Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Esperantza, Andre Malraux / Karlos Zabala (Elkar-Alberdania, 2008
)
eu
-Lehenbizi, sozialista edo komunista izateko, edo gure alderdi liberaletako bateko kide izateko, gutxienezko berme batzuk beharrezkoak dira, komandante;
es
-En primer lugar, comandante, para ser socialista o comunista, o miembro de uno de nuestros partidos liberales, se requiere un mínimo de garantías;
fr
-D'abord, mon commandant, pour être socialiste ou communiste, ou membre d'un de nos partis libéraux, il faut un minimum de garanties ;
en
'Well, Major, for one thing, when a man wants to join the socialist or communist parties, or any of the liberal organizations, he has to produce a modicum of guarantees;
eu
baina hesi gabeko zelai batean bezala sartzen da jendea CNTn.
es
pero se entra en la C. N. T.
fr
mais on entre à la C.N.T. comme dans un moulin.
en
but anyone at all can join the C.N.T., no questions asked!
eu
Ez dizut ezer berririk esaten;
es
No le estoy enseñando nada nuevo;
fr
Je ne vous l'apprends pas ;
en
Of course it's no news to you;
eu
baina, zer nahi duzu, besteentzat baino askoz ere larriagoa da guretzat:
es
pero, qué quiere usted, para nosotros es lo más grave de todo:
fr
mais que voulez-vous, pour nous c'est plus grave que tout le reste :
en
but for us it's a damned serious matter, confound it!
eu
atxilotzen ditugun falangista guztiek CNTren txartela daukate!
es
¡cada vez que detenemos a un falangista, tiene un carnet de la C. N. T!
fr
chaque fois que nous arrêtons un phalangiste il a une carte de la C.N.T.
en
Every time we nab a Falangist he's got a C.N.T. card on him.
eu
Badira anarkistak balio handikoak, atzean dugun kamarada, konparazio batera;
es
Hay anarquistas de valor, ese camarada que está detrás de nosotros, por ejemplo;
fr
! Il y a des anarchistes de valeur, ce camarade qui est derrière nous par exemple ;
en
There's some anarchists who are dependable-the comrade behind us, for example.
eu
baina ateak zabal-zabalik izateko printzipio horrek dirauen bitartean, deskalabru guztiak sartuko dira ate horretatik!
es
¡pero mientras exista el principio de la puerta abierta, todas las catástrofes entrarán por esa puerta!
fr
mais tant que le principe de la porte ouverte existera, toutes les catastrophes entreront par cette porte-là !
en
But so long as the policy of the "open" door is persisted in, it's the door open to every sort of disaster.
eu
Ikusi duzu zer gertatu den arestian bateriako tenientearekin.
es
Usted ha visto lo que acaba de ocurrir con el teniente de la batería.
fr
Vous avez vu ce qui vient de se passer avec le lieutenant de la batterie.
en
That trouble with the officer commanding the battery, for in-stance.'
eu
-Gurekin dauden karrerako ofizial horiek zer dela-eta daude gurekin?
es
-Los oficiales de carrera que están con nosotros, ¿por qué razones lo están?
fr
-Ceux de vos officiers de carrière qui sont avec nous, sont avec nous pour quelles raisons ?
en
'The regular army officers who are on our side-what were their motives for joining us, do you think?'
eu
-Batzuek uste dute Franco azpiratua izango dela, berehala irabaztea lortu ez duenez gero.
es
-Están los que piensan que como Franco no ha triunfado enseguida, será vencido.
fr
-Il y a ceux qui pensent que, puisque Franco n'a pas réussi tout de suite, il sera battu.
en
'Some of them think that as Franco hasn't pulled it off right away he'll be beaten in the end.
eu
Beste batzuk honako edo harako goi ofizialari atxikita daude, eta ofizial horiek Francoren, Queiporen, Molaren edo besteren baten etsaiak dira;
es
Los que están ligados a tal o cual oficial superior enemigo de Franco, de Queipo, de Mola o de algún otro;
fr
Ceux qui sont liés à tel ou tel officier supérieur ennemi de Franco, de Queipo, de Mola ou d'un autre ;
en
Some are attached to one or other of the senior officers who are on bad terms with Franco, Mola, Queipo, or some other leader of the revolt.
eu
beste batzuk, zalantza zela edo nagikeria zela, ez dira mugitu;
es
los que no se han movido, sea por vacilación, sea por abulia;
fr
ceux qui n'ont pas bougé, soit par hésitation, soit par veulerie ;
en
Then there are the officers who haven't budged because they couldn't make up their minds or hadn't the guts to take a line;
eu
labur esanda, gurekin zeuden eta gurekin gelditu dira...
es
en suma, estaban con nosotros, y aquí han quedado...
fr
en somme, ils se trouvaient chez nous, ils y sont restés...
en
they chanced to be with us, and they've stayed with us.
eu
Baina batzorde politikoak irain egiten hasi zaizkienetik, damu dute joan ez izana...
es
Después de que los comités políticos los hayan puesto de vuelta y media, lamentan no haber partido...
fr
Garcia avait vu des officiers qui se prétendaient républicains à la Sierra, approuver ce que les miliciens faisaient de plus absurde, et cracher quand ils étaient partis ;
en
But, now that the political committees have taken to cursing them up hill and down dale, they wish they hadn't!'
eu
Garciak Sierran ikusia zuen nola beren burua errepublikanotzat hartzen zituzten ofizialek milizianoen zentzugabekeriak ontzat jotzen zituzten, eta tu egiten zuten gero, milizianoek alde egindakoan; eta nola aireportu militar batekoek mahaiak eta aulkiak kentzen zituzten beren jangelatik, zarpail jantzitako boluntario atzerritarrak iristen zirenean.
es
García había visto oficiales que pretendían ser republicanos, en la Sierra, aprobar lo que los milicianos hacían de más absurdo, y hablar pestes de ellos cuando ya no estaban y a los de un campo de aviación militar retirar las mesas y las sillas de su comedor cuando llegaban voluntarios extranjeros mal vestidos...
fr
et ceux d'un champ d'aviation militaire retirer les tables et les chaises de leur mess lorsque arrivaient des volontaires étrangers mal vêtus.
en
In the Sierra, Garcia had come across officers professing to be Republican, who approved of the silliest things done by the milicianos, then spat when they were out of sight. And he had seen the staff officers at a military aerodrome moving away the chairs and tables in their mess when badly dressed foreign volunteers turned up.
eu
Bai eta nola karrerako ofizialak pazientzia nekaezinez milizianoen akatsak zuzentzen, irakasten eta antolatzen aritzen ziren ere.
es
Y también a oficiales de carrera rectificar los errores de los milicianos con una paciencia incansable, enseñar, organizar...
fr
Et aussi des officiers de carrière rectifier les erreurs des miliciens avec une patience inlassable, enseigner, organiser...
en
And other regular officers correcting the milicianos' mistakes with unvarying patience, teaching them their duties, training them.
eu
Eta bazekien nola amaitu zuen lantzarien 13.
es
Y él conocía el destino del oficial republicano nombrado en el mando del 13.º de lanceros, uno de los regimientos rebeldes de Valencia:
fr
Et il connaissait le destin de l'officier républicain nommé au commandement du 13e lanciers, un des régiments rebelles de Valence :
en
And he had been told of the tragedy of the Republican officer commanding the Xlllth Lancers, one of the regiments which had revolted at Valencia.
eu
Valentziako kuartelera joan zen erregimentu matxinatu haren agintea hartzera, sartu zen-arrisku handitan zegoela ondo jakinda ere-, atea itxi, eta tiro jasa bat entzun zen.
es
había entrado-conociendo plenamente el riesgo qué corría-.
fr
il était allé prendre son commandement dans la caserne révoltée ;
en
He had gone to the barracks to take up his command fully knowing the risk he was running.
eu
-Zuen ofizialetakoren bat ondo moldatzen da anarkistekin?
es
La puerta se había cerrado y se había oído una salva.
fr
il était entré,-connaissant pleinement le risque qu'il courait-la porte s'était refermée, et on avait entendu une salve.
en
The door had closed behind him and a volley had been heard.
eu
-Bai:
es
-¿Ninguno de los oficiales de ustedes se ha entendido con los anarquistas?
fr
-Aucun de vos officiers ne s'arrange avec les anarchistes ?
en
'Can't any of your officers get on with anarchists?
eu
txarrenak, oso ondo...
es
-Sí, los peores, muy bien.
fr
-Si :
en
' 'Yes.
eu
Anarkistek, edo hobeto esanda beren burua anarkistatzat hartzen dutenek, ofizial frantses horri baino ez diote obeditzen, eta neurri batean.
es
El único al que los anarquistas, o más bien aquellos que se dicen anarquistas, obedecen en cierta medida es ese capitán francés.
fr
les pires, très bien...
en
The worst get on very well with them.
eu
Ez dute oso serio hartzen, baina atsegin dute.
es
No lo toman demasiado en serio, pero lo quieren.
fr
Le seul à qui les anarchistes, ou plutôt ceux qui se disent anarchistes, obéissent dans une certaine mesure, c'est ce capitaine français.
en
The only man whose orders the anarchists-or, rather, those who profess to be anarchist-obey to any extent is that French captain.
eu
Garciak pipa altxatu zuen keinu galdetzaile batez.
es
García alzó una pipa interrogadora.
fr
Ils ne le prennent pas trop au sérieux, mais ils l'aiment. Garcia leva une pipe interrogatrice.
en
They don't take him very seriously, but they like him.' Garcia gestured a question with his pipe.
eu
-Taktika-aholku burugabeak ematen dizkit-esan zuen Hernandezek-, eta aholku praktiko oso onak...
es
-Me da consejos de tácticas absurdas-dijo Hernández-y consejos prácticos excelentes...
fr
-Il me donne des conseils de tactique absurdes, dit Hernandez, et des conseils pratiques excellents...
en
'He gives me the most ridiculous advice about how to run the War-and very sound advice on practical matters.'
eu
Kale guztiak plazan elkartzen ziren.
es
Todas las calles convergían hacia la plaza.
fr
Toutes les rues convergeaient vers la place. Elle séparait les assiégeants de l'Alcazar ;
en
All the streets converged on the city square, the no-man's land between the Alcazar and its besiegers.
eu
Honek banantzen zituen setiatzaileak eta Alkazarra;
es
Ésta separaba a los sitiadores del Alcázar:
fr
ne pouvant donc la traverser, Garcia et Hernandez tournaient autour, le pas de Garcia sonnant, celui de Hernandez traînant, sur le pavé de Charles Quint.
en
Being unable to cross it, Garcia and Hernandez made a circuit round it, Hernandez' footsteps dragging, Garcia's ringing on the ancient cobblestones.
eu
ezin hura zeharkatu, beraz, eta Garcia eta Hernandez haren inguruan zebiltzan, Garciaren urratsak zarataka, Hernandezenak arrastaka, Karlos Bosgarrenaren galtzadarrien gainean. Lastairez itxitako kale bakoitzaren perspektibaren bukaeran aurkitzen zuten plaza berriz ere, zaku barrikada baxuegiz trabatutako kalezulo guztien urruneko muturretan.
es
no pudiendo pues atravesarla, García y Hernández daban la vuelta alrededor, García haciendo resonar el paso, Hernández arrastrándolo, sobre el pavimento de Carlos V. Encontraban la plaza en el extremo de cada perspectiva de calle cerrada por los colchones, de cada callejuela donde habían hecho una barricada de sacos, demasiado baja.
fr
Ils la retrouvaient au bout de chaque perspective de rue barrée par les matelas, de chaque ruelle à barricade de sacs, trop basse.
en
At the far end of each street spanned by a barricade of mattresses, and at the end of every alley, beyond a perilously low line of sandbags, they caught sight of it again.
eu
Gizonek etzanda tiro egiten zuten, taldeka gaizki bilduta, metrailadoreei jomuga errazegia eskainiz.
es
Los hombres tiraban acostados, mal agrupados, muy vulnerables al tiro de las ametralladoras.
fr
Les hommes tiraient couchés, mal groupés, très vulnérables au tir des mitrailleuses.
en
The men were firing lying down, in badly placed groups, and offered an easy target for the enemy marksmen.
eu
-Zer iruditzen zaizkizu barrikada horiek?
es
-¿Qué piensa usted de estas barricadas?
fr
-Que pensez-vous de ces barricades ? demanda Garcia, l'?il en coin.
en
'What do you think of this barricade?' Garcia watched his companion from the corner of an eye.
eu
-galdetu zuen Garciak, ebaska begiratuz.
es
-preguntó García mirando de soslayo.
fr
-La même chose que vous.
en
'I think as you do.
eu
-Zuri iruditzen zaizun gauza berbera.
es
-Lo mismo que usted.
fr
Mais vous allez voir.
en
And now I'm going to show you something .
eu
Baina ikusiko duzu orain.
es
Pero ya verá.
fr
Hernandez s'approcha de celui qui semblait commander la barricade :
en
. .'
eu
Hernandez barrikadan buru egiten bide zuenarengana hurbildu zen:
es
Hernández se acercó al que parecía dirigir la barricada;
fr
bonne gueule de cocher, moustaches, oh !
en
Hernandez went up to the man apparently in charge of the barricade.
eu
gurdi gidari petoaren aurpegia, bibotea, eta nolako bibotea!, lehen mailako kapela mexikarra, tatuajeak.
es
buena cara de cochero, bigotes, ¡oh, bigotes!, sombrero mexicano muy lujoso, tatuajes.
fr
moustaches ! chapeau mexicain de première classe, tatouages.
en
He had the jovial face of an old-time cabby, a swash-buckling moustache, a knock-out Mexican hat, and was lavishly tattooed.
eu
Ezkerreko besoan, gomazko xingola batez itsatsirik, aluminiozko burezur bat.
es
En el brazo izquierdo, sujeta por un elástico, una calavera de aluminio.
fr
Au bras gauche, fixée par un élastique, une tête de mort en aluminium.
en
Strapped to his left arm was a death's head in aluminium.
eu
-Barrikada berrogeita hamar zentimetro gorago igo beharko litzateke, eta tiratzaileak bananduago ipini, eta urkila formako leihoetan.
es
-Habría que levantar cincuenta centímetros la barricada, separar a los tiradores, y ponerlos en ventanas en forma de V.
fr
" Il faudrait élever la barricade de cinquante centimètres, moins serrer les tireurs, et en mettre aux fenêtres, en V. -Do...
en
'You should raise that barricade eighteen inches, spread out your men, and post some at the windows on both flanks. ¦Py .
eu
-Do...men...zioa?
es
-¿Do...
fr
men...
en
. .
eu
-orro egin zuen mexikarrak, fusil tiroketaren iskanbila hurbil samarraren erdian.
es
cu... men... ta...
fr
tion ? grogna le Mexicain dans un chahut de coups de fusil assez proches.
en
pers,' growled the 'Mexican' amid a series of detonations fairly close at hand.
eu
-Nola?
es
-¿Qué?
fr
-Comment ?
en
'What?'
eu
-Dokumentazioa, he, hire paperak!
es
-¡Tu documentación, eh, tus papeles!
fr
-Ta documentation, hé, tes papiers !
en
'Yer pypers, blast you, yer id-entity pypers!
eu
-Hernandez kapitaina, Zocodover aldeko burua.
es
-Capitán Hernández, comandante de la sección de Zocodover.
fr
-Capitaine Hernandez, commandant la section du Zocodover.
en
' 'I'm Captain Hernandez in charge of the Zocodover sector.
eu
-Orduan, ez haiz CNTkoa.
es
-Entonces, no eres de la C. N.
fr
-Alors, t'es pas de la C.N.T. Alors, elle te regarde, ma barricade ?
en
'Then you don't belong to the C.N.T., and my barricade ain't none of your bloody business.
eu
Orduan, zer daukak hik nire barrikadarekin?
es
T. Entonces, ¿por qué tienes que meterte con mi barricada?
fr
Garcia examinait le merveilleux chapeau :
en
See?
eu
Garcia kapela miragarri hura aztertzen ari zen:
es
García examinaba el maravilloso sombrero:
fr
autour de la calotte, une couronne de roses artificielles ;
en
The man's gorgeous headgear fascinated Garcia;
eu
kapela-tontorraren jiran, arrosa artifizialen koroa bat;
es
alrededor de la copa, una corona de rosas artificiales;
fr
au-dessous, une bande de toile portant l'inscription, à l'encre :
en
round the crown was a garland of paper roses, and below it a ribbon inscribed:
eu
behean, tintaz idatzitako esaldi bat, oihalezko zerrenda batean:
es
debajo, una faja que llevaba esta inscripción con tinta:
fr
La Terreur de Pancho Villa.
en
THE TERROR OF PANCHO VILLA.
eu
Pancho Villaren Ikara.
es
El terror de Pancho Villa.
fr
-Qu'est-ce que ça veut dire, la terreur de Pancho Villa ?
en
'What's that mean?' he asked.
eu
-Zer esan nahi du horrek, Pancho Villaren ikara?
es
-¿Qué quiere decir el terror de Pancho Villa?
fr
demanda-t-il.
en
-"The Terror of Pancho Villa''?'
eu
-galdetu zion.
es
-preguntó.
fr
-Ça s'entend, dit l'autre.
en
'It's plain enough, ain't it?'
eu
-Argi zegok-esan zuen besteak.
es
-Eso se entiende-dijo el otro.
fr
-Bien sûr, répondit Garcia.
en
'I suppose so,' Garcia smiled.