Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Esperantza, Andre Malraux / Karlos Zabala (Elkar-Alberdania, 2008
)
eu
urre koloreko izarrek distira lausoa egiten zuten miliziano lanjantziaren gainean.
es
Sus ojos se habituaban a la penumbra y distinguía ahora al capitán Hernández:
fr
Ses yeux s'habituaient à la pénombre et il distinguait maintenant le capitaine Hernandez :
en
Now that Garcia's eyes were used to the dimness, he recognized Captain Hernandez.
eu
Haren inguruan orban erregular batzuk gero eta argiago bereizten ziren horman pixkanaka;
es
se parecía a los reyes de España de los cuadros célebres que se parecían todos a Carlos V joven, las estrellas doradas, sobre su mono, brillaban vagamente en la sombra.
fr
il ressemblait aux rois d'Espagne des portraits célèbres, qui ressemblent tous à Charles Quint jeune ;
en
Hernandez resembled the Spanish kings of the well-known royal portraits-all of which resemble Charles the Fifth as a young man.
eu
zapatagilearen orkoiak eta zapata zolak ziren, eta Garciaren irudia inguratzen zuten, printza txikiek santu espainiarren estatuak bezala.
es
A su alrededor ya empezaban a distinguirse nítidamente en la pared las manchas regulares de las que estaba rodeado como los cortos rayos que rodean las estatuas de ciertos santos españoles:
fr
les étoiles dorées, sur sa mono, luisaient vaguement dans l'ombre.
en
The gilt stars on his mono glimmered palely in the gloom.
eu
Inork ez zuen haiek dendatik kentzeko ardura hartu.
es
suelas y hormas de zapatero. No las habían retirado de la tienda.
fr
Autour de lui devenaient peu à peu distinctes sur le mur des taches régulières dont il était entouré comme les statues de certains saints espagnols le sont de courts rayons : des semelles et des formes de cordonnier. On ne les avait pas retirées de l'échoppe.
en
Behind him, on the wall, a series of oval patches disposed in formal patterns was slowly growing visible, framing his body as a fringe of rays surrounding the bodies of certain Spanish saints-the cobblers' lasts and soles, which had been left behind when the little shop was taken over.
eu
Kapitainaren aldamenean, arduradun anarkista bat, Sils, Bartzelonakoa.
es
Al lado del capitán, un responsable anarquista, Sils, de Barcelona.
fr
A côté du capitaine, un responsable anarchiste, Sils, de Barcelone.
en
Beside the Captain was Sils, a leading anarchist from Barcelona.
eu
Hernandezen begiradak Garcia topatu zuen azkenik, irribarre ertzean pipa zuela.
es
La mirada de Hernández se encontró por fin con García, la pipa a un lado de la boca.
fr
Le regard de Hernandez rencontra enfin Garcia, pipe au coin du sourire.
en
At last Hernandez' eyes fell on Garcia, who was smiling, his pipe stuck in a corner of the smile.
eu
-Garcia komandantea?
es
-¿Comandante García?
fr
-Commandant Garcia ?
en
'Major Garcia, isn't it?
eu
Informazio sailetik deitu didate. Bostekoa estutu eta kaleraino eraman zuen.
es
Me han telefoneado. De Informes Militares.
fr
Les Renseignements militaires m'ont téléphoné. Il lui serrait la main, et l'entraîna vers la rue.
en
Intelligence has just rung me up.' He shook hands with Garcia and led him out into the street.
eu
-Zer egin nahi duzu?
es
-¿Qué desea hacer?
fr
-Que souhaitez-vous faire ?
en
'What can I do for you Major?'
eu
-Zurekin ibili ordu batzuetan, axolarik ez bazaizu.
es
-Seguirlo algunas horas, si usted me lo permite.
fr
-Vous suivre quelques heures, si vous voulez bien.
en
'I should like to spend a few hours in your company, a look round .
eu
Gero ikusiko dugu...
es
Después veremos...
fr
Ensuite nous verrons...
en
. .'
eu
-Santa Cruz-era noa.
es
-Voy a Santa Cruz.
fr
-Je vais à Santa-Cruz.
en
'Just now I'm off to Santa Cruz.
eu
Dinamita probatu nahi dugu gobernu militarraren eraikinen kontra.
es
Vamos a ensayar la dinamita contra los edificios del gobierno militar.
fr
Nous allons essayer la dynamite contre les bâtiments du gouvernement militaire.
en
We're going to try using dynamite against the Military Government Buildings.'
eu
-Goazen.
es
-Vamos.
fr
-Allons.
en
'Right.
eu
Negus haien atzetik zihoan. Begiko zuen Garcia:
es
El Negus, que los seguía, miraba a García con simpatía:
fr
Le Négus, qui les suivait, regardait Garcia avec sympathie :
en
The Negus, behind them, was appraising Garcia with a friendly eye;
eu
behingoagatik, tankera ona zeukan Madrildik bidalitako batek.
es
por una vez un enviado de Madrid tenía buena cara.
fr
pour une fois, un envoyé de Madrid avait une bonne gueule.
en
for once in the way, Madrid had sent them some-one who 'looked the goods'.
eu
Belarri barregarriak, gorputz sendoa, eta ez oso itxura burgesa:
es
Orejas de pícaro, forzudo, y de aspecto no demasiado burgués:
fr
Des oreilles rigolardes, costaud, et pas l'air trop bourgeois :
en
Funny cars, a hefty bloke, with not too much of the bloody bourgeois about him.
eu
Garciak larruzko jaka bat zuen jantzita.
es
García llevaba una chaqueta de cuero.
fr
Garcia portait une veste de cuir.
en
(Garcia was wearing a leather windbreaker.) Beside the Negus another man, in an alpaca coat, riding breeches and boots, was waving his arms excitedly;
eu
Negusen ondoan, imintzioka ari zen gizon bat; zaintsua zen, ile gris izurtu nahasikoa, eta alpakazko jaka luzea eta zaldiz ibiltzeko galtzak eta botak zeramatzan:
es
Al lado del Negus, gesticulaba un hombre puro tendón, cabellos grises ondulados y revueltos, chaqueta de alpaca, pantalones de montar y botas:
fr
A côté de Négus, gesticulait un homme tout en tendons, cheveux gris ondulés en bataille, veston d'alpaga, pantalon de cheval et bottes :
en
a man who seemed all bones and sinews, with grey hair curling broadside on.
eu
Mercery kapitaina zen, Magninek Gerra Ministeriora bidalia eta Toledoko komandante militarraren esanetara zegoena.
es
el capitán Mercery enviado por Magnin al Ministerio de Guerra y puesto a disposición del comandante militar de Toledo.
fr
le capitaine Mercery, envoyé par Magnin au ministère de la Guerre, et mis à la disposition du commandant militaire de Tolède.
en
It was Captain Mercery who had been sent by Magnin to the War Ministry and was now posted to Toledo staff-headquarters.
eu
-Hernandez kamarada-oihu egin zuen ahots batek aginte postutik-, Larreta tenienteak telefonoz esan du bateriako ofizialak ospa egin duela.
es
-Camarada Hernández-gritó una voz de la tiendecita-, el teniente Larreta telefonea que el oficial de la batería se ha largado.
fr
-Camarade Hernandez, cria une voix de l'échoppe, le lieutenant Larreta téléphone que l'officier de la batterie a foutu le camp.
en
'Comrade Hernandez.' a voice cried from within the shop, 'Lieutenant Larreta's just phoned up to say the officer in charge of the battery has hopped it.'
eu
-Haren lekua har dezala berak.
es
-Que él lo reemplace.
fr
-Qu'il le remplace. Hernandez haussa les épaules avec dégoût, et enjamba une machine à coudre tombée au travers de la rue.
en
'Get someone to take his place.' Hernandez shrugged his shoulders disgustedly, and stepped over a sewing-machine lying on the road.
eu
Hernandezek sorbaldak jaso zituen nazkaturik, eta jauzi egin zuen kale erdian botatako josteko makina baten gainetik.
es
Hernández se alzó de hombros con asco, y saltó de un brinco una máquina de coser tirada en la calle.
fr
Une escorte les suivait.
en
An escort was following them.
eu
Eskolta batek jarraitzen zion.
es
Una escolta lo seguía.
fr
-Qui commande ici ? demanda Garcia, à peine ironique.
en
'Who's in command here?' There was only a shade of irony in Garcia's voice.
eu
-Nork agintzen du hemen?
es
-¿Quién manda aquí?
fr
-Qui voulez-vous qui commande ?...
en
'Whom would you expect to be in command?
eu
-galdetu zuen Garciak,
es
-preguntó García, apenas irónico.
fr
Tout le monde...
en
Anybody and everybody, of course.
eu
-Nork aginduko du ba?...
es
-¿Quién quiere usted que mande?...
fr
Personne.
en
Ah, you're smiling .
eu
Mundu guztiak...
es
Todo el mundo...
fr
 
en
.
eu
Inork ez. Irribarre egiten duzu...
es
Nadie. Usted sonríe...
fr
Vous souriez...
en
'I'm always smiling.
eu
-Nik irribarre egiten dut beti, tik alai bat da.
es
-Sonrío siempre. Es un tic jovial.
fr
-Je souris toujours, c'est un tic joyeux.
en
It's a habit-a cheerful one anyhow.
eu
Nork ematen ditu aginduak?
es
¿Quién da las órdenes?
fr
Qui donne des ordres ?
en
Who gives orders here?'
eu
-Ofizialek, burutik egindakoek, erakunde politikoetako ordezkariek, orain gogoan ez ditudan beste batzuek...
es
-Los oficiales, los locos, los delegados de las organizadores políticas, y otros que olvido...
fr
-Les officiers, les fous, les délégués des organisations politiques, d'autres que j'oublie...
en
'Officers, lunatics, delegates of political groups, and God knows how many more.' Hernandez spoke without bitterness;
eu
Hernandezek ez zuen berba egiten muzinka, baina etsipen keinu batek bibote beltzaren marra makotzen zion beheko ezpain mehearen gainean.
es
Hernández no hablaba con hostilidad, pero sí con una mueca de desaliento que curvaba la barra de su bigote negro sobre sus labios delgados.
fr
Hernandez ne parlait pas avec hostilité, mais avec une moue découragée qui courbait la barre de sa moustache noire sur sa légère lippe.
en
only a flicker of the black moustache on his thin upper lip suggested his profound discouragement.
eu
-Nolako harremana dute zuen karrerako ofizielek erakunde politikoekin?
es
-¿Qué relaciones tienen los oficiales de carrera de ustedes con las organizaciones políticas?
fr
-Quels sont les rapports de vos officiers de carrière avec les organisations politiques ? demanda Garcia.
en
'How do your professional officers get on with the political groups?' Garcia inquired.
eu
Hernandezek hazpegirik mugitu gabe begiratu zion, eta berbarik egin gabe, harreman hori zein negargarria zen adierazteko inolako modurik egon ez balitz bezala.
es
Hernández lo miró sin hacer un gesto y sin hablar, como si nada hubiera sido capaz de explicar hasta qué punto esas relaciones eran catastróficas.
fr
Hernandez le regarda sans faire un geste et sans parler, comme si rien n'eût été susceptible d'exprimer combien ces rapports étaient catastrophiques.
en
Hernandez looked at him in silence, as though no words could possibly express how appallingly bad things were in that respect.
eu
Eguzki betean, oilarrak kukurrukuka ari ziren.
es
A pleno sol, se oía el canto de los gallos.
fr
Dans le grand soleil, des coqs crièrent.
en
Cocks were crowing in the bright sunlight.
eu
-Zergatik?
es
-¿Por qué?
fr
-Pourquoi ? demanda Garcia.
en
'And why?' Garcia continued.
eu
-galdetu zuen Garciak-. Edozein artaburuk uste duelako agindu dezakeela?
es
-preguntó García-. ¿Por qué cualquier imbécil se pretende delegado?
fr
Parce que n'importe quel imbécile se prétend mandaté ?
en
'Because every god-damned fool sets up to have authority.
eu
Hasieran, iraultzetan agintaritza beti barreiatzen da izugarri.
es
Al principio, en una revolución todos se hacen pasar por autoridades.
fr
Au début, la révolution est toujours une vaste resquille d'autorité.
en
All revolutions begin like that, of course-with a host of jacks-in-office, political racketeers!'
eu
-Lehenbizi hori.
es
-Eso ante todo.
fr
-D'abord cela.
en
'That's one thing.
eu
Gero, zer nahi duzu ba, gurekin arazo teknikoez eztabaidatzera datozenak erabateko ezjakinak dira.
es
Después, qué quiere usted, la ignorancia absoluta de aquellos que vienen a discutir con nosotros sobre problemas técnicos.
fr
Ensuite, que voulez-vous, l'ignorance absolue de ceux qui viennent discuter avec nous des problèmes techniques.
en
And then, confound it, we're up against the colossal ignorance of all the people who come and start telling us how to run the war.
eu
Beren lanbidea ondo dakiten bi mila soldadu aski izango lirateke milizia horiek zanpatzeko.
es
Esas milicias serían aplastadas por dos mil soldados que conocieran su oficio.
fr
Ces milices-là seraient écrasées par deux mille soldats qui connaissent leur métier.
en
An army of two thousand men who really knew their job could wipe out our militia.
eu
Labur esanda, benetako buruzagi politikoek ere herria indar militarra dela uste dute!
es
¡En suma hasta los verdaderos jefes políticos creen en el pueblo como fuerza militar!
fr
En somme, même les vrais chefs politiques croient au peuple comme force militaire !
en
Why, even the real leaders seem to believe in the "people" as an effective military force.'
eu
-Ez nik.
es
-Yo no.
fr
-Pas moi.
en
'I don't.
eu
Ez berehala, behintzat.
es
Al menos, no enseguida.
fr
Du moins, pas tout de suite.
en
Not for the present anyhow.
eu
Eta gero?
es
¿Y después?
fr
Et puis ?
en
Well, what's to be done?'
eu
Itzalak erdibitutako kaleetan, bizitzak aurrera jarraitzen zuen, ehiza-eskopetak tomateen artean.
es
En las calles divididas en dos por la sombra, continuaba la vida, las escopetas entre los tomates.
fr
Dans les rues divisées en deux par l'ombre, la vie continuait, des fusils de chasse parmi les tomates.
en
In the streets, bathed equally in light and shade, life was going on as usual.
eu
Plazako irratian Walkirien zamalkaldia bukatu, eta kanta flamenko bat zabaldu zen gorantz:
es
La radio de la plaza dejó de tocar la Cabalgata de las Walkirias; se oyó un canto flamenco:
fr
La radio de la place cessa de jouer la " Chevauchée des Walkyries " ; un chant flamenco monta :
en
But rifles were lying across the baskets of tomatoes. A Flamenco folk-song rose across the tumult of the Valkyries.
eu
eztarritik sortua, bizia eta indartsua, hileta-kanta eta karabanako intziri etsia zen, biak batera.
es
gutural, intenso, en él se mezclaban el canto fúnebre y el grito desesperado de los caravaneros.
fr
guttural, intense, il tenait du chant funèbre et du cri désespéré des caravaniers.
en
Guttural, throbbing with emotion, it had at once the accent of a dirge and the desolate clamour of a caravan lost in the desert.
eu
Eta bazirudien kantak hiriari eta gorpuen usainari amorruz heltzen ziela, hildakoen eskuek lurrari bezala.
es
Y parecía crisparse sobre la ciudad y el olor de los cadáveres, como las manos de los muertos se crispan en la tierra.
fr
Et il semblait se crisper sur la ville et l'odeur des cadavres comme les mains des tués se crispent sur la terre.
en
Tentacles of sound seemed tightening around the city and the stench of horses, as dead men's fingers clench the dust.
eu
-Lehenbizi, sozialista edo komunista izateko, edo gure alderdi liberaletako bateko kide izateko, gutxienezko berme batzuk beharrezkoak dira, komandante;
es
-En primer lugar, comandante, para ser socialista o comunista, o miembro de uno de nuestros partidos liberales, se requiere un mínimo de garantías;
fr
-D'abord, mon commandant, pour être socialiste ou communiste, ou membre d'un de nos partis libéraux, il faut un minimum de garanties ;
en
'Well, Major, for one thing, when a man wants to join the socialist or communist parties, or any of the liberal organizations, he has to produce a modicum of guarantees;