Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Esperantza, Andre Malraux / Karlos Zabala (Elkar-Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 237 / 60 orrialdea | hurrengoa
eu
Hernandezek sorbaldak jaso zituen nekeak jota, lehenago ere egina zuen bezala, eta hizketan jarraitu zuen, astiroxeago. -Ez dira bakarrik Toledoko milizianoak Alkazarrari erasoka ari direnak;
es
erizado de anuncios. Hernández se alzó de hombros con cansancio, como lo había hecho ya, y continuó un poco más lentamente: -No sólo los milicianos de Toledo atacan el Alcázar;
fr
Hernandez haussa les épaules avec lassitude, comme il l'avait déjà fait, et reprit, un peu plus lentement.
en
Once again Hernandez shrugged his shoulders; then went on in a slower voice.
eu
baina erasoka ari diren horietako asko bai dira Toledokoak;
es
muchos de aquellos que lo atacan son de Toledo;
fr
-Ce ne sont pas seulement des miliciens de Tolède qui attaquent l'Alcazar ;
en
'It's not only the Toledo militia who are attacking the Alcazar;
eu
eta faxistek barrura eramandako haurrak Toledoko milizianoenak dira, zer nahi duzu ba...
es
y los chiquillos que los fascistas han encerrado son hijos de los milicianos de Toledo, qué quiere usted...
fr
mais beaucoup de ceux qui attaquent sont de Tolède ; et les gosses que les fascistes ont enfermés sont ceux des miliciens de Tolède, que voulez-vous...
en
many of the ordinary townsfolk are taking part, and the youngsters the fascists have with them in the Alcazar are the Toledo milicianos' children.'
eu
-Zenbat bahitu dituzte?
es
-¿Cuántos rehenes hay?
fr
-Combien y a-t-il d'otages ?
en
'How many hostages are there?
eu
-Ezin jakin...
es
-Imposible saberlo...
fr
-Impossible de le savoir...
en
'
eu
Ikerketa guztiak, hemen, ezerezean gelditzen dira...
es
Toda investigación, aquí, se pierde en la arena...
fr
Toute enquête, ici, se perd dans le sable...
en
'Haven't a notion.
eu
Kopuru handi samarra, eta emakume eta haurrak gutxi ez:
es
Un número bastante elevado, y muchos son mujeres y niños:
fr
Un nombre assez élevé, dont pas mal de femmes et d'enfants :
en
Trying to make inquiries here is-beating the wind, confound it I There must be a good many, with quite a large proportion of women and children.
eu
hasieran, ahal zuten guztia ostu zuten.
es
al principio han arramblado con todo lo que han podido.
fr
au début, ils ont raflé tout ce qu'ils ont pu.
en
They made as big a haul as they could in these first days.
eu
Ez gaude bahituengatik oinak geldi-geldirik, bahituen leiendarengatik baizik...
es
Lo que nos paraliza no son los rehenes, es la leyenda de los rehenes...
fr
Ce qui nous paralyse, ce ne sont pas les otages, c'est la légende des otages...
en
What holds us up isn't so much the hostages.
eu
Asko ote diren beldurrez gaude denok, baina beharbada ez dira uste dugun bezain ugari...
es
Quizá no son tan numerosos como lo tememos todos...
fr
Peut-être ne sont-ils pas aussi nombreux que nous le craignons tous...
en
Quite likely there aren't so many of them as we fear . .
eu
-Ez dago inolako modurik zenbat diren jakiteko?
es
-¿Es imposible saber a qué atenerse?
fr
-Il est tout à fait impossible de savoir à quoi s'en tenir ?
en
'So it's impossible to get any definite figures?'
eu
Kapitainak bezala, Garciak ere ikusiak zituen Jefaturan erakutsitako emakume eta haurren argazkiak (horiek behintzat bahituta zeuden egiaz), bai eta gela hutsen argazkiak ere, bazterretan jostailu abandonatuak zituztenak.
es
Como el capitán, García había visto las fotos de mujeres y de niños expuestos en la Jefatura (éstos, por lo menos, eran rehenes ciertos) y las de los cuartos vacíos con sus juguetes abandonados...
fr
Comme le capitaine, Garcia avait vu les photos de femmes et d'enfants exposées à la Jefatura (ceux-là du moins étaient des otages certains) et celles des chambres vides, avec leurs jouets abandonnés.
en
Like the Captain, Garcia had seen at the Jefatura the photographs of the women and children who were definitely known to have been taken as hostages; with beside them, other photo-graphs-of empty rooms, abandoned toys . .
eu
-Lau aldiz saiatu gara...
es
-Hemos intentado cuatro veces...
fr
-Nous avons essayé quatre fois...
en
. 'We've tried four times.'
eu
Nekazari saldo bat igaro zen zaldiz, tribu mongol baten gisan, eta, haiek harrotutako hautsaren erdian, Santa Cruzera iritsi ziren.
es
A través de la polvareda de un pelotón de jinetes campesinos semejantes a una tribu mongólica, llegaban a Santa Cruz.
fr
A travers la poussière d'un peloton de cavaliers paysans semblable à une tribu mongole, ils arrivaient à Santa-Cruz.
en
They were half blinded by the dust of a cavalcade ot mounted peasants, who looked like a tribe of Mongol nomads, entering Santa Cruz.
eu
Harago, gobernu militarreko leiho etsaiak zeuden;
es
Más allá, estaban las ventanas enemigas del gobierno militar;
fr
Au-delà, c'étaient les fenêtres ennemies du Gouvernement militaire ;
en
Beyond it were enemy windows, those of the Military Government Building;
eu
goian, Alkazarra.
es
arriba el Alcázar.
fr
au-dessus, l'Alcazar.
en
the Alcazar frowned above it.
eu
-Hemen probatu nahi al duzue dinamina?
es
-¿Es aquí donde ustedes quieren ensayar la dinamita?
fr
-C'est ici que vous voulez essayer la dynamite ?
en
'Is this where you propose to try dynamite?'
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Qui.
en
'Yes.'
eu
Lorategi erreen, areto hozkirrien eta eskaileren nahas-mahasa zeharkatu zuten, museoko aretora iritsi arte.
es
Atravesaron un desorden de jardines incendiados, de salones frescos y de escaleras, hasta la sala del museo.
fr
Ils traversèrent un désordre de jardins brûlés, de salles fraîches et d'escaliers, jusqu'à la salle du musée.
en
They walked across a chaos of scorched gardens, cool halls, and flights of steps, to the Museum.
eu
Leihoetan hondarrez betetako zakuak eta estatua-puskak ipinita zeuden babesgarri.
es
Las ventanas estaban obstruidas por sacos de arena y fragmentos de estatuas.
fr
Les fenêtres étaient bouchées par des sacs de sable et des fragments de statues.
en
The windows were barricaded with sandbags and broken statuary.
eu
Milizianoek tiroka ziharduten galdara-gelako giro hartan, soina agerian eta larruazala argizko orbanez beterik, panteren larruaren irudira:
es
Los milicianos tiraban en una atmósfera de horno, el torso desnudo con ocelos de luz como las manchas de las panteras:
fr
Les miliciens tiraient, dans une atmosphère de chambre de chauffe, leur torse nu ocellé de taches de lumière comme les panthères de taches noires :
en
In the atmosphere of a stokehold, streaming with sweat, milicianos were firing through the loopholes, their naked torsos mottled like panther-skins with flecks of sunlight.
eu
etsaien balek iraztontzi bihurtua zuten adreiluzko hormaren goialdea.
es
las balas enemigas habían hecho un colador en la parte superior de la pared de ladrillo.
fr
les balles ennemies avaient fait une passoire de la partie supérieure du mur, en briques.
en
Enemy rifle-fire had riddled the brickwork of the upper portions of the wall till it was like a sieve.
eu
Garciaren atzean, apostolu baten beso luzatuaren gainean, metrailadoreetarako bala-zerrenda batzuk ageri ziren, arropa bustia lehortzeko bezala zabaldurik.
es
Detrás de García, sobre el brazo alargado de un apóstol, cintas de ametralladoras se secaban como ropa blanca.
fr
Derrière Garcia, sur le bras allongé d'un apôtre, des bandes de mitrailleuse séchaient comme du linge.
en
Behind Garcia, on the outstretched arm of an Apostle, machine-gun loading-belts were hung out to dry like washing.
eu
Garciak bere larruzko jaka eseki zuen estatuaren hatz erakuslearen puntatik.
es
García colgó su chaqueta de cuero del índice tendido.
fr
Il suspendit sa veste de cuir à l'index tendu.
en
He hooked his leather waistcoat on the pointing finger-tip.
eu
Mercery harengana hurbildu zen lehen aldiz.
es
Mercery, por primera vez, se acercó a él:
fr
Mercery, pour la première fois, s'approcha de lui :
en
For the first time. Mercery approached.
eu
-Komandante-esan zuen, gorputzaren jarrera zuzentzen zuela-, estatua baliotsuak leku seguruan daudela jakinarazi nahi dizut.
es
-Mi comandante-le dijo rectificando su posición-, quiero hacerle saber que las hermosas estatuas están en lugar seguro.
fr
-Mon commandant, dit-il, rectifiant sa position, je tiens à vous dire que les belles statues sont en lieu sûr.
en
'I'd have you know, sir,' he said, bringing his heels together, 'that the best statues here have been stored in a safe place.'
eu
"Espero dezagun", pentsatu zuen Garciak, santuaren esku bat berearen gainean zuela.
es
Esperémoslo, pensó García, una mano del santo en la suya.
fr
" Espérons-le ", pensa Garcia, une main de saint dans la sienne.
en
Let's hope so, Garcia thought, clasping a saint's hand in his.
eu
Korridoreak eta gela ilunak igaro ondoren, teilatu batera iritsi ziren.
es
Después de los corredores, de las piezas oscuras, subieron a un tejado.
fr
Après des corridors, des pièces obscures, ils arrivèrent sur un toit.
en
After passing through a series of passages and dim-lit rooms, they came out on a roof.
eu
Argiak marguldutako teilez harago, Gaztela ageri zen sutan, bildu gabeko uztek eta lore ihartuek zerumuga zuriraino estalirik.
es
Más allá de las tejas lívidas de luz, Castilla cubierta de cosechas flameaba con sus flores chamuscadas hasta el horizonte blanco.
fr
Au-delà des tuiles blêmes de lumière, la Castille couverte de moissons flambait avec ses fleurs roussies jusqu'à l'horizon blanc.
en
Sunlight drained the colour from the roof-tiles, but beyond them the Castilian harvest fields glowed to the pale horizon in a motley of sunburnt flowers.
eu
Garciak, aparteko ikustaldi distiratsu horrek jota, liluramenduz eta beroz oka egiteko zorian, hilerria aurkitu zuen;
es
García, poseído por toda esa reverberación, a punto de vomitar de deslumbramiento y de calor, descubrió el cementerio;
fr
Garcia, possédé par toute cette réverbération, près de vomir d'éblouissement et de chaleur, découvrit le cimetière ;
en
the intense glare and heat almost turned his stomach. Then, as his eyes fell on the graveyard, suddenly, strangely, he was humbled;
eu
eta umiliatua sentitu zen, ordoki okrean nabarmentzen ziren hilarri eta mausoleo zuri-zuri haiek borroka guztiak hutsaren hurrengo bihurtu izan balituzte bezala.
es
y se sintió humillado como si esas piedras y esos mausoleos muy blancos en la extensión ocre hubiesen hecho irrisorio todo combate.
fr
et il se sentit humilié, comme si ces pierres et ces mausolées très blancs dans l'étendue ocre eussent rendu tout combat dérisoire.
en
it was as u those stones and monuments, dead white against the yellow-brown expanse of fields, made all human conflict seem a vain and tawdry thing.
eu
Bala batzuk pasatzen ziren liztor hots biguna ateraz, eta beste batzuek, une berean, teilak lehertzen zituzten soinu gogor-gogor batekin.
es
Pasaban balas con un ruido blando de avispas y otras, en el mismo instante, hacían estallar las tejas con un sonido más duro.
fr
Des balles passaient avec un bruit mou de guêpes, et d'autres, au même instant, faisaient éclater les tuiles avec le son le plus dur.
en
Bullets sped past them with a wasp-like drone and hit the splintered tiles with a harsh, brittle crack.
eu
Hernandezek pistola eskuan zeukan eta aurrera zihoan, makurturik, Garcia, Mercery eta dinamita zeramaten milizianoak atzetik zituela. Eguzkiak bizkarra erretzen zien, eta sabela, aldiz, teilen berotasun kiskalgarriak.
es
Hernández, revólver en mano, avanzaba, agachado, seguido por García, Mercery y milicianos que llevaban dinamita, todos quemados, la espalda por el sol, el vientre por las tejas que les devolvían el calor acumulado.
fr
Hernandez tenait son revolver à la main et avançait, courbé, suivi de Garcia, de Mercery et des miliciens porteurs de dynamite, tous brûlés, le dos par le soleil, le ventre par les tuiles qui leur renvoyaient la chaleur accumulée.
en
Hernandez moved forward, stooping, revolver in hand; Garcia, Mercery, and the men with the dynamite followed him They felt the sunlight blistering their backs and the heat accumulated in the roof roasting their bellies.
eu
Faxistek tiro egiten zuten handik hamar metrora.
es
Los fascistas tiraban a diez metros.
fr
Les fascistes tiraient à dix mètres.
en
The fascists were firing at ten yards' range.
eu
Miliziano batek dinamita-pakete bat bota eta teilatuan lehertu zen:
es
Un miliciano tiró una bomba que explotó sobre un tejado:
fr
Un milicien lança un paquet qui explosa sur un toit :
en
A miliciano flung a dynamite cartridge;
eu
teilek dinamitatzaileak, Hernandez eta Garcia babesten zituen hormaraino egiten zuten salto;
es
las tejas saltaron hasta la pared que protegía a los dinamiteros, Hernández y García;
fr
les tuiles jaillirent jusqu'au mur qui protégeait les dynamiteurs, Hernandez et Garcia ;
en
as it burst on a roof, splinters of slate rattled on the wall behind which Garcia, Hernandez, and the rest were crouching.
eu
bala-sare zeihar bat hedatu zen haien gainetik.
es
una red oblicua de balas se tendía por encima de ellos.
fr
un filet oblique de balles se tendit au-dessus d'eux.
en
A stream of bullets flowed diagonally above them.
eu
-Gaizki egina-esan zuen Merceryk.
es
-Mal trabajo-dijo Mercery.
fr
-Mauvais travail, dit Mercery.
en
'Bad work,' Mercery remarked.
eu
Metrailadore bat jokoan hasi zen.
es
Una ametralladora entró en juego.
fr
Une mitrailleuse se mit de la partie.
en
A machine-gun joined in.
eu
"Granada bakar bat dinamita honetan eroriz gero...", pentsatu zuen Garciak.
es
Una sola granada en esa dinamita..., pensó García.
fr
Une seule grenade dans cette dynamite...
en
Should a bomb land in all that dynamite-!
eu
Mercery jaiki egin zen, bularralde osoa hormatik gora.
es
Mercery se puso de pie, el busto entero por encima de la pared.
fr
Mercery se leva, tout le buste au-dessus du mur.
en
Mercery stood up, half his body above the wall.
eu
Faxistek sabeleraino baino ez zioten ikusten gorputza, eta tiro egiten zuten ea nork gehiagotan jo alpakazko jakaz eta gorbata gorriz estalitako bularralde sinestezin hura, zeina dinamita-karga bat jaurtitzen ari baitzitzaien diskobolo baten mugimenduarekin, kotoia belarri zuloetan ipinita. Teilatu osoak salto egin zuen, dunbots basatia zabalduz.
es
Los fascistas sólo le veían el cuerpo hasta el vientre, y tiraban más y mejor sobre ese busto increíble con chaqueta de alpaca, corbata roja, que lanzaba una carga de dinamita con un ademán de discóbolo, con algodón en las orejas. Todo saltó, con un estruendo salvaje.
fr
Les fascistes ne voyaient son corps que jusqu'au ventre, et tiraient à qui mieux mieux sur ce buste incroyable en veston d'alpaga, en cravate rouge, qui lançait une charge de dynamite avec un geste de discobole, du coton dans les oreilles.
en
Now that he was visible from the waist up, the fascists started plugging away at the grotesque figure in the alpaca coat and red tie, ears plugged with wadding, that was launching a charge of dynamite with the gesture of a discobolus. The whole roof burst in fragments with a terrific crash;
eu
Teilak arras gora igo eta erori egin ziren garrasien artean, eta Mercery, bitartean, makurtu eta hormaren atzean gorde zen, Hernandezen alboan. -Horrelaxe!
es
Mientras las tejas, desmoronadas desde lo alto, rebotaban entre gritos, Mercery se había agazapado detrás de la pared, al lado de Hernández. -¡Así!
fr
Le toit tout entier sauta, avec un fracas sauvage.
en
tiles flew high into the air, and rained down upon the watchers, who were shouting with excitement.
eu
-esan zien karga eskuan hormaren atzean lerratzen ziren milizianoei.
es
-les dijo a los milicianos que se deslizaban detrás de la pared con su carga.
fr
Pendant que les tuiles, jaillies très haut, retombaient parmi des cris, Mercery s'accroupit derrière le mur, à côté de Hernandez.
en
Mercery squatted down behind the wall, beside Hernandez.
eu
Hogei zentimetrora baino ez zeukan kapitainaren aurpegia. -Nola zen 14ko gerra?
es
Su rostro estaba a veinte centímetros del capitán. -¿Cómo era la guerra del 14?
fr
-Comme ça ! dit-il aux miliciens qui se glissaient derrière le mur avec leur charge.
en
'That's the way I' he shouted to the men who, dynamite in hand, were taking cover behind the wall.
eu
-Bizi... Ez bizi...
es
-Vivir... No vivir...
fr
Son visage était à vingt centimètres de celui du capitaine.
en
His face was a foot away from the Captain's.
eu
Zain egon...
es
Esperar...
fr
-Comment était-ce, la guerre de 14 ?
en
'What was the Great War like?' Hernandez asked.
eu
Hantxe egon zerbaitetarako... Beldur izan...
es
Estar allí para algo... Tener miedo...
fr
demanda celui-ci. -Vivre...
en
'Living-not living-waiting-carrying on-getting the wind up!'
eu
Mercery, izan ere, beldurra zetorkiola sentitzen ari zen. Geldirik egoteagatik.
es
Mercery sentía, en efecto, que lo invadía el miedo a causa de la inmovilidad.
fr
Ne pas vivre... Attendre... Être là pour quelque chose...
en
Just now Mercery felt he was 'getting the wind up because he wasn't doing anything.
eu
Pistolari heldu, apuntatu, buru osoa agerian, eta tiro egin zuen.
es
Tomó su revólver, apuntó, con la cabeza descubierta, tiró.
fr
Il saisit son revolver, visa, toute la tête découverte, tira.
en
He grasped his revolver, aimed and fired, his whole head visible above the wall.
eu
Ari zen berriro; beldurra aienatu zitzaion.
es
De nuevo actuaba; el miedo desapareció.
fr
De nouveau il agissait ; la peur disparut.
en
Now he was doing something, fear had left him.
aurrekoa | 237 / 60 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus