irratiko kanta bikaina amaitua zen.
es
Volvieron a irse. En la radio, el canto magnífico había cesado.
fr
A la radio, le chant magnifique avait cessé.
en
On the wireless the marvellous Flamenco song had ceased.
eu
Kale batean, esnetegi baten aurrean, esne ontzi erreskada bat zegoen, eta ontzi guztiek izen propio bana idatzita zuten ondoan, kartoi batean.
es
En una calle delante de una lechería, sobre una hilera de jarras de leche, un nombre propio estaba escrito en un cartón al lado de cada jarro.
fr
Dans une rue, devant une laiterie, sur une file de pots de lait, un nom propre était écrit sur un carton à côté de chaque pot.
en
Down a side-street, in front of a dairy, was a row ot milk-jugs on each of which rested a card with a on it.
eu
Andreak gogaitu egiten ziren ilaran itxaroten:
es
Hacer la cola fastidiaba a las mujeres:
fr
Faire la queue ennuyait les femmes :
en
As the women disliked wailing in a queue, they have their jugs there;
eu
ontziak lurrean utzi, esne saltzaileak bete, eta hartzera itzultzen ziren-ez bazen...
es
dejaban los jarros, el lechero los llenaba, y ellas venían a buscarlos-a menos que...
fr
elles laissaient les pots, le laitier les emplissait, et elles venaient les chercher,-à moins que...
en
the milkman filled them and they came to fetch them later-unless . . .
eu
Armak isildu ziren.
es
Paró el fuego.
fr
Le feu cessa.
en
The firing died down.
eu
Eskoltaren pausoek isiltasuna bete zuten mailu kolpez lipar batean.
es
El paso de la escolta, por un instante, martilleó el silencio.
fr
Le pas de l'escorte, un instant, martela seul le silence.
en
For a moment, there was no sound besides the footfalls of the escort drumming on the silence.
eu
Garciak zera entzun zuen:
es
García escuchó:
fr
Garcia entendit :
en
Then Garcia heard a voice.
eu
"Eskola handiko emakume batek, Mercery andreak, idatzi zidan bezala, oker daude, Afrikako beren porroten orbanak beharginen odolarekin garbituko dituztela uste badute!".
es
"Como me escribió una mujer muy cultivada, madame Mercery, oigan, camaradas: ellos se equivocan si creen que limpiarán las manchas de sus derrotas de África con la sangre de los obreros".
fr
" Comme me l'écrivait Mme Mercery, une femme très cultivée, camarades :
en
'As Mrs Mercery wrote to me, and she's a very brainy woman, comrades:
eu
Horren ondotik, kale babestu batetik, patinete baten hotsa iritsi zen.
es
Después de lo cual, desde una calle resguardada, llegó el ruido de un patín de ruedas.
fr
ils se trompent, s'ils croient qu'ils effaceront les taches de leurs défaites d'Afrique avec le sang des ouvriers ! " Sur quoi, d'une rue abritée, vint le bruit d'une patinette.
en
They're greatly mistaken if they thinly they'll wash out their defeats in Africa with the workers' blood!' From a back street came the tinkle of a child's scooter.
eu
Armak tiroka hasi ziren berriz.
es
El fuego empezó de nuevo.
fr
Le feu reprit.
en
Rifle fire again.
eu
Kale gehiago, hauek Alkazarreko metrailadoreetatik babespean, itzalak erdibituta beti;
es
Incluso de las calles al resguardo del fuego del Alcázar, siempre divididas por la sombra;
fr
Des rues encore, celles-là à l'abri du feu de l'Alcazar, toujours divisées par l'ombre ;
en
More streets, sheltered from the guns of the Alcazar and, like the others, halved by light and shade.
eu
alde ilunean, jendeak solasean ziharduen ateen aurrean, batzuk zutik, eskopetetan bermaturik, beste batzuk eserita.
es
del lado oscuro, las personas charlaban delante de las puertas, unas de pie, apoyadas en sus escopetas, otras sentadas.
fr
du côté noir, des gens causaient devant les portes, les uns debout, appuyés sur leurs fusils de chasse, les autres assis.
en
Along the shady side people were chatting on their doorsteps; some seated, others standing, leaning on their shot-guns.
eu
Kalezulo baten izkinatik, bakar-bakarrik, bizkarra emanda, gizon bat tiroka ari zen, buruan kapela biguna, soinean jaka, bero egiten bazuen ere.
es
En el ángulo de una callejuela, solo, de espaldas, un hombre con sombrero y chaqueta, a pesar del calor, tiraba.
fr
A l'angle d'une ruelle, tout seul, de dos, un homme en chapeau mou, en veston malgré la chaleur, tirait.
en
At the corner of a by-street they had a back view of a man standing by himself, in a soft hat, and, though the day was hot, with his coat on.
eu
Kalezuloa Alkazarraren multzoko eraikin baten horma garai-garai bateraino iristen zen.
es
La callejuela iba hasta la pared, muy alta, de una dependencia del Alcázar.
fr
La ruelle allait jusqu'au mur, très élevé, d'une dépendance de l'Alcazar.
en
The little street abutted on a lofty wall, the back of one of the Alcazar outbuildings.
eu
Ez kanoi zulorik, ez leihorik, ez etsairik.
es
Ni una tronera, una ventana, un enemigo.
fr
Pas une meurtrière, pas une fenêtre, pas un ennemi.
en
No loopholes or windows, not an enemy in sight.
eu
Gizonak, patxadaz, hormaren aurka tiro egiten zuen, bala bat beste baten atzetik, euliz inguraturik;
es
El hombre, tranquilamente tiraba contra la pared, bala tras bala, rodeado de moscas.
fr
L'homme, posément, tirait sur le mur, balle après balle, entouré de mouches ;
en
Surrounded by a swarm of flics, the man was deliberately firing again and again at the blank wall.
eu
kargadorea hustu zitzaionean, beste bat ipini zuen.
es
Cuando hubo agotado el cargador lo cambió por otro.
fr
quand son chargeur fut épuisé, il en mit un autre.
en
When one cartridge clip was empty, he slammed in another.
eu
Bere atzean pauso batzuk gelditu zirela entzun eta biratu egin zen.
es
Oyó tras de sí pasos que se detenían, y se volvió.
fr
Il entendit derrière lui les pas qui s'arrêtaient, et se retourna.
en
Hearing steps behind him, he turned.
eu
Berrogei bat urte zituen, begitarte serioa.
es
Tendría unos cuarenta años, un rostro seno.
fr
Il avait une quarantaine d'années, un visage sérieux.
en
He was a man in the forties, with a serious face.
eu
-Tiro egiten ari naiz.
es
-Tiro.
fr
-Je tire.
en
'I'm shooting.'
eu
-Hormaren kontra?
es
-¿A la pared?
fr
-Sur le mur ?
en
'At the wall?'
eu
-Ahal dudanaren kontra. Garciari so egin zion begirada latzez.
es
-A lo que puedo. Miró a García con gravedad.
fr
-Sur ce que je peux. Il regarda Garcia avec gravité.
en
'At anything I can hit.' Darkly he looked at Garcia.
eu
-Zuk ez duzu semerik hor barruan, ezta?
es
-¿No tiene usted un hijo aquí?
fr
-Vous n'avez pas d'enfant là-dedans, vous ? Garcia le regarda sans répondre.
en
'You don't happen to have a child inside there, do you?' Garcia returned his gaze, but said nothing.
eu
Garciak so egin zion erantzun gabe.
es
García lo miró sin responder.
fr
" Vous ne pouvez pas comprendre.
en
'Then you can't understand.'
eu
Gizona biratu eta harritzarrak tirokatzeari ekin zion berriz.
es
El hombre se volvió y tiró de nuevo sobre las enormes piedras.
fr
" L'homme se retourna et recommença à tirer sur les pierres énormes.
en
The man swung round and started firing again at the huge blocks of stone.
eu
Taldeak aurrera jarraitu zuen bere bidean.
es
Continuaron su camino.
fr
Ils reprirent leur marche.
en
They went on.
eu
-Zergatik ez dugu Alkazarra hartu oraindik? -galdetu zion Garciak Hernandezi, piparekin kolpe txiki bat jotzen zuela ezkerreko eskuaren gainaldean.
es
-¿Por qué no hemos tomado todavía el Alcázar? -le preguntó García a Hernández dándole un golpecito a la pipa sobre el dorso de la mano izquierda.
fr
-Pourquoi n'avons-nous pas encore pris l'Alcazar ? demanda Garcia à Hernandez avec un petit coup de pipe sur le dos de la main gauche.
en
'Why don't we take the Alcazar?' Garcia emphasized the question with a brisk tap of his pipe on the back of his left hand.
eu
-Eta nola hartuko genuke?
es
-¿Cómo lo tomaríamos?
fr
-Comment le prendrions-nous ? Ils marchaient.
en
'How should we take it?' After they had walked a few paces Hernandez continued:
eu
Aurrera zebiltzan.
es
Caminaban.
fr
" On n'a jamais pris une forteresse en tirant sur ses fenêtres...
en
'Firing at the windows of a fortress has never led to its capture.
eu
-Sekula ez da gotorleku bat hartu leihoei tiro eginez...
es
-Nunca se ha tomado una fortaleza tirando sobre sus ventanas...
fr
Il y a un siège, mais pas d'attaque.
en
We're besieging it, yes;
eu
Setiatu egin dugu, baina erasorik ez.
es
Hay un sitio, pero no hay ataque.
fr
Alors ?...
en
but not attacking it.
eu
Eta beraz... Dorreei begira zeuden.
es
¿Entonces? Miraban las torres.
fr
Ils regardaient les tours.
en
So what do you expect?' Both men gazed up at the towers.
eu
-Giro honetan harrigarri gertatuko zaizun gauza bat esango dizut, komandante:
es
-Le voy a decir una cosa sorprendente, mi comandante:
fr
" Je vais vous dire une chose surprenante dans cette odeur, mon commandant :
en
'Have you noticed how the air smells, Major?' Hernandez asked.
eu
Alkazarra joko bat da.
es
el Alcázar es un juego.
fr
l'Alcazar est un jeu.
en
'There's been a curious change.
eu
Ez duzu etsaia ez entzuten ez ikusten. Hasieran bai, sentitzen genuen;
es
No se siente al enemigo. Se lo sintió al principio;
fr
On ne sent plus l'ennemi. On l'a senti au début ;
en
It doesn't smell of the enemy any longer.
eu
orain ez, zer nahi duzu...
es
ahora se acabó, qué quiere usted...
fr
maintenant c'est fini, que voulez-vous...
en
This Alcazar business is-just play-acting!
eu
Horregatik, neurri erabakigarriak hartuz gero, hiltzaile sentituko ginateke...
es
Entonces, si tomáramos medidas decisivas nos sentiríamos asesinos...
fr
Alors, si nous prenions des mesures décisives, nous nous sentirions des assassins...
en
We used to get this smell at first, but nowadays-not a whiff, confound it I In fact, if we look drastic steps just now, we'd feel like murderers.
eu
Zaragozako frontean izan zara?
es
¿Ha estado usted en el frente de Zaragoza?
fr
Êtes-vous allé au front de Saragosse ?
en
Ever been on the Saragossa front?'
eu
-Oraindik ez, baina Huesca ezagutzen dut.
es
-Todavía no, pero conozco Huesca.
fr
-Pas encore, mais je connais Huesca.
en
'Not yet. But I know Huesca.'
eu
-Zaragoza gainetik hegan pasatzean, inguruak bonba-zuloz josita ageri dira.
es
-Cuando se sobrevuela Zaragoza, se ven los alrededores acribillados por bombas de avión.
fr
-Quand on survole Saragosse, on voit les environs criblés de bombes d'avions.
en
'When you fly over Saragossa, you see the country all around pitted with shell-holes.
eu
Gune estrategikoak, kuartelak eta abar, hamar aldiz gutxiago bonbardatu dituzte soro hutsak baino.
es
Los puntos estratégicos, los cuarteles, etcétera, están bombardeados diez veces menos que el vacío.
fr
Les points stratégiques, les casernes, etc., sont bombardés dix fois moins que le vide.
en
The strategic points-barracks and so forth-are hit ten times less than the open country. Why?
eu
Ez da baldarkeria edo koldarkeria:
es
No es ni torpeza ni cobardía:
fr
Ce n'est ni maladresse ni lâcheté :
en
It isn't just bad aiming or cowardice.
eu
errazagoa da gerra zibil bat inprobisatzea, haren partaideei uneoro gorrotatu behar dutela erakustea baino.
es
pero la guerra civil se improvisa más rápido que el odio de todos los instantes.
fr
mais la guerre civile s'improvise plus vite que la haine de tous les instants.
en
But it's quicker work getting a civil war afoot than getting men to hate each other all the time.
eu
Egin beharrekoa egin behar, badakigu, eta ez ditut maite Zaragoza inguruko bitsadera zuloz betetako horiek.
es
Se necesita lo que se necesita, por supuesto, y no me gusta que los alrededores de Zaragoza parezcan un colador.
fr
Il faut ce qu'il faut, c'est entendu, et je n'aime pas ces écumoires autour de Saragosse.
en
Duty is duty, I grant you, and those shell craters round Saragossa don't give me any pleasure to see. Only ...
eu
Baina espainiarra naiz, eta ulertzen dut...
es
Sólo que yo soy español, y comprendo...
fr
Seulement je suis espagnol, et je comprends...
en
I'm Spanish-and I can understand.'
eu
Esku zarta hots handi bat galtzen zen guzkitan; kapitaina hura entzun eta gelditu egin zen.
es
Un gran ruido de aplausos que se perdía en el sol detuvo al capitán.
fr
Un grand bruit d'applaudissements qui se perdait dans le soleil arrêta le capitaine.
en
His explanations were cut short by loud bursts of cheering that died away upon the sunlight.
eu
Afixez jositako music-hall ziztrin baten aurretik igarotzen ari ziren.
es
Pasaron delante de un music-hall astroso;
fr
Ils passaient devant un miteux music-hall hérissé d'affiches.
en
They were passing a rather squalid music-hall gaudy with posters.
eu
Hernandezek sorbaldak jaso zituen nekeak jota, lehenago ere egina zuen bezala, eta hizketan jarraitu zuen, astiroxeago. -Ez dira bakarrik Toledoko milizianoak Alkazarrari erasoka ari direnak;
es
erizado de anuncios. Hernández se alzó de hombros con cansancio, como lo había hecho ya, y continuó un poco más lentamente: -No sólo los milicianos de Toledo atacan el Alcázar;
fr
Hernandez haussa les épaules avec lassitude, comme il l'avait déjà fait, et reprit, un peu plus lentement.
en
Once again Hernandez shrugged his shoulders; then went on in a slower voice.
aurrekoa | 237 / 59 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus